Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:11  And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job NHEBJE 38:11  and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Job ABP 38:11  And I said to it, Unto this far you shall come, and shall not pass over; and within yourself [3shall break 1your 2waves].
Job NHEBME 38:11  and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Job Rotherha 38:11  And said—Hitherto, shalt thou come, and no further,—and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
Job LEB 38:11  and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
Job RNKJV 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job Jubilee2 38:11  and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
Job Webster 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
Job Darby 38:11  And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Job ASV 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
Job LITV 38:11  and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
Job Geneva15 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Job CPDV 38:11  And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Job BBE 38:11  And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Job DRC 38:11  And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Job GodsWord 38:11  when I said, 'You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop'?
Job JPS 38:11  And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
Job KJVPCE 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job NETfree 38:11  when I said, 'To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined'?
Job AB 38:11  And I said to it, To this point you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Job AFV2020 38:11  And I said, 'You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.'
Job NHEB 38:11  and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Job NETtext 38:11  when I said, 'To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined'?
Job UKJV 38:11  And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Job Noyes 38:11  And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
Job KJV 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job KJVA 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job AKJV 38:11  And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Job RLT 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job MKJV 38:11  and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
Job YLT 38:11  And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Job ACV 38:11  and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Job VulgSist 38:11  Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Job VulgCont 38:11  Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Job Vulgate 38:11  et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Job VulgHetz 38:11  Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Job VulgClem 38:11  et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Job CzeBKR 38:11  I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Job CzeB21 38:11  a řekl: ‚Smíš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlomí zde‘?
Job CzeCEP 38:11  a řekl: ‚Až sem smíš přijít, ale ne dál; zde se složí tvé nespoutané vlnobití!‘
Job CzeCSP 38:11  Řekl jsem: Dosáhneš až sem a dál už ne, tvé vlny hrdě dorazí pouze sem.
Job PorBLivr 38:11  E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Job Mg1865 38:11  Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Job FinPR 38:11  ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
Job FinRK 38:11  ja sanoin: ’Tähän asti saat tulla mutta et pitemmälle, tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua’?
Job ChiSB 38:11  並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Job CopSahBi 38:11  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲛⲁⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲙⲥⲁⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲟⲩⲱϣϥ ⲛϩⲏⲧⲉ
Job ChiUns 38:11  说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Job BulVeren 38:11  когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък – не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Job AraSVD 38:11  وَقُلْتُ: إِلَى هُنَا تَأْتِي وَلَا تَتَعَدَّى، وَهُنَا تُتْخَمُ كِبْرِيَاءُ لُجَجِكَ؟
Job Esperant 38:11  Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
Job ThaiKJV 38:11  และกล่าวว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ’
Job OSHB 38:11  וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
Job BurJudso 38:11  တိုး၍မလွန်ရ၊ ဤအရပ်၌သင်၏ ထောင်လွှားသောလှိုင်းတံပိုးဆုံးရ၏ဟု ပညက်လျက်၊ သမုဒ္ဒရာအပိုင်း အခြားကို ငါစီရင်၍၊ တံခါးပိတ်နှင့်ကန့်လန့်ကျင်တို့ကို ထားသည်ကာလ၌၎င်း၊ အဘယ်သူသည် ဝိုင်း၍ ကူညီ သနည်း။
Job FarTPV 38:11  به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Job UrduGeoR 38:11  Maiṅ bolā, ‘Tujhe yahāṅ tak ānā hai, is se āge na baṛhnā, terī robdār lahroṅ ko yihīṅ ruknā hai.’
Job SweFolk 38:11  och sade: ”Hit men inte längre, här ska dina stolta vågor lägga sig”?
Job GerSch 38:11  »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
Job TagAngBi 38:11  At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Job FinSTLK2 38:11  ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
Job Dari 38:11  به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
Job SomKQA 38:11  Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?
Job NorSMB 38:11  og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Job Alb 38:11  dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
Job KorHKJV 38:11  이르기를, 네가 여기까지만 오고 더 멀리는 가지 못하리니 너의 교만한 파도가 여기서 그칠지니라, 하였느냐?
Job SrKDIjek 38:11  И рекох: довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
Job Wycliffe 38:11  and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Job Mal1910 38:11  ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇതു കടക്കരുതു; ഇവിടെ നിന്റെ തിരമാലകളുടെ ഗൎവ്വം നിലെക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
Job KorRV 38:11  이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
Job Azeri 38:11  او زامان کي، ددئم: بورايا قدر گله‌جکسن، آرتيق يوخ، و سنئن مغرور شپه‌لرئن بورادا داياناجاق؟
Job SweKarlX 38:11  Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
Job KLV 38:11  je ja'ta', ‘ naDev SoH may ghoS, 'ach ghobe' further. naDev lIj proud waves DIchDaq taH stayed?'
Job ItaDio 38:11  E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
Job RusSynod 38:11  и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Job CSlEliza 38:11  рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
Job ABPGRK 38:11  είπα δε αυτή μέχρι τούτου ελεύση και ουχ υπερβήση αλλ΄ εν σεαυτή συντριβήσονταί σου τα κύματα
Job FreBBB 38:11  Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
Job LinVB 38:11  nalobaki na mbu : « Mai makoleka awa te, makasi ma mbonge ya mai makosuka awa ! »
Job HunIMIT 38:11  és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
Job ChiUnL 38:11  曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
Job VietNVB 38:11  Và phán bảo: Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.
Job LXX 38:11  εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα
Job CebPinad 38:11  Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
Job RomCor 38:11  când am zis: ‘Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mândria valurilor tale’?
Job Pohnpeia 38:11  Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala! Omw pwuki kan pahn sawapeseng oh tokedi wasaht.”
Job HunUj 38:11  és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
Job GerZurch 38:11  und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
Job PorAR 38:11  e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Job DutSVVA 38:11  En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Job FarOPV 38:11  و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.
Job Ndebele 38:11  ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
Job PorBLivr 38:11  E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Job Norsk 38:11  og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Job SloChras 38:11  in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
Job Northern 38:11  O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
Job GerElb19 38:11  und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Job LvGluck8 38:11  Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
Job PorAlmei 38:11  E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Job ChiUn 38:11  說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。
Job SweKarlX 38:11  Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
Job FreKhan 38:11  et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Job FrePGR 38:11  et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
Job PorCap 38:11  *dizendo: ‘Chegarás até aqui; não mais além; aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas.’
Job JapKougo 38:11  言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
Job GerTextb 38:11  und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Job SpaPlate 38:11  con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
Job Kapingam 38:11  Ko-Au ne-helekai gi-di tai boloo, ‘Guu-tugi di gowaa dela e-hana ginai goe! I-kinei, o beau maaloo ga hagalee.’
Job WLC 38:11  וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
Job LtKBB 38:11  ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.
Job Bela 38:11  і сказаў: дагэтуль дойдзеш і не пяройдзеш, і тут мяжа пагардлівым хвалям тваім?
Job GerBoLut 38:11  und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
Job FinPR92 38:11  sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
Job SpaRV186 38:11  Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
Job NlCanisi 38:11  Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
Job GerNeUe 38:11  Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
Job UrduGeo 38:11  مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
Job AraNAV 38:11  وَقُلْتُ لَهُ: إِلَى هُنَا تُخُومُكَ فَلاَ تَتَعَدَّاهَا، وَهُنَا يَتَوَقَّفُ عُتُوُّ أَمْوَاجِكَ؟
Job ChiNCVs 38:11  说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
Job ItaRive 38:11  e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Job Afr1953 38:11  en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
Job RusSynod 38:11  и сказал: „Доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим“?
Job UrduGeoD 38:11  मैं बोला, ‘तुझे यहाँ तक आना है, इससे आगे न बढ़ना, तेरी रोबदार लहरों को यहीं रुकना है।’
Job TurNTB 38:11  ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Job DutSVV 38:11  En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Job HunKNB 38:11  és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
Job Maori 38:11  Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Job HunKar 38:11  És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Job Viet 38:11  Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
Job Kekchi 38:11  Ut quinye re: Caˈaj cuiˈ arin tatnumekˈ ut incˈaˈ ta̱numekˈ jun pacˈal la̱ cau ok, chanquin re.
Job Swe1917 38:11  och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Job CroSaric 38:11  Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Job VieLCCMN 38:11  rồi Ta phán : Ngươi chỉ tới đây thôi, chứ không được tiến xa hơn nữa, đây là nơi các đợt sóng cao phải vỡ tan tành !
Job FreBDM17 38:11  Et que je lui dis : Tu viendras jusqu’ici, et tu n’iras pas plus loin ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job FreLXX 38:11  Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
Job Aleppo 38:11    ואמר—עד-פה תבוא ולא תסיף    ופא-ישית בגאון גליך
Job MapM 38:11  וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹא־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
Job HebModer 38:11  ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
Job Kaz 38:11  Оған: «Мына шектен асуыңа болмайды, тәкаппар толқындарыңның тоқтайтын жері осы!» деп бұйырғанмын.
Job FreJND 38:11  Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job GerGruen 38:11  und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Job SloKJV 38:11  in rekel: ‚Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‘
Job Haitian 38:11  Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Job FinBibli 38:11  Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Job SpaRV 38:11  Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Job WelBeibl 38:11  Dwedais, ‘Cei di ddod hyd yma, ond dim pellach; dyma lle mae ymchwydd dy donnau yn stopio!’
Job GerMenge 38:11  und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
Job GreVamva 38:11  και είπα, Έως αυτού θέλεις έρχεσθαι και δεν θέλεις υπερβή· και εδώ θέλει συντρίβεσθαι η υπερηφανία των κυμάτων σου;
Job UkrOgien 38:11  і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
Job SrKDEkav 38:11  И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
Job FreCramp 38:11  et que je lui dis : « Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots » ?
Job PolUGdan 38:11  I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Job FreSegon 38:11  Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Job SpaRV190 38:11  Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Job HunRUF 38:11  és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem, itt majd megtörnek büszke hullámaid!
Job DaOT1931 38:11  og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
Job TpiKJPB 38:11  Na tok, Inap long dispela hap yu ken kam, tasol i no moa. Na hia ol hambak sibruk bilong yu bai pas?
Job DaOT1871 38:11  og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Job FreVulgG 38:11  et j’ai dit : Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.
Job PolGdans 38:11  I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Job JapBungo 38:11  曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
Job GerElb18 38:11  und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -