Job
|
RWebster
|
38:10 |
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
NHEBJE
|
38:10 |
marked out for it my bound, set bars and doors,
|
Job
|
ABP
|
38:10 |
And I established limits for it, I put in place bolts and gates.
|
Job
|
NHEBME
|
38:10 |
marked out for it my bound, set bars and doors,
|
Job
|
Rotherha
|
38:10 |
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
|
Job
|
LEB
|
38:10 |
and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
|
Job
|
RNKJV
|
38:10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
Jubilee2
|
38:10 |
and established my decree upon it, and set bars and doors,
|
Job
|
Webster
|
38:10 |
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
|
Job
|
Darby
|
38:10 |
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
|
Job
|
ASV
|
38:10 |
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
|
Job
|
LITV
|
38:10 |
and I broke My limit on it, and set bars and doors;
|
Job
|
Geneva15
|
38:10 |
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
|
Job
|
CPDV
|
38:10 |
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
|
Job
|
BBE
|
38:10 |
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
|
Job
|
DRC
|
38:10 |
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
|
Job
|
GodsWord
|
38:10 |
when I set a limit for it and put up bars and gates,
|
Job
|
JPS
|
38:10 |
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
|
Job
|
KJVPCE
|
38:10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
NETfree
|
38:10 |
when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
|
Job
|
AB
|
38:10 |
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
|
Job
|
AFV2020
|
38:10 |
And prescribed My limit on it, and set bars and doors,
|
Job
|
NHEB
|
38:10 |
marked out for it my bound, set bars and doors,
|
Job
|
NETtext
|
38:10 |
when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
|
Job
|
UKJV
|
38:10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
Noyes
|
38:10 |
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
|
Job
|
KJV
|
38:10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
KJVA
|
38:10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
AKJV
|
38:10 |
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
RLT
|
38:10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
|
Job
|
MKJV
|
38:10 |
and set My limit on it, and set bars and doors,
|
Job
|
YLT
|
38:10 |
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
|
Job
|
ACV
|
38:10 |
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:10 |
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
|
Job
|
Mg1865
|
38:10 |
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
|
Job
|
FinPR
|
38:10 |
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
|
Job
|
FinRK
|
38:10 |
kun minä säädin sille rajani, asetin paikoilleen sen teljet ja ovet
|
Job
|
ChiSB
|
38:10 |
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
|
Job
|
CopSahBi
|
38:10 |
ⲁⲓⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟϣ ⲁⲓϯ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲗⲉ ⲉⲣⲱⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
38:10 |
为它定界限,又安门和闩,
|
Job
|
BulVeren
|
38:10 |
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
|
Job
|
AraSVD
|
38:10 |
وَجَزَمْتُ عَلَيْهِ حَدِّي، وَأَقَمْتُ لَهُ مَغَالِيقَ وَمَصَارِيعَ،
|
Job
|
Esperant
|
38:10 |
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:10 |
แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
|
Job
|
OSHB
|
38:10 |
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:10 |
သင်သည်ဤအရပ်တိုင်အောင်လာရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
38:10 |
کنارههای آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطهاش کردم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:10 |
Us kī hudūd muqarrar karke maiṅ ne use rokne ke darwāze aur kunḍe lagāe.
|
Job
|
SweFolk
|
38:10 |
när jag bestämde dess gräns och satte bom och dörrar
|
Job
|
GerSch
|
38:10 |
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
|
Job
|
TagAngBi
|
38:10 |
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:10 |
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
|
Job
|
Dari
|
38:10 |
سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
|
Job
|
SomKQA
|
38:10 |
Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,
|
Job
|
NorSMB
|
38:10 |
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
|
Job
|
Alb
|
38:10 |
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
|
Job
|
KorHKJV
|
38:10 |
그것을 위해 내가 지정한 곳을 터지게 하고 빗장들과 문들을 세우며
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:10 |
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му пријеворнице и врата;
|
Job
|
Wycliffe
|
38:10 |
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
|
Job
|
Mal1910
|
38:10 |
ഞാൻ അതിന്നു അതിർ നിയമിച്ചു കതകും ഓടാമ്പലും വെച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
38:10 |
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
|
Job
|
Azeri
|
38:10 |
او زامان کي، سرحدئني اونا چکدئم، قاپيلاريني و چفتهلرئني قويدوم؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:10 |
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
|
Job
|
KLV
|
38:10 |
marked pa' vaD 'oH wIj bagh, cher bars je doors,
|
Job
|
ItaDio
|
38:10 |
E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
|
Job
|
RusSynod
|
38:10 |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:10 |
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
|
Job
|
ABPGRK
|
38:10 |
εθέμην δε αυτή όρια περιθείς κλείθρα και πύλας
|
Job
|
FreBBB
|
38:10 |
Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
|
Job
|
LinVB
|
38:10 |
ntango nakatelaki mango ndelo, mpe natiaki bizibeli mpe mafungola,
|
Job
|
HunIMIT
|
38:10 |
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
|
Job
|
ChiUnL
|
38:10 |
爲定界限、而設門楗、
|
Job
|
VietNVB
|
38:10 |
Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
|
Job
|
LXX
|
38:10 |
ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας
|
Job
|
CebPinad
|
38:10 |
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
|
Job
|
RomCor
|
38:10 |
când i-am pus hotar şi când i-am pus zăvoare şi porţi;
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:10 |
Ngehi me kilelehdi irepen madau oh kolokol nan dewe.
|
Job
|
HunUj
|
38:10 |
amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
|
Job
|
GerZurch
|
38:10 |
als ich ihm eine Schranke zog, ihm Tor und Riegel setzte / (a) Hio 26:10
|
Job
|
PorAR
|
38:10 |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
|
Job
|
DutSVVA
|
38:10 |
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
|
Job
|
FarOPV
|
38:10 |
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.
|
Job
|
Ndebele
|
38:10 |
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:10 |
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
|
Job
|
Norsk
|
38:10 |
og merket av en grense for det og satte bom og dører
|
Job
|
SloChras
|
38:10 |
in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
|
Job
|
Northern
|
38:10 |
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
|
Job
|
GerElb19
|
38:10 |
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
|
Job
|
LvGluck8
|
38:10 |
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:10 |
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
|
Job
|
ChiUn
|
38:10 |
為它定界限,又安門和閂,
|
Job
|
SweKarlX
|
38:10 |
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
|
Job
|
FreKhan
|
38:10 |
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
|
Job
|
FrePGR
|
38:10 |
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
|
Job
|
PorCap
|
38:10 |
Encerrei-o dentro dos limites que tracei, e pus-lhe portas e ferrolhos,
|
Job
|
JapKougo
|
38:10 |
これがために境を定め、関および戸を設けて、
|
Job
|
GerTextb
|
38:10 |
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
|
Job
|
SpaPlate
|
38:10 |
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
|
Job
|
Kapingam
|
38:10 |
Au ne-maaga di haga-geinga o-di tai, gei ne-benebene di-maa gi-tua nia bontai ala guu-tai.
|
Job
|
WLC
|
38:10 |
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:10 |
kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris
|
Job
|
Bela
|
38:10 |
і зацьвердзіў яму Маё вызначэньне, і паставіў завалы і браму,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:10 |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tur
|
Job
|
FinPR92
|
38:10 |
Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
|
Job
|
SpaRV186
|
38:10 |
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
|
Job
|
NlCanisi
|
38:10 |
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:10 |
Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Torflügel ein.
|
Job
|
UrduGeo
|
38:10 |
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
38:10 |
عِنْدَمَا عَيَّنْتُ لَهُ حُدُوداً، وَأَثْبَتُّ بَوَّابَاتِهِ وَمَغَالِيقَهُ فِي مَوَاضِعِهَا،
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:10 |
我为海定界限,又安置门闩和门户,
|
Job
|
ItaRive
|
38:10 |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
|
Job
|
Afr1953
|
38:10 |
Toe Ek my grens daarvoor uitgebreek en grendel en deure gemaak het;
|
Job
|
RusSynod
|
38:10 |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:10 |
उस की हुदूद मुक़र्रर करके मैंने उसे रोकने के दरवाज़े और कुंडे लगाए।
|
Job
|
TurNTB
|
38:10 |
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
|
Job
|
DutSVV
|
38:10 |
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
|
Job
|
HunKNB
|
38:10 |
és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
|
Job
|
Maori
|
38:10 |
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
|
Job
|
HunKar
|
38:10 |
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
|
Job
|
Viet
|
38:10 |
Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
|
Job
|
Kekchi
|
38:10 |
La̱in quinyehoc re li palau bar ta̱numekˈ. Chanchan nak quinqˈue saˈ lau lix puertil.
|
Job
|
Swe1917
|
38:10 |
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
|
Job
|
CroSaric
|
38:10 |
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:10 |
Đường ranh giới của nó, chính Ta vạch sẵn, lại đặt vào nơi cửa đóng then cài ;
|
Job
|
FreBDM17
|
38:10 |
Quand j’établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
|
Job
|
FreLXX
|
38:10 |
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
|
Job
|
Aleppo
|
38:10 |
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
|
Job
|
MapM
|
38:10 |
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
|
Job
|
HebModer
|
38:10 |
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
|
Job
|
Kaz
|
38:10 |
қақпалары мен ысырмаларын орнатқандай оның шекараларын белгілеп қойдым.
|
Job
|
FreJND
|
38:10 |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
|
Job
|
GerGruen
|
38:10 |
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
|
Job
|
SloKJV
|
38:10 |
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata,
|
Job
|
Haitian
|
38:10 |
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
|
Job
|
FinBibli
|
38:10 |
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
|
Job
|
SpaRV
|
38:10 |
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
|
Job
|
WelBeibl
|
38:10 |
Fi osododd derfyn iddo, a'i gadw tu ôl i ddrysau wedi'u bolltio.
|
Job
|
GerMenge
|
38:10 |
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
|
Job
|
GreVamva
|
38:10 |
και περιώρισα αυτήν διά προστάγματός μου, και έβαλον μοχλούς και πύλας,
|
Job
|
UkrOgien
|
38:10 |
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:10 |
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
|
Job
|
FreCramp
|
38:10 |
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:10 |
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
|
Job
|
FreSegon
|
38:10 |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
|
Job
|
SpaRV190
|
38:10 |
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
|
Job
|
HunRUF
|
38:10 |
amikor határt szabtam neki, zárat és ajtókat raktam rá,
|
Job
|
DaOT1931
|
38:10 |
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:10 |
Na brukbrukim bilong en ples Mi bin tokaut long en, na putim ol ba na ol dua,
|
Job
|
DaOT1871
|
38:10 |
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
|
Job
|
FreVulgG
|
38:10 |
Je l’ai resserrée dans mes limites ; je lui ai mis des barrières et des portes (un verrou et une porte à deux battants) ;
|
Job
|
PolGdans
|
38:10 |
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
|
Job
|
JapBungo
|
38:10 |
これに我法度を定め關および門を設けて
|
Job
|
GerElb18
|
38:10 |
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
|