Job
|
RWebster
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
NHEBJE
|
37:18 |
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
|
Job
|
ABP
|
37:18 |
Will you solidify with him for things grown old; things which are strong as the vision of a vessel?
|
Job
|
NHEBME
|
37:18 |
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
|
Job
|
Rotherha
|
37:18 |
Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
|
Job
|
LEB
|
37:18 |
with him can you spread out the skies, hard as a molten mirror?
|
Job
|
RNKJV
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
Jubilee2
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong [and] as a molten looking glass?
|
Job
|
Webster
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky [which is] strong, [and] as a molten looking-glass?
|
Job
|
Darby
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
|
Job
|
ASV
|
37:18 |
Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
|
Job
|
LITV
|
37:18 |
Can you beat out the expanse with Him, hard like a cast mirror?
|
Job
|
Geneva15
|
37:18 |
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
|
Job
|
CPDV
|
37:18 |
Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass.
|
Job
|
BBE
|
37:18 |
Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?
|
Job
|
DRC
|
37:18 |
Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
|
Job
|
GodsWord
|
37:18 |
Can you stretch out the skies with him and make them as firm as a mirror made of metal?
|
Job
|
JPS
|
37:18 |
Canst thou with Him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
|
Job
|
KJVPCE
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
NETfree
|
37:18 |
will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
|
Job
|
AB
|
37:18 |
Will you establish with Him foundations for the ancient heavens? They are as strong as a cast iron mirror.
|
Job
|
AFV2020
|
37:18 |
Have you spread out the expanse of the sky with Him, which is strong as a molten mirror?
|
Job
|
NHEB
|
37:18 |
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
|
Job
|
NETtext
|
37:18 |
will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
|
Job
|
UKJV
|
37:18 |
Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
Noyes
|
37:18 |
Canst thou like him spread out the sky, Which is firm like a molten mirror?
|
Job
|
KJV
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
KJVA
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
AKJV
|
37:18 |
Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
RLT
|
37:18 |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
|
Job
|
MKJV
|
37:18 |
Have you beat out the expanse with Him, hard like a cast mirror?
|
Job
|
YLT
|
37:18 |
Thou hast made an expanse with Him For the clouds--strong as a hard mirror!
|
Job
|
ACV
|
37:18 |
Can thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
|
Job
|
PorBLivr
|
37:18 |
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
|
Job
|
Mg1865
|
37:18 |
Moa ianao niara-nanao taminy va, raha namelatra ny habakabaka Izy, izay mitoetra mafy toy ny zavatra manganohano natao an-idina?
|
Job
|
FinPR
|
37:18 |
kaarrutatko sinä hänen kanssansa taivaan, joka on vahva kuin valettu kuvastin?
|
Job
|
FinRK
|
37:18 |
sinäkö pingottaisit hänen kanssaan taivaan, joka on luja kuin valettu kuvastin?”
|
Job
|
ChiSB
|
37:18 |
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
|
Job
|
ChiUns
|
37:18 |
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
|
Job
|
BulVeren
|
37:18 |
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
|
Job
|
AraSVD
|
37:18 |
هَلْ صَفَّحْتَ مَعَهُ ٱلْجَلَدَ ٱلْمُمَكَّنَ كَٱلْمِرْآةِ ٱلْمَسْبُوكَةِ؟
|
Job
|
Esperant
|
37:18 |
Ĉu vi povas etendi kun Li la ĉielon, Firman kiel fandita spegulo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
37:18 |
ท่านแผ่ฟ้าออกไปพร้อมกับพระองค์ได้หรือ ให้แข็งอย่างคันฉ่องหลอม
|
Job
|
OSHB
|
37:18 |
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
|
Job
|
BurJudso
|
37:18 |
သွန်းသော ကြေးမုံကဲ့သို့ တည်လျက်ရှိသော မိုဃ်းကောင်းကင်ကို သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့် ဝိုင်းညီ၍ ကြက်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
37:18 |
آیا میتوانی خدا را کمک کنی که آسمان را گسترش بدهد و آن را مثل آهن صیقل داده شده، سخت بگرداند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
37:18 |
to kyā āp Allāh ke sāth mil kar āsmān ko ṭhoṅk ṭhoṅk kar pītal ke āīne kī mānind saḳht banā sakte haiṅ? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
37:18 |
Kan du, med honom, breda ut skyarna som ett valv, fasta som en spegel av gjuten metall?
|
Job
|
GerSch
|
37:18 |
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
|
Job
|
TagAngBi
|
37:18 |
Mailalatag mo ba na kasama niya ang langit, na matibay na gaya ng isang salaming binubo?
|
Job
|
FinSTLK2
|
37:18 |
Teetkö hänen kanssaan vahvoiksi pilvet, jotka ovat lujia kuin valettu peili?
|
Job
|
Dari
|
37:18 |
آیا تو می توانی مثل او، شکل آسمان را که همچون آئینه سخت است، تغییر بدهی؟
|
Job
|
SomKQA
|
37:18 |
Miyaad isaga la kala bixin kartaa cirka U xoogga badan sidii muraayad la shubay?
|
Job
|
NorSMB
|
37:18 |
Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
|
Job
|
Alb
|
37:18 |
Vallë a e ke shtrirë ti bashkë me të kupën qiellore, duke e bërë të fortë si një pasqyrë prej metali të shkrirë?
|
Job
|
KorHKJV
|
37:18 |
그대가 그분과 더불어 단단하고 부어 만든 거울과 같은 하늘을 펼쳤느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
37:18 |
Јеси ли ти с њим разапињао небеса, која стоје тврдо као саливено огледало?
|
Job
|
Wycliffe
|
37:18 |
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
|
Job
|
Mal1910
|
37:18 |
ലോഹദൎപ്പണംപോലെ ഉറപ്പുള്ള ആകാശത്തെ നിനക്കു അവനോടുകൂടെ വിടൎത്തു വെക്കാമോ?
|
Job
|
KorRV
|
37:18 |
네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐
|
Job
|
Azeri
|
37:18 |
آيا سن ده اونون کئمي گؤي قوبّهسئني تؤکمه بورونج آيناسي کئمي سَره بئلئرسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
37:18 |
Ja, du utbreder icke skyarna med honom, hvilke starke äro, och anseende såsom en grund.
|
Job
|
KLV
|
37:18 |
laH SoH, tlhej ghaH, ngeH pa' the sky, nuq ghaH HoS as a chuH metal mirror?
|
Job
|
ItaDio
|
37:18 |
Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?
|
Job
|
RusSynod
|
37:18 |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
|
Job
|
CSlEliza
|
37:18 |
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
|
Job
|
ABPGRK
|
37:18 |
στερεώσεις μετ΄ αυτού εις παλαιώματα ισχυραί ως οράσις επιχύσεως
|
Job
|
FreBBB
|
37:18 |
Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
|
Job
|
LinVB
|
37:18 |
ozalaki wana mpo ’te okomisa mampata makasi, lokola bakobeteke talatala ya bibende ?
|
Job
|
HunIMIT
|
37:18 |
Vele boltozod a mennyeket, melyek erősek, mint a szilárd tükör?
|
Job
|
ChiUnL
|
37:18 |
爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
|
Job
|
VietNVB
|
37:18 |
Anh có thể giúp Ngài trải các tầng trời ra,Nện chặt cứng như gương soi đúc bằng kim khí?
|
Job
|
LXX
|
37:18 |
στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως
|
Job
|
CebPinad
|
37:18 |
Makahimo ka ba sa pagbuklad sa langit uban kaniya, Nga magahi ingon sa salamin nga tinunaw?
|
Job
|
RomCor
|
37:18 |
Poţi tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?
|
Job
|
Pohnpeia
|
37:18 |
Komw kak sewesehki Koht wiepen pahnlahng oh kamelengilengihala duwehte mete melengileng?
|
Job
|
HunUj
|
37:18 |
Ott voltál-e, amikor a felhőtakarót formálta, mely szilárd, mint az öntött tükör?
|
Job
|
GerZurch
|
37:18 |
breitest du mit ihm den Himmel, / der fest ist wie ein gegossener Spiegel? /
|
Job
|
PorAR
|
37:18 |
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
|
Job
|
DutSVVA
|
37:18 |
Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?
|
Job
|
FarOPV
|
37:18 |
آیا مثل او میتوانی فلک رابگسترانی که مانند آینه ریخته شده مستحکم است؟
|
Job
|
Ndebele
|
37:18 |
Uwendlalile yini amayezi kanye laye, aqine njengesibuko esibunjiweyo ngokuncibilikisa?
|
Job
|
PorBLivr
|
37:18 |
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
|
Job
|
Norsk
|
37:18 |
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
|
Job
|
SloChras
|
37:18 |
moreš li ti kakor On razpeti nebeški obok, da trdno stoji kakor zlito zrcalo?
|
Job
|
Northern
|
37:18 |
Tökmə bürünc ayna kimi möhkəm olan göy qübbəsini Allahla birlikdə sərə bilirsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
37:18 |
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
|
Job
|
LvGluck8
|
37:18 |
Vai tu ar Viņu esi izpletis tos spožos padebešus, kas cieti stāv kā liets spieģelis?
|
Job
|
PorAlmei
|
37:18 |
Ou estendeste com elle os céus, que estão firmes como espelho fundido?
|
Job
|
ChiUn
|
37:18 |
你豈能與 神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
|
Job
|
SweKarlX
|
37:18 |
Ja, du utbreder icke skyarna med honom, hvilke starke äro, och anseende såsom en grund.
|
Job
|
FreKhan
|
37:18 |
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
|
Job
|
FrePGR
|
37:18 |
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte ?
|
Job
|
PorCap
|
37:18 |
Saberás tu, como Ele, estender as nuvens e torná-las sólidas como espelho de metal fundido?
|
Job
|
JapKougo
|
37:18 |
あなたは鋳た鏡のように堅い大空を、彼のように張ることができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
37:18 |
Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
|
Job
|
Kapingam
|
37:18 |
E-hai behee? Goe e-mee di-hagamaamaa a God e-hagadamana di-langi e-hagahamaaloo di-maa gii-hai be-di baalanga dingidingia hamaaloo?
|
Job
|
SpaPlate
|
37:18 |
¿Extendiste tú con Él el firmamento, tan sólido como un espejo fundido?
|
Job
|
WLC
|
37:18 |
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
|
Job
|
LtKBB
|
37:18 |
Ar tu su Juo ištiesei dangaus skliautą tvirtą kaip veidrodį, iš vario nulietą?
|
Job
|
Bela
|
37:18 |
Ці ж ты зь Ім распасьцёр нябёсы, цьвёрдыя, як літае люстра?
|
Job
|
GerBoLut
|
37:18 |
Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die test stehen wie ein gegossener Spiegel.
|
Job
|
FinPR92
|
37:18 |
voisitko sinä hänen kanssaan takoa taivaan holvin, lujan kuin pronssinen peili?
|
Job
|
SpaRV186
|
37:18 |
¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
|
Job
|
NlCanisi
|
37:18 |
Kunt gij, evenals Hij, het zwerk tot een uitspansel strijken, Vast als een spiegel van gegoten metaal?
|
Job
|
GerNeUe
|
37:18 |
Kannst du gleich ihm den Lufthimmel wölben, / fest wie einen Spiegel aus Metall?
|
Job
|
UrduGeo
|
37:18 |
تو کیا آپ اللہ کے ساتھ مل کر آسمان کو ٹھونک ٹھونک کر پیتل کے آئینے کی مانند سخت بنا سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
37:18 |
هَلْ يُمكِنُكَ مِثْلَهُ أَنْ تُصَفِّحَ الْجَلَدَ الْمُمْتَدَّ وَكَأَنَّهُ مِرْآةٌ مَسْبُوكَةٌ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
37:18 |
你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
|
Job
|
ItaRive
|
37:18 |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
|
Job
|
Afr1953
|
37:18 |
kan u saam met Hom die hemel uitbrei wat vas is soos 'n gegote spieël?
|
Job
|
RusSynod
|
37:18 |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
|
Job
|
UrduGeoD
|
37:18 |
तो क्या आप अल्लाह के साथ मिलकर आसमान को ठोंक ठोंककर पीतल के आईने की मानिंद सख़्त बना सकते हैं? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
37:18 |
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O'nunla birlikte yayabilir misin?
|
Job
|
DutSVV
|
37:18 |
Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?
|
Job
|
HunKNB
|
37:18 |
Talán vele együtt te feszíted ki az egeket, amelyek szilárdak, mintha ércből lennének öntve?
|
Job
|
Maori
|
37:18 |
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
|
Job
|
HunKar
|
37:18 |
Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.
|
Job
|
Viet
|
37:18 |
Ông có thế trải bầu trời ra với Ðức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc.
|
Job
|
Kekchi
|
37:18 |
¿Ma xatenkˈa ta biˈ li Dios chixyi̱banquil li choxa? Ut, ¿ma xatenkˈa ta biˈ chixyi̱banquil chi chˈinaˈus joˈ li chˈi̱chˈ li nalemtzˈun?
|
Job
|
Swe1917
|
37:18 |
Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
|
Job
|
CroSaric
|
37:18 |
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
|
Job
|
VieLCCMN
|
37:18 |
thì liệu ông có làm được như Người là cán cho mây dẹp lại như tấm gương bằng kim loại cứng được không ?
|
Job
|
FreBDM17
|
37:18 |
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal ?
|
Job
|
FreLXX
|
37:18 |
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
|
Job
|
Aleppo
|
37:18 |
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
|
Job
|
MapM
|
37:18 |
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
|
Job
|
HebModer
|
37:18 |
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃
|
Job
|
Kaz
|
37:18 |
Аспан кеңістігі шыңдалған қола айнаға ұқсас; оны Тәңір Иемен бірге жайып жібере аласыз ба?
|
Job
|
FreJND
|
37:18 |
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
|
Job
|
GerGruen
|
37:18 |
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
|
Job
|
SloKJV
|
37:18 |
Ali si ti z njim razprostrl nebo, ki je močno in kakor staljeno zrcalo?
|
Job
|
Haitian
|
37:18 |
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
|
Job
|
FinBibli
|
37:18 |
Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?
|
Job
|
SpaRV
|
37:18 |
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
|
Job
|
WelBeibl
|
37:18 |
Alli di helpu Duw i ledu'r awyr, sy'n galed fel drych metel?
|
Job
|
GerMenge
|
37:18 |
Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
|
Job
|
GreVamva
|
37:18 |
Εξήπλωσας μετ' αυτού το στερέωμα το δυνατόν ως κάτοπτρον χυτόν;
|
Job
|
UkrOgien
|
37:18 |
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
|
Job
|
FreCramp
|
37:18 |
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
37:18 |
Јеси ли ти с Њим разапињао небеса, која стоје тврдо као саливено огледало?
|
Job
|
PolUGdan
|
37:18 |
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, które są trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
|
Job
|
FreSegon
|
37:18 |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
|
Job
|
SpaRV190
|
37:18 |
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
|
Job
|
HunRUF
|
37:18 |
Ott voltál-e, amikor a felhőtakarót formálta, mely szilárd, mint az öntött tükör?
|
Job
|
DaOT1931
|
37:18 |
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
|
Job
|
TpiKJPB
|
37:18 |
Ating yu wantaim Em i opim skai i go ausait, dispela i strong, na i olsem wanpela glas ain bilong lukim pes?
|
Job
|
DaOT1871
|
37:18 |
Udspænder du med ham de øverste Skyer, der ere faste som et støbt Spejl?
|
Job
|
FreVulgG
|
37:18 |
Tu as peut-être créé avec lui les cieux, qui sont aussi solides que l’airain fondu (en bronze).
|
Job
|
PolGdans
|
37:18 |
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
|
Job
|
JapBungo
|
37:18 |
なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
|
Job
|
GerElb18
|
37:18 |
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
|