Job
|
RWebster
|
37:21 |
And now mensee not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
NHEBJE
|
37:21 |
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
|
Job
|
ABP
|
37:21 |
[6to all 1But 4is not 5visible 2the 3light]; it is radiant among the things grown old, as if from him upon the clouds.
|
Job
|
NHEBME
|
37:21 |
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
|
Job
|
Rotherha
|
37:21 |
Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
|
Job
|
LEB
|
37:21 |
So then, they do not look at the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and has cleansed them.
|
Job
|
RNKJV
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
Jubilee2
|
37:21 |
Also, sometimes the clear light which [is] in the heavens is not seen, but the wind passes and cleanses them.
|
Job
|
Webster
|
37:21 |
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
Darby
|
37:21 |
And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
|
Job
|
ASV
|
37:21 |
And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
|
Job
|
LITV
|
37:21 |
And now men cannot look upon the light when it is bright in the clouds; when the wind has passed and cleared them.
|
Job
|
Geneva15
|
37:21 |
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
|
Job
|
CPDV
|
37:21 |
Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away.
|
Job
|
BBE
|
37:21 |
And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
|
Job
|
DRC
|
37:21 |
But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
|
Job
|
GodsWord
|
37:21 |
People can't look at the sun when it's bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away.
|
Job
|
JPS
|
37:21 |
And now men see not the light which is bright in the skies; but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
KJVPCE
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
NETfree
|
37:21 |
But now, the sun cannot be looked at - it is bright in the skies - after a wind passed and swept the clouds away.
|
Job
|
AB
|
37:21 |
But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from Him in the clouds.
|
Job
|
AFV2020
|
37:21 |
And now men cannot see the bright light in the skies, covered by the clouds; but the wind blows and clears them away.
|
Job
|
NHEB
|
37:21 |
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
|
Job
|
NETtext
|
37:21 |
But now, the sun cannot be looked at - it is bright in the skies - after a wind passed and swept the clouds away.
|
Job
|
UKJV
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them.
|
Job
|
Noyes
|
37:21 |
For now men do not look upon the light, When it is bright in the skies, When the wind hath passed over them, and made them clear.
|
Job
|
KJV
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
KJVA
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
AKJV
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleans them.
|
Job
|
RLT
|
37:21 |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
|
Job
|
MKJV
|
37:21 |
And now men cannot look upon the light; it is in the clouds; but the wind passes and clears them.
|
Job
|
YLT
|
37:21 |
And now, they have not seen the light, Bright it is in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
|
Job
|
ACV
|
37:21 |
And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
|
Job
|
PorBLivr
|
37:21 |
E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
|
Job
|
Mg1865
|
37:21 |
Tsy hita ankehitriny ny mazava, Izay mamirapiratra any amin’ ny rahona: Nefa raha mandalo ny rivotra, dia mampisava azy ihany izany.
|
Job
|
FinPR
|
37:21 |
Ja nyt: ei voida katsella valoa, joka kirkkaana loistaa, kun tuuli on puhaltanut puhdistaen taivaan.
|
Job
|
FinRK
|
37:21 |
Näinkin on: ihmiset eivät näe valoa, joka loistaa kirkkaana taivaalla, kun tuuli on puhaltanut ja puhdistanut sen.
|
Job
|
ChiSB
|
37:21 |
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
|
Job
|
CopSahBi
|
37:21 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Job
|
ChiUns
|
37:21 |
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
|
Job
|
BulVeren
|
37:21 |
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
|
Job
|
AraSVD
|
37:21 |
وَٱلْآنَ لَا يُرَى ٱلنُّورُ ٱلْبَاهِرُ ٱلَّذِي هُوَ فِي ٱلْجَلَدِ، ثُمَّ تَعْبُرُ ٱلرِّيحُ فَتُنَقِّيهِ.
|
Job
|
Esperant
|
37:21 |
Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la ĉielo, Kiam la vento pasas kaj purigas ĝin.
|
Job
|
ThaiKJV
|
37:21 |
บัดนี้มนุษย์เพ่งดูฟ้าแลบอันสุกใสแห่งเมฆไม่ได้ เมื่อลมผ่านไปกวาดให้กระจ่าง
|
Job
|
OSHB
|
37:21 |
וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
37:21 |
လေသည် လာ၍မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ရှင်းလင်းစေသောအခါ၊ လူသည် ထွန်းလင်းသောရောင်ခြည်ကို မကြည့်နိုင်။
|
Job
|
FarTPV
|
37:21 |
همانطور که نمیتوانیم در آسمان صاف و بیابر، به نور خورشید نگاه کنیم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
37:21 |
Ek waqt dhūp nazar nahīṅ ātī aur bādal zamīn par sāyā ḍālte haiṅ, phir hawā chalne lagtī aur mausam sāf ho jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
37:21 |
Ingen kan väl se på ljuset som strålar i skyarna när vinden har gått fram och skingrat dem?
|
Job
|
GerSch
|
37:21 |
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
|
Job
|
TagAngBi
|
37:21 |
At ngayo'y hindi nakikita ng mga tao ang makinang na liwanag na nasa mga langit: nguni't ang hangin ay dumadaan, at pinapalis ang mga yaon.
|
Job
|
FinSTLK2
|
37:21 |
Mutta nyt ei nähdä valoa, joka loisti kirkkaana pilvissä, kun tuuli oli puhaltanut puhdistaen taivaan.
|
Job
|
Dari
|
37:21 |
همانطوریکه نمی توانیم در وقتی که آسمان صاف و بی ابر باشد به نور درخشان آفتاب نگاه کنیم،
|
Job
|
SomKQA
|
37:21 |
Oo hadda dadku ma fiirin karo iftiinka cirka ka dhalaalaya, Laakiinse dabayshu waa soo gudubtaa, oo iyagay safaysaa.
|
Job
|
NorSMB
|
37:21 |
No kann ein ikkje ljoset sjå, um enn det klårt på himmeln skin, men vinden sopar skyi burt.
|
Job
|
Alb
|
37:21 |
Edhe tani askush nuk mund ta shikojë diellin me ngulm kur shkëlqen në qiell, mbas kalimit të erës që e ka bërë pa re.
|
Job
|
KorHKJV
|
37:21 |
이제 사람들은 구름들 속에 있는 밝은 빛을 보지 못할지라도 바람이 지나가면서 그것들을 깨끗하게 씻느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
37:21 |
Али сада не могу људи гледати у свјетлост кад сјаји на небу, пошто вјетар прође и очисти га;
|
Job
|
Wycliffe
|
37:21 |
And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
|
Job
|
Mal1910
|
37:21 |
ഇപ്പോൾ ആകാശത്തിൽ വെളിച്ചം ശോഭിക്കുന്നതു കാണുന്നില്ല; എങ്കിലും കാറ്റു കടന്നു അതിനെ തെളിവാക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
37:21 |
사람이 어떤 때는 궁창의 광명을 볼 수 없어도 바람이 지나가면 맑아지느니라
|
Job
|
Azeri
|
37:21 |
کولَک قورتاراندا، گؤيو تمئزلهيَنده، گؤيده پارلايان ائشيغا هچ کئم باخا بئلمز.
|
Job
|
SweKarlX
|
37:21 |
Nu ser man icke ljuset, som inom skyn lyser; men när vädret blås, göres det klart.
|
Job
|
KLV
|
37:21 |
DaH loDpu' yImev legh the wov nuq ghaH bright Daq the chal, 'ach the SuS passes, je clears chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
37:21 |
Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;
|
Job
|
RusSynod
|
37:21 |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
|
Job
|
CSlEliza
|
37:21 |
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
|
Job
|
ABPGRK
|
37:21 |
πάσι δε ουχ ορατόν το φως τηλαυγές εστιν εν τοις παλαιώμασιν ώσπερ το παρ΄ αυτού επί νεφών
|
Job
|
FreBBB
|
37:21 |
Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
|
Job
|
LinVB
|
37:21 |
Ntango esusu moi mokomonono lisusu te, zambi mampata maindo mazipi mwango, kasi na nsima mompepe moyei kolongola mango ;
|
Job
|
HunIMIT
|
37:21 |
Most ugyan nem látni a fényt, mely ragyogó a mennyekben; de a szél átvonul s megtisztítja azokat.
|
Job
|
ChiUnL
|
37:21 |
風過天清、日光炳耀、人莫能注視之、
|
Job
|
VietNVB
|
37:21 |
Này, không ai dám nhìn ánh sángChói lòa trên bầu trời,Khi gió thổi sạch mây.
|
Job
|
LXX
|
37:21 |
πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν
|
Job
|
CebPinad
|
37:21 |
Ug karon ang mga tawo dili makakita sa suga sa kalangitan nga masiga; Apan ang hangin moagi ug magasilhig kanila.
|
Job
|
RomCor
|
37:21 |
Acum, fireşte, nu putem vedea lumina soarelui care străluceşte în dosul norilor, dar va trece un vânt şi-l va curăţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
37:21 |
Eri, met marain en pahnlahng inenen lingaling, me kamahl ong kitail en kilenglahng; oh pahnlahng kin mwakelekelkihda kisinieng.
|
Job
|
HunUj
|
37:21 |
Még nem látják a napfényt, bár az ragyog a fellegek mögött, de szél támad, és kitisztul.
|
Job
|
GerZurch
|
37:21 |
Und dann, wenn man das Licht nicht sieht, / weil es verfinstert ist durch das Gewölk, / da fährt der Wind vorüber und fegt es weg. /
|
Job
|
PorAR
|
37:21 |
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
|
Job
|
DutSVVA
|
37:21 |
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;
|
Job
|
FarOPV
|
37:21 |
و حال آفتاب را نمی توان دید هرچند در سپهر درخشان باشد تاباد وزیده آن را پاک کند.
|
Job
|
Ndebele
|
37:21 |
Khathesi-ke kabakuboni ukukhanya okubenyezelayo okusemayezini, lapho umoya udlula uwahlambulula.
|
Job
|
PorBLivr
|
37:21 |
E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
|
Job
|
Norsk
|
37:21 |
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
|
Job
|
SloChras
|
37:21 |
Sedaj sicer ne vidimo luči, ki na oblake svetlo sije, a veter potegne in jih očisti.
|
Job
|
Northern
|
37:21 |
Külək qurtaranda, göyü təmizləyəndə Göydə parlayan işığa kimsə baxmaz.
|
Job
|
GerElb19
|
37:21 |
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
|
Job
|
LvGluck8
|
37:21 |
Un nu gan saules gaismu neredz, kas pie debesīm spoži spīd, bet kad vējš pūš, tā skaidrojās.
|
Job
|
PorAlmei
|
37:21 |
E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
|
Job
|
ChiUn
|
37:21 |
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。
|
Job
|
SweKarlX
|
37:21 |
Nu ser man icke ljuset, som inom skyn lyser; men när vädret blås, göres det klart.
|
Job
|
FreKhan
|
37:21 |
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
|
Job
|
FrePGR
|
37:21 |
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
|
Job
|
PorCap
|
37:21 |
De súbito, não se pode ver a luz, apesar de brilhar sobre as nuvens; mas passa um golpe de vento e varre-as.
|
Job
|
JapKougo
|
37:21 |
光が空に輝いているとき、風過ぎて空を清めると、人々はその光を見ることができない。
|
Job
|
GerTextb
|
37:21 |
Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
|
Job
|
SpaPlate
|
37:21 |
Ahora ya no se ve la luz, aquel resplandor en el firmamento; pasó el viento, y lo deja despejado.
|
Job
|
Kapingam
|
37:21 |
“Deenei-laa, di maalama o-di langi gu-madamada, gu-laina dono mmada ginai gidaadou, di madangi gu-ili di langi gi-madammaa.
|
Job
|
WLC
|
37:21 |
וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
37:21 |
Kai debesys uždengia saulę, šviesos nematyti, bet, vėjui papūtus, dangus nuskaidrėja.
|
Job
|
Bela
|
37:21 |
Цяпер ня бачна яркага сьвятла ў воблаках, але праляціць вецер і расчысьціць іх.
|
Job
|
GerBoLut
|
37:21 |
Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
|
Job
|
FinPR92
|
37:21 |
Nyt ei valoa näy, pilvet sen peittävät. Sitten tulee tuuli ja lakaisee puhtaaksi taivaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
37:21 |
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.
|
Job
|
NlCanisi
|
37:21 |
Neen, thans aanschouwt men geen licht, Het is door de wolken verduisterd; Maar een wind steekt op, en bezemt ze weg:
|
Job
|
GerNeUe
|
37:21 |
Jetzt sieht man das Licht nicht, / das hinter den Wolken glänzt; / doch dann kommt ein Wind auf und fegt sie weg.
|
Job
|
UrduGeo
|
37:21 |
ایک وقت دھوپ نظر نہیں آتی اور بادل زمین پر سایہ ڈالتے ہیں، پھر ہَوا چلنے لگتی اور موسم صاف ہو جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
37:21 |
لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يُحَدِّقَ إِلَى النُّورِ عِنْدَمَا يَكُونُ مُتَوَهِّجاً فِي السَّمَاءِ، بَعْدَ أَنْ تَكُونَ الرِّيحُ قَدْ بَدَّدَتْ عَنْهُ السُّحُبَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
37:21 |
人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
|
Job
|
ItaRive
|
37:21 |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
|
Job
|
Afr1953
|
37:21 |
En nou, 'n mens kan die lig nie aansien wat helder is in die hemel as die wind verbygegaan en dit skoongemaak het nie.
|
Job
|
RusSynod
|
37:21 |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
|
Job
|
UrduGeoD
|
37:21 |
एक वक़्त धूप नज़र नहीं आती और बादल ज़मीन पर साया डालते हैं, फिर हवा चलने लगती और मौसम साफ़ हो जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
37:21 |
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
|
Job
|
DutSVV
|
37:21 |
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;
|
Job
|
HunKNB
|
37:21 |
De most sohasem látott fény ragyog föl hirtelen az ég felhőiben, és szél kerekedik, amely elhajtja azokat;
|
Job
|
Maori
|
37:21 |
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
|
Job
|
HunKar
|
37:21 |
Észak felől aranyszínű világosság támad, Isten körül félelmetes dicsőség.
|
Job
|
Viet
|
37:21 |
Bây giờ, người ta không thấy sự sáng chói lòa, nó đã ẩn trong mây; Nhưng gió thổi qua xô mây đi và trời trong trẻo lại.
|
Job
|
Kekchi
|
37:21 |
Nak li Dios naxtakla li ikˈ chirisinquil li chok chiru li sakˈe, cˈajoˈ nak nalemtzˈun. Ma̱ ani nacuyuc re rilbal.
|
Job
|
Swe1917
|
37:21 |
Men synes icke redan skenet? Strålande visar han sig ju mellan skyarna, där vinden har gått fram och sopat dem undan.
|
Job
|
CroSaric
|
37:21 |
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
|
Job
|
VieLCCMN
|
37:21 |
Giờ đây, không ai nhìn thấy ánh sáng nữa vì đã bị mây che khuất, nhưng chỉ cần một cơn gió thoảng là mây bị xua tan,
|
Job
|
FreBDM17
|
37:21 |
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
|
Job
|
FreLXX
|
37:21 |
La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
|
Job
|
Aleppo
|
37:21 |
ועתה לא ראו אור— בהיר הוא בשחקיםורוח עברה ותטהרם
|
Job
|
MapM
|
37:21 |
וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
37:21 |
ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃
|
Job
|
Kaz
|
37:21 |
Жел тұрып, аспанды шайдай ашып жібергенде, ешбір адам жарқыраған күнге тіке қарай алмайды.
|
Job
|
FreJND
|
37:21 |
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
|
Job
|
GerGruen
|
37:21 |
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
|
Job
|
SloKJV
|
37:21 |
Sedaj ljudje ne vidimo svetle svetlobe, ki je v oblakih, toda veter gre mimo in jih očisti.
|
Job
|
Haitian
|
37:21 |
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
37:21 |
Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.
|
Job
|
SpaRV
|
37:21 |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
|
Job
|
WelBeibl
|
37:21 |
Does neb yn gallu edrych ar yr haul pan mae'n disgleirio yn yr awyr, ar ôl i'r gwynt ddod a chlirio'r cymylau i ffwrdd.
|
Job
|
GerMenge
|
37:21 |
Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
|
Job
|
GreVamva
|
37:21 |
Τώρα δε οι άνθρωποι δεν δύνανται να ατενίσωσιν εις το λαμπρόν φως, το εν τω στερεώματι, αφού ο άνεμος περάση και καθαρίση αυτό,
|
Job
|
UkrOgien
|
37:21 |
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
|
Job
|
SrKDEkav
|
37:21 |
Али сада не могу људи гледати у светлост кад сјаји на небу, пошто ветар прође и очисти га;
|
Job
|
FreCramp
|
37:21 |
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
|
Job
|
PolUGdan
|
37:21 |
Teraz jednak ludzie nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi i rozprasza je.
|
Job
|
FreSegon
|
37:21 |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
|
Job
|
SpaRV190
|
37:21 |
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
|
Job
|
HunRUF
|
37:21 |
Még nem látják a napfényt, bár az ragyog a fellegek mögött, de szél támad, és kitisztul.
|
Job
|
DaOT1931
|
37:21 |
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
|
Job
|
TpiKJPB
|
37:21 |
¶ Na nau ol man i no lukim ol klaut i lait, dispela i stap insait long ol klaut. Tasol win i abrusim ol, na klinim ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
37:21 |
Og nu, ser man ikke Lyset, som straaler i de øverste Skyer: Saa farer et Vejr frem og renser dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
37:21 |
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière ; l’air s’épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
|
Job
|
PolGdans
|
37:21 |
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
|
Job
|
JapBungo
|
37:21 |
人いまは雲霄に輝やく光明を見ること能はず 然れど風きたりて之を吹清む
|
Job
|
GerElb18
|
37:21 |
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
|