Job
|
RWebster
|
37:17 |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind ?
|
Job
|
NHEBJE
|
37:17 |
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
|
Job
|
ABP
|
37:17 |
And your apparel is hot, but there is tranquility upon the earth from the south.
|
Job
|
NHEBME
|
37:17 |
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
|
Job
|
Rotherha
|
37:17 |
That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
|
Job
|
LEB
|
37:17 |
You whose garments are hot, when the earth is being still because of the south wind,
|
Job
|
RNKJV
|
37:17 |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
Job
|
Jubilee2
|
37:17 |
How thy garments [are] warm, when he quiets the earth by the south [wind]?
|
Job
|
Webster
|
37:17 |
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
|
Job
|
Darby
|
37:17 |
How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
|
Job
|
ASV
|
37:17 |
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the southwind?
|
Job
|
LITV
|
37:17 |
you whose garments are warm when the earth is still from the south wind?
|
Job
|
Geneva15
|
37:17 |
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
|
Job
|
CPDV
|
37:17 |
Are not your garments hot, when the south wind blows across the land?
|
Job
|
BBE
|
37:17 |
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
|
Job
|
DRC
|
37:17 |
Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
|
Job
|
GodsWord
|
37:17 |
you whose clothes are hot and sweaty, when the earth is calm under a south wind?
|
Job
|
JPS
|
37:17 |
Thou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind;
|
Job
|
KJVPCE
|
37:17 |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
Job
|
NETfree
|
37:17 |
You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,
|
Job
|
AB
|
37:17 |
But your robe is warm, and there is quiet upon the land.
|
Job
|
AFV2020
|
37:17 |
You whose clothes are warm when the earth is still by the south wind?
|
Job
|
NHEB
|
37:17 |
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
|
Job
|
NETtext
|
37:17 |
You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,
|
Job
|
UKJV
|
37:17 |
How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind?
|
Job
|
Noyes
|
37:17 |
How thy garments become warm, When he maketh the earth still by the south wind?
|
Job
|
KJV
|
37:17 |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
Job
|
KJVA
|
37:17 |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
Job
|
AKJV
|
37:17 |
How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?
|
Job
|
RLT
|
37:17 |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
|
Job
|
MKJV
|
37:17 |
You whose clothes warm when He quiets the earth from the south wind?
|
Job
|
YLT
|
37:17 |
How thy garments are warm, In the quieting of the earth from the south?
|
Job
|
ACV
|
37:17 |
How thy garments are warm when the earth is still because of the south wind?
|
Job
|
PorBLivr
|
37:17 |
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do vento sul,
|
Job
|
Mg1865
|
37:17 |
Hianao izay mahatsiaro ny fitafianao ho mafana, raha migaingaina ny andro azon’ ny rivotra avy any atsimo,
|
Job
|
FinPR
|
37:17 |
Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on raukeana etelän helletuulesta,
|
Job
|
FinRK
|
37:17 |
Sinä, jota vaatteet kuumentavat, kun maa on raukeana etelätuulesta,
|
Job
|
ChiSB
|
37:17 |
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
37:17 |
ⲧⲉⲕⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲏⲙ ⲥϭⲉⲉⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
37:17 |
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
|
Job
|
BulVeren
|
37:17 |
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
|
Job
|
AraSVD
|
37:17 |
كَيْفَ تَسْخُنُ ثِيَابُكَ إِذَا سَكَنَتِ ٱلْأَرْضُ مِنْ رِيحِ ٱلْجَنُوبِ؟
|
Job
|
Esperant
|
37:17 |
Kiamaniere viaj vestoj varmiĝas, Kiam la tero kvietiĝas de sude?
|
Job
|
ThaiKJV
|
37:17 |
ตัวท่าน ผู้ที่เสื้อผ้าของตนร้อนเมื่อแผ่นดินโลกอบอ้าวและชื้นเพราะลมทิศใต้
|
Job
|
OSHB
|
37:17 |
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
|
Job
|
BurJudso
|
37:17 |
မြေပေါ်မှာ တောင်လေဖြင့်အချမ်းပျောက်စေ တော်မူသောအခါ၊ သင်၏အဝတ်သည် အဘယ်သို့သော အားဖြင့် နွေးသည်ကို၎င်း နားလည်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
37:17 |
وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ میشود و لباسهایت از گرمی به تنت میچسبند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
37:17 |
Jab zamīn junūbī lū kī zad meṅ ā kar chup ho jātī aur āp ke kapṛe tapne lagte haiṅ
|
Job
|
SweFolk
|
37:17 |
hur dina kläder blir heta när jorden blir stilla under sunnanvinden?
|
Job
|
GerSch
|
37:17 |
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
|
Job
|
TagAngBi
|
37:17 |
Paanong umiinit ang inyong mga suot, pagka tumatahimik ang lupa sa pamamagitan ng hanging timugan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
37:17 |
Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on tyyni etelätuulessa.
|
Job
|
Dari
|
37:17 |
وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ می شود و لباسهایت از گرمی به تنت می چسپند،
|
Job
|
SomKQA
|
37:17 |
Miyaad taqaan wuxuu dharkaagu u kulul yahay, Markuu Ilaah dhulka ku xasilliyo dabaysha koonfureed?
|
Job
|
NorSMB
|
37:17 |
Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
|
Job
|
Alb
|
37:17 |
A e di ti përse rrobat e tua janë të ngrohta, kur toka pushon për shkak të erës së jugut?
|
Job
|
KorHKJV
|
37:17 |
그분께서 남풍으로 땅을 고요하게 하실 때에 그대의 옷이 어떻게 따뜻하게 되느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
37:17 |
Како ти се хаљине угрију кад умири земљу с југа?
|
Job
|
Wycliffe
|
37:17 |
Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
|
Job
|
Mal1910
|
37:17 |
തെന്നിക്കാറ്റുകൊണ്ടു ഭൂമി അനങ്ങാതിരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്നു ചൂടുണ്ടാകുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Job
|
KorRV
|
37:17 |
남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐
|
Job
|
Azeri
|
37:17 |
جنوب يلي، دئياري ساکئت ادن واخت، سن کي، ائستئدن پالتاريندا حالدان گدئرسن،
|
Job
|
SweKarlX
|
37:17 |
Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
|
Job
|
KLV
|
37:17 |
SoH 'Iv Sut ghaH warm, ghorgh the tera' ghaH vIHHa' Sum meq vo' the pemHov poS SuS?
|
Job
|
ItaDio
|
37:17 |
Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?
|
Job
|
RusSynod
|
37:17 |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
|
Job
|
CSlEliza
|
37:17 |
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
|
Job
|
ABPGRK
|
37:17 |
σου δε η στολή θερμή ησυχάζεται δε επί της γης από νότου
|
Job
|
FreBBB
|
37:17 |
Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
|
Job
|
LinVB
|
37:17 |
Yo, soko bilamba bileki molunge mingi, o ntango mokili mokauki na moi makasi,
|
Job
|
HunIMIT
|
37:17 |
Te, kinek melegek a ruhái, midőn a földet pihenteti a déli szél által.
|
Job
|
ChiUnL
|
37:17 |
南風旣起、全地寂靜、爾衣温煖、爾明之乎、
|
Job
|
VietNVB
|
37:17 |
Tại sao áo quần anh nóng ngột,Khi đất im lìm vì gió nam oi bức?
|
Job
|
LXX
|
37:17 |
σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς
|
Job
|
CebPinad
|
37:17 |
Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat?
|
Job
|
RomCor
|
37:17 |
Ştii pentru ce ţi se încălzesc veşmintele când se odihneşte pământul de vântul de miazăzi?
|
Job
|
Pohnpeia
|
37:17 |
Soh, pwe ihte komw kin lokolongki karakar ni ahnsou me kisinieng en palieir kin kahpwalihala sahpw.
|
Job
|
HunUj
|
37:17 |
Hogyan melegednek át ruháid, ha nyugton hagyja a déli szél a földet?
|
Job
|
GerZurch
|
37:17 |
Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, /
|
Job
|
PorAR
|
37:17 |
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
|
Job
|
DutSVVA
|
37:17 |
Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
|
Job
|
FarOPV
|
37:17 |
که چگونه رختهای توگرم میشود هنگامی که زمین از باد جنوبی ساکن میگردد.
|
Job
|
Ndebele
|
37:17 |
Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
|
Job
|
PorBLivr
|
37:17 |
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do vento sul,
|
Job
|
Norsk
|
37:17 |
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
|
Job
|
SloChras
|
37:17 |
Ti, ki ti obleka postane gorka, kadar jug vleče po zemlji,
|
Job
|
Northern
|
37:17 |
Səmum küləyi dünyanın nəfəsini kəsərkən Paltarın içərisində istidən huşunu itirirsən.
|
Job
|
GerElb19
|
37:17 |
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
|
Job
|
LvGluck8
|
37:17 |
Tu, kam drēbes paliek karstas, kad Viņš zemi svilina dienas vidus bulā.
|
Job
|
PorAlmei
|
37:17 |
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
|
Job
|
ChiUn
|
37:17 |
南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
37:17 |
Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
|
Job
|
FreKhan
|
37:17 |
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
|
Job
|
FrePGR
|
37:17 |
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable ?
|
Job
|
PorCap
|
37:17 |
Sabes porque aquecem as tuas vestes, quando a terra é percorrida pelo vento do meio-dia?
|
Job
|
JapKougo
|
37:17 |
南風によって地が穏やかになる時、あなたの着物が熱くなることを。
|
Job
|
GerTextb
|
37:17 |
du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
|
Job
|
SpaPlate
|
37:17 |
¿(Sabes) tú por qué se calientan tus vestidos, cuando la tierra se calla bajo el soplo del Austro?
|
Job
|
Kapingam
|
37:17 |
Gei deeai, dela hua go koe dela e-hagaduadua gi-di welengina i-di madagoaa o-di madangi dela ma-gaa-gono-mai i ngaaga.
|
Job
|
WLC
|
37:17 |
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
|
Job
|
LtKBB
|
37:17 |
Ar žinai, kodėl drabužiai įkaista, kai Jis ramina žemę pietų vėju?
|
Job
|
Bela
|
37:17 |
Як награваецца твая вопратка, калі Ён супакойвае зямлю з поўдня?
|
Job
|
GerBoLut
|
37:17 |
Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
|
Job
|
FinPR92
|
37:17 |
Sinä, jota omat vaatteet tukahduttavat, kun etelätuuli tuo helteen ja lamauttaa maan,
|
Job
|
SpaRV186
|
37:17 |
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
|
Job
|
NlCanisi
|
37:17 |
Gij, wiens kleren te warm zijn, Als de aarde amechtig van de zuidenwind ligt:
|
Job
|
GerNeUe
|
37:17 |
Du, dem die Kleidung zu warm wird, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt.
|
Job
|
UrduGeo
|
37:17 |
جب زمین جنوبی لُو کی زد میں آ کر چپ ہو جاتی اور آپ کے کپڑے تپنے لگتے ہیں
|
Job
|
AraNAV
|
37:17 |
أَنْتَ يَامَنْ تَسْخُنُ ثِيَابُهُ عِنْدَمَا تَرِينُ سَكِينَةٌ عَلَى الأَرْضِ بِتَأْثِيرِ رِيحِ الْجَنُوبِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
37:17 |
地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
|
Job
|
ItaRive
|
37:17 |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
|
Job
|
Afr1953
|
37:17 |
U, wie se klere warm word as die aarde stil is vanweë die suidewind —
|
Job
|
RusSynod
|
37:17 |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
|
Job
|
UrduGeoD
|
37:17 |
जब ज़मीन जुनूबी लू की ज़द में आकर चुप हो जाती और आपके कपड़े तपने लगते हैं
|
Job
|
TurNTB
|
37:17 |
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
|
Job
|
DutSVV
|
37:17 |
Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?
|
Job
|
HunKNB
|
37:17 |
Nemde ruháid melegek, amikor a földet megfújja a déli szél!
|
Job
|
Maori
|
37:17 |
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
|
Job
|
HunKar
|
37:17 |
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
|
Job
|
Viet
|
37:17 |
Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?
|
Job
|
Kekchi
|
37:17 |
¿Ma nacaqˈue retal cˈaˈru xya̱lal nak cˈajoˈ li tik nacacuecˈa nak li Dios naxtakla chak li ikˈ li nachal saˈ li sur?
|
Job
|
Swe1917
|
37:17 |
Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
|
Job
|
CroSaric
|
37:17 |
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
|
Job
|
VieLCCMN
|
37:17 |
Này, khi xứ sở im lìm dưới ngọn gió nam, khiến áo quần của ông nên quá nóng,
|
Job
|
FreBDM17
|
37:17 |
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi ?
|
Job
|
FreLXX
|
37:17 |
Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
|
Job
|
Aleppo
|
37:17 |
אשר-בגדיך חמים— בהשקט ארץ מדרום
|
Job
|
MapM
|
37:17 |
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
|
Job
|
HebModer
|
37:17 |
אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
|
Job
|
Kaz
|
37:17 |
Оңтүстіктен соққан жел басылып, жер қурап жатқанда, киіммен пысынап ыстықтайсыз.
|
Job
|
FreJND
|
37:17 |
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
|
Job
|
GerGruen
|
37:17 |
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
|
Job
|
SloKJV
|
37:17 |
Kako so tvoje obleke tople, ko z južnim vetrom umiri zemljo?
|
Job
|
Haitian
|
37:17 |
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
|
Job
|
FinBibli
|
37:17 |
Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?
|
Job
|
SpaRV
|
37:17 |
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
|
Job
|
WelBeibl
|
37:17 |
Ti, sy'n chwysu yn dy ddillad pan mae'n glòs ac yn boeth dan wynt y de.
|
Job
|
GerMenge
|
37:17 |
du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
|
Job
|
GreVamva
|
37:17 |
Διά τι τα ενδύματά σου είναι θερμά, όταν αναπαύη την γην διά του νότου;
|
Job
|
UkrOgien
|
37:17 |
ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
|
Job
|
SrKDEkav
|
37:17 |
Како ти се хаљине угреју кад умири земљу с југа?
|
Job
|
FreCramp
|
37:17 |
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
|
Job
|
PolUGdan
|
37:17 |
Czy wiesz, jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
|
Job
|
FreSegon
|
37:17 |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
|
Job
|
SpaRV190
|
37:17 |
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
|
Job
|
HunRUF
|
37:17 |
Hogyan melegednek át ruháid, ha nyugton hagyja a déli szél a földet?
|
Job
|
DaOT1931
|
37:17 |
Du, hvis Klæder ophedes, naar Jorden døser ved Søndenvind?
|
Job
|
TpiKJPB
|
37:17 |
Ol klos bilong yu i hatpela liklik olsem wanem, taim Em i mekim dispela graun i stap isi wantaim win i kam long hap saut?
|
Job
|
DaOT1871
|
37:17 |
du, hvis Klæder blive varme, naar han gør Landet lummert fra Sønden?
|
Job
|
FreVulgG
|
37:17 |
Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre ?
|
Job
|
PolGdans
|
37:17 |
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
|
Job
|
JapBungo
|
37:17 |
南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
|
Job
|
GerElb18
|
37:17 |
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
|