Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind ?
Job NHEBJE 37:17  You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
Job ABP 37:17  And your apparel is hot, but there is tranquility upon the earth from the south.
Job NHEBME 37:17  You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
Job Rotherha 37:17  That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
Job LEB 37:17  You whose garments are hot, when the earth is being still because of the south wind,
Job RNKJV 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Job Jubilee2 37:17  How thy garments [are] warm, when he quiets the earth by the south [wind]?
Job Webster 37:17  How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
Job Darby 37:17  How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
Job ASV 37:17  How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the southwind?
Job LITV 37:17  you whose garments are warm when the earth is still from the south wind?
Job Geneva15 37:17  Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Job CPDV 37:17  Are not your garments hot, when the south wind blows across the land?
Job BBE 37:17  You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
Job DRC 37:17  Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
Job GodsWord 37:17  you whose clothes are hot and sweaty, when the earth is calm under a south wind?
Job JPS 37:17  Thou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind;
Job KJVPCE 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Job NETfree 37:17  You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,
Job AB 37:17  But your robe is warm, and there is quiet upon the land.
Job AFV2020 37:17  You whose clothes are warm when the earth is still by the south wind?
Job NHEB 37:17  You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
Job NETtext 37:17  You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,
Job UKJV 37:17  How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind?
Job Noyes 37:17  How thy garments become warm, When he maketh the earth still by the south wind?
Job KJV 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Job KJVA 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Job AKJV 37:17  How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?
Job RLT 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Job MKJV 37:17  You whose clothes warm when He quiets the earth from the south wind?
Job YLT 37:17  How thy garments are warm, In the quieting of the earth from the south?
Job ACV 37:17  How thy garments are warm when the earth is still because of the south wind?
Job VulgSist 37:17  Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Job VulgCont 37:17  Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Job Vulgate 37:17  nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Job VulgHetz 37:17  Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Job VulgClem 37:17  Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ?
Job CzeBKR 37:17  A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
Job CzeB21 37:17  Ty, který ve svých šatech pečeš se, když pod jižním vánkem ztichne zem,
Job CzeCEP 37:17  Ty, jemuž horkem žhne šat, když země znehybní pod jižním větrem,
Job CzeCSP 37:17  Ty, jenž máš horká roucha, když se v poledne země utiší,
Job PorBLivr 37:17  Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do vento sul,
Job Mg1865 37:17  Hianao izay mahatsiaro ny fitafianao ho mafana, raha migaingaina ny andro azon’ ny rivotra avy any atsimo,
Job FinPR 37:17  Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on raukeana etelän helletuulesta,
Job FinRK 37:17  Sinä, jota vaatteet kuumentavat, kun maa on raukeana etelätuulesta,
Job ChiSB 37:17  當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Job CopSahBi 37:17  ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲏⲙ ⲥϭⲉⲉⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Job ChiUns 37:17  南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
Job BulVeren 37:17  Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Job AraSVD 37:17  كَيْفَ تَسْخُنُ ثِيَابُكَ إِذَا سَكَنَتِ ٱلْأَرْضُ مِنْ رِيحِ ٱلْجَنُوبِ؟
Job Esperant 37:17  Kiamaniere viaj vestoj varmiĝas, Kiam la tero kvietiĝas de sude?
Job ThaiKJV 37:17  ตัวท่าน ผู้ที่เสื้อผ้าของตนร้อนเมื่อแผ่นดินโลกอบอ้าวและชื้นเพราะลมทิศใต้
Job OSHB 37:17  אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
Job BurJudso 37:17  မြေပေါ်မှာ တောင်လေဖြင့်အချမ်းပျောက်စေ တော်မူသောအခါ၊ သင်၏အဝတ်သည် အဘယ်သို့သော အားဖြင့် နွေးသည်ကို၎င်း နားလည်သလော။
Job FarTPV 37:17  وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ می‌شود و لباسهایت از گرمی به تنت می‌چسبند،
Job UrduGeoR 37:17  Jab zamīn junūbī lū kī zad meṅ ā kar chup ho jātī aur āp ke kapṛe tapne lagte haiṅ
Job SweFolk 37:17  hur dina kläder blir heta när jorden blir stilla under sunnanvinden?
Job GerSch 37:17  Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Job TagAngBi 37:17  Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?
Job FinSTLK2 37:17  Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on tyyni etelätuulessa.
Job Dari 37:17  وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ می شود و لباسهایت از گرمی به تنت می چسپند،
Job SomKQA 37:17  Miyaad taqaan wuxuu dharkaagu u kulul yahay, Markuu Ilaah dhulka ku xasilliyo dabaysha koonfureed?
Job NorSMB 37:17  Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
Job Alb 37:17  A e di ti përse rrobat e tua janë të ngrohta, kur toka pushon për shkak të erës së jugut?
Job KorHKJV 37:17  그분께서 남풍으로 땅을 고요하게 하실 때에 그대의 옷이 어떻게 따뜻하게 되느냐?
Job SrKDIjek 37:17  Како ти се хаљине угрију кад умири земљу с југа?
Job Wycliffe 37:17  Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
Job Mal1910 37:17  തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ടു ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്നു ചൂടുണ്ടാകുന്നതു എങ്ങനെ?
Job KorRV 37:17  남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐
Job Azeri 37:17  جنوب يلي، دئياري ساکئت ادن واخت، سن کي، ائستئدن پالتاريندا حالدان گدئرسن،
Job SweKarlX 37:17  Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
Job KLV 37:17  SoH 'Iv Sut ghaH warm, ghorgh the tera' ghaH vIHHa' Sum meq vo' the pemHov poS SuS?
Job ItaDio 37:17  Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?
Job RusSynod 37:17  Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Job CSlEliza 37:17  Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Job ABPGRK 37:17  σου δε η στολή θερμή ησυχάζεται δε επί της γης από νότου
Job FreBBB 37:17  Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
Job LinVB 37:17  Yo, soko bilamba bileki molunge mingi, o ntango mokili mokauki na moi makasi,
Job HunIMIT 37:17  Te, kinek melegek a ruhái, midőn a földet pihenteti a déli szél által.
Job ChiUnL 37:17  南風旣起、全地寂靜、爾衣温煖、爾明之乎、
Job VietNVB 37:17  Tại sao áo quần anh nóng ngột,Khi đất im lìm vì gió nam oi bức?
Job LXX 37:17  σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς
Job CebPinad 37:17  Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat?
Job RomCor 37:17  Ştii pentru ce ţi se încălzesc veşmintele când se odihneşte pământul de vântul de miazăzi?
Job Pohnpeia 37:17  Soh, pwe ihte komw kin lokolongki karakar ni ahnsou me kisinieng en palieir kin kahpwalihala sahpw.
Job HunUj 37:17  Hogyan melegednek át ruháid, ha nyugton hagyja a déli szél a földet?
Job GerZurch 37:17  Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, /
Job PorAR 37:17  tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Job DutSVVA 37:17  Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
Job FarOPV 37:17  که چگونه رختهای توگرم می‌شود هنگامی که زمین از باد جنوبی ساکن می‌گردد.
Job Ndebele 37:17  Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
Job PorBLivr 37:17  Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do vento sul,
Job Norsk 37:17  du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
Job SloChras 37:17  Ti, ki ti obleka postane gorka, kadar jug vleče po zemlji,
Job Northern 37:17  Səmum küləyi dünyanın nəfəsini kəsərkən Paltarın içərisində istidən huşunu itirirsən.
Job GerElb19 37:17  Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Job LvGluck8 37:17  Tu, kam drēbes paliek karstas, kad Viņš zemi svilina dienas vidus bulā.
Job PorAlmei 37:17  Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
Job ChiUn 37:17  南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
Job SweKarlX 37:17  Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
Job FreKhan 37:17  Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
Job FrePGR 37:17  la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
Job PorCap 37:17  Sabes porque aquecem as tuas vestes, quando a terra é percorrida pelo vento do meio-dia?
Job JapKougo 37:17  南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
Job GerTextb 37:17  du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Job SpaPlate 37:17  ¿(Sabes) tú por qué se calientan tus vestidos, cuando la tierra se calla bajo el soplo del Austro?
Job Kapingam 37:17  Gei deeai, dela hua go koe dela e-hagaduadua gi-di welengina i-di madagoaa o-di madangi dela ma-gaa-gono-mai i ngaaga.
Job WLC 37:17  אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
Job LtKBB 37:17  Ar žinai, kodėl drabužiai įkaista, kai Jis ramina žemę pietų vėju?
Job Bela 37:17  Як награваецца твая вопратка, калі Ён супакойвае зямлю з поўдня?
Job GerBoLut 37:17  Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
Job FinPR92 37:17  Sinä, jota omat vaatteet tukahduttavat, kun etelätuuli tuo helteen ja lamauttaa maan,
Job SpaRV186 37:17  ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
Job NlCanisi 37:17  Gij, wiens kleren te warm zijn, Als de aarde amechtig van de zuidenwind ligt:
Job GerNeUe 37:17  Du, dem die Kleidung zu warm wird, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt.
Job UrduGeo 37:17  جب زمین جنوبی لُو کی زد میں آ کر چپ ہو جاتی اور آپ کے کپڑے تپنے لگتے ہیں
Job AraNAV 37:17  أَنْتَ يَامَنْ تَسْخُنُ ثِيَابُهُ عِنْدَمَا تَرِينُ سَكِينَةٌ عَلَى الأَرْضِ بِتَأْثِيرِ رِيحِ الْجَنُوبِ.
Job ChiNCVs 37:17  地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
Job ItaRive 37:17  Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Job Afr1953 37:17  U, wie se klere warm word as die aarde stil is vanweë die suidewind —
Job RusSynod 37:17  Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Job UrduGeoD 37:17  जब ज़मीन जुनूबी लू की ज़द में आकर चुप हो जाती और आपके कपड़े तपने लगते हैं
Job TurNTB 37:17  Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
Job DutSVV 37:17  Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
Job HunKNB 37:17  Nemde ruháid melegek, amikor a földet megfújja a déli szél!
Job Maori 37:17  Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
Job HunKar 37:17  Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
Job Viet 37:17  Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?
Job Kekchi 37:17  ¿Ma nacaqˈue retal cˈaˈru xya̱lal nak cˈajoˈ li tik nacacuecˈa nak li Dios naxtakla chak li ikˈ li nachal saˈ li sur?
Job Swe1917 37:17  Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Job CroSaric 37:17  Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Job VieLCCMN 37:17  Này, khi xứ sở im lìm dưới ngọn gió nam, khiến áo quần của ông nên quá nóng,
Job FreBDM17 37:17  Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi ?
Job FreLXX 37:17  Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Job Aleppo 37:17    אשר-בגדיך חמים—    בהשקט ארץ מדרום
Job MapM 37:17  אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
Job HebModer 37:17  אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
Job Kaz 37:17  Оңтүстіктен соққан жел басылып, жер қурап жатқанда, киіммен пысынап ыстықтайсыз.
Job FreJND 37:17  Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Job GerGruen 37:17  wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Job SloKJV 37:17  Kako so tvoje obleke tople, ko z južnim vetrom umiri zemljo?
Job Haitian 37:17  Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Job FinBibli 37:17  Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?
Job SpaRV 37:17  ¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Job WelBeibl 37:17  Ti, sy'n chwysu yn dy ddillad pan mae'n glòs ac yn boeth dan wynt y de.
Job GerMenge 37:17  du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
Job GreVamva 37:17  Διά τι τα ενδύματά σου είναι θερμά, όταν αναπαύη την γην διά του νότου;
Job UkrOgien 37:17  ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
Job SrKDEkav 37:17  Како ти се хаљине угреју кад умири земљу с југа?
Job FreCramp 37:17  toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
Job PolUGdan 37:17  Czy wiesz, jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
Job FreSegon 37:17  Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Job SpaRV190 37:17  ¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Job HunRUF 37:17  Hogyan melegednek át ruháid, ha nyugton hagyja a déli szél a földet?
Job DaOT1931 37:17  Du, hvis Klæder ophedes, naar Jorden døser ved Søndenvind?
Job TpiKJPB 37:17  Ol klos bilong yu i hatpela liklik olsem wanem, taim Em i mekim dispela graun i stap isi wantaim win i kam long hap saut?
Job DaOT1871 37:17  du, hvis Klæder blive varme, naar han gør Landet lummert fra Sønden?
Job FreVulgG 37:17  Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre ?
Job PolGdans 37:17  Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Job JapBungo 37:17  南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
Job GerElb18 37:17  Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,