Job
|
RWebster
|
38:11 |
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:11 |
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
|
Job
|
ABP
|
38:11 |
And I said to it, Unto this far you shall come, and shall not pass over; and within yourself [3shall break 1your 2waves].
|
Job
|
NHEBME
|
38:11 |
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
|
Job
|
Rotherha
|
38:11 |
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further,—and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
|
Job
|
LEB
|
38:11 |
and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
|
Job
|
RNKJV
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:11 |
and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
|
Job
|
Webster
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
|
Job
|
Darby
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
ASV
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
LITV
|
38:11 |
and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall be set?
|
Job
|
Geneva15
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
|
Job
|
CPDV
|
38:11 |
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
|
Job
|
BBE
|
38:11 |
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
|
Job
|
DRC
|
38:11 |
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
|
Job
|
GodsWord
|
38:11 |
when I said, 'You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop'?
|
Job
|
JPS
|
38:11 |
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
NETfree
|
38:11 |
when I said, 'To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined'?
|
Job
|
AB
|
38:11 |
And I said to it, To this point you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
|
Job
|
AFV2020
|
38:11 |
And I said, 'You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.'
|
Job
|
NHEB
|
38:11 |
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
|
Job
|
NETtext
|
38:11 |
when I said, 'To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined'?
|
Job
|
UKJV
|
38:11 |
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
|
Job
|
Noyes
|
38:11 |
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
|
Job
|
KJV
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
KJVA
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
AKJV
|
38:11 |
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
|
Job
|
RLT
|
38:11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
|
Job
|
MKJV
|
38:11 |
and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
|
Job
|
YLT
|
38:11 |
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
|
Job
|
ACV
|
38:11 |
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:11 |
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
|
Job
|
Mg1865
|
38:11 |
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
|
Job
|
FinPR
|
38:11 |
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
|
Job
|
FinRK
|
38:11 |
ja sanoin: ’Tähän asti saat tulla mutta et pitemmälle, tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua’?
|
Job
|
ChiSB
|
38:11 |
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
|
Job
|
CopSahBi
|
38:11 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲛⲁⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲙⲥⲁⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲟⲩⲱϣϥ ⲛϩⲏⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:11 |
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
|
Job
|
BulVeren
|
38:11 |
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък – не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
|
Job
|
AraSVD
|
38:11 |
وَقُلْتُ: إِلَى هُنَا تَأْتِي وَلَا تَتَعَدَّى، وَهُنَا تُتْخَمُ كِبْرِيَاءُ لُجَجِكَ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:11 |
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:11 |
และกล่าวว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ’
|
Job
|
OSHB
|
38:11 |
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:11 |
တိုး၍မလွန်ရ၊ ဤအရပ်၌သင်၏ ထောင်လွှားသောလှိုင်းတံပိုးဆုံးရ၏ဟု ပညက်လျက်၊ သမုဒ္ဒရာအပိုင်း အခြားကို ငါစီရင်၍၊ တံခါးပိတ်နှင့်ကန့်လန့်ကျင်တို့ကို ထားသည်ကာလ၌၎င်း၊ အဘယ်သူသည် ဝိုင်း၍ ကူညီ သနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:11 |
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:11 |
Maiṅ bolā, ‘Tujhe yahāṅ tak ānā hai, is se āge na baṛhnā, terī robdār lahroṅ ko yihīṅ ruknā hai.’
|
Job
|
SweFolk
|
38:11 |
och sade: ”Hit men inte längre, här ska dina stolta vågor lägga sig”?
|
Job
|
GerSch
|
38:11 |
»Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:11 |
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:11 |
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
|
Job
|
Dari
|
38:11 |
به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
|
Job
|
SomKQA
|
38:11 |
Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?
|
Job
|
NorSMB
|
38:11 |
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
|
Job
|
Alb
|
38:11 |
dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:11 |
이르기를, 네가 여기까지만 오고 더 멀리는 가지 못하리니 너의 교만한 파도가 여기서 그칠지니라, 하였느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:11 |
И рекох: довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
|
Job
|
Wycliffe
|
38:11 |
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
|
Job
|
Mal1910
|
38:11 |
ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇതു കടക്കരുതു; ഇവിടെ നിന്റെ തിരമാലകളുടെ ഗൎവ്വം നിലെക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
38:11 |
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
|
Job
|
Azeri
|
38:11 |
او زامان کي، ددئم: بورايا قدر گلهجکسن، آرتيق يوخ، و سنئن مغرور شپهلرئن بورادا داياناجاق؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:11 |
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
|
Job
|
KLV
|
38:11 |
je ja'ta', ‘ naDev SoH may ghoS, 'ach ghobe' further. naDev lIj proud waves DIchDaq taH stayed?'
|
Job
|
ItaDio
|
38:11 |
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
|
Job
|
RusSynod
|
38:11 |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:11 |
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
|
Job
|
ABPGRK
|
38:11 |
είπα δε αυτή μέχρι τούτου ελεύση και ουχ υπερβήση αλλ΄ εν σεαυτή συντριβήσονταί σου τα κύματα
|
Job
|
FreBBB
|
38:11 |
Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
|
Job
|
LinVB
|
38:11 |
nalobaki na mbu : « Mai makoleka awa te, makasi ma mbonge ya mai makosuka awa ! »
|
Job
|
HunIMIT
|
38:11 |
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
|
Job
|
ChiUnL
|
38:11 |
曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
|
Job
|
VietNVB
|
38:11 |
Và phán bảo: Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.
|
Job
|
LXX
|
38:11 |
εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα
|
Job
|
CebPinad
|
38:11 |
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
|
Job
|
RomCor
|
38:11 |
când am zis: ‘Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mândria valurilor tale’?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:11 |
Ngehi me mahsanihong madau, “Ke pahn lelete wasaht, ke sohte pahn daulihala! Omw pwuki kan pahn sawapeseng oh tokedi wasaht.”
|
Job
|
HunUj
|
38:11 |
és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem! Ez ellene áll büszke hullámaidnak!
|
Job
|
GerZurch
|
38:11 |
und sprach: "Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen"? / (a) Ps 104:9; Jer 5:22
|
Job
|
PorAR
|
38:11 |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:11 |
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
|
Job
|
FarOPV
|
38:11 |
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.
|
Job
|
Ndebele
|
38:11 |
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:11 |
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
|
Job
|
Norsk
|
38:11 |
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
|
Job
|
SloChras
|
38:11 |
in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
|
Job
|
Northern
|
38:11 |
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
|
Job
|
GerElb19
|
38:11 |
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
|
Job
|
LvGluck8
|
38:11 |
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:11 |
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
|
Job
|
ChiUn
|
38:11 |
說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。
|
Job
|
SweKarlX
|
38:11 |
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
|
Job
|
FreKhan
|
38:11 |
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
|
Job
|
FrePGR
|
38:11 |
et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues ?
|
Job
|
PorCap
|
38:11 |
*dizendo: ‘Chegarás até aqui; não mais além; aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas.’
|
Job
|
JapKougo
|
38:11 |
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
|
Job
|
GerTextb
|
38:11 |
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
|
Job
|
SpaPlate
|
38:11 |
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
|
Job
|
Kapingam
|
38:11 |
Ko-Au ne-helekai gi-di tai boloo, ‘Guu-tugi di gowaa dela e-hana ginai goe! I-kinei, o beau maaloo ga hagalee.’
|
Job
|
WLC
|
38:11 |
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:11 |
ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.
|
Job
|
Bela
|
38:11 |
і сказаў: дагэтуль дойдзеш і не пяройдзеш, і тут мяжа пагардлівым хвалям тваім?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:11 |
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
|
Job
|
FinPR92
|
38:11 |
sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
|
Job
|
SpaRV186
|
38:11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
|
Job
|
NlCanisi
|
38:11 |
Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
|
Job
|
GerNeUe
|
38:11 |
Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
|
Job
|
UrduGeo
|
38:11 |
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
38:11 |
وَقُلْتُ لَهُ: إِلَى هُنَا تُخُومُكَ فَلاَ تَتَعَدَّاهَا، وَهُنَا يَتَوَقَّفُ عُتُوُّ أَمْوَاجِكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:11 |
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
|
Job
|
ItaRive
|
38:11 |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
|
Job
|
Afr1953
|
38:11 |
en gesê het: Tot hiertoe mag jy kom en nie verder nie; en hier word 'n grens gestel vir jou trotse golwe.
|
Job
|
RusSynod
|
38:11 |
и сказал: „Доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим“?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:11 |
मैं बोला, ‘तुझे यहाँ तक आना है, इससे आगे न बढ़ना, तेरी रोबदार लहरों को यहीं रुकना है।’
|
Job
|
TurNTB
|
38:11 |
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
|
Job
|
DutSVV
|
38:11 |
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
|
Job
|
HunKNB
|
38:11 |
és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
|
Job
|
Maori
|
38:11 |
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
|
Job
|
HunKar
|
38:11 |
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
|
Job
|
Viet
|
38:11 |
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
|
Job
|
Kekchi
|
38:11 |
Ut quinye re: Caˈaj cuiˈ arin tatnumekˈ ut incˈaˈ ta̱numekˈ jun pacˈal la̱ cau ok, chanquin re.
|
Job
|
Swe1917
|
38:11 |
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
|
Job
|
CroSaric
|
38:11 |
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:11 |
rồi Ta phán : Ngươi chỉ tới đây thôi, chứ không được tiến xa hơn nữa, đây là nơi các đợt sóng cao phải vỡ tan tành !
|
Job
|
FreBDM17
|
38:11 |
Et que je lui dis : Tu viendras jusqu’ici, et tu n’iras pas plus loin ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:11 |
Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
|
Job
|
Aleppo
|
38:11 |
ואמר—עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
|
Job
|
MapM
|
38:11 |
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹא־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:11 |
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
|
Job
|
Kaz
|
38:11 |
Оған: «Мына шектен асуыңа болмайды, тәкаппар толқындарыңның тоқтайтын жері осы!» деп бұйырғанмын.
|
Job
|
FreJND
|
38:11 |
Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:11 |
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
|
Job
|
SloKJV
|
38:11 |
in rekel: ‚Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‘
|
Job
|
Haitian
|
38:11 |
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
|
Job
|
FinBibli
|
38:11 |
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
|
Job
|
SpaRV
|
38:11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:11 |
Dwedais, ‘Cei di ddod hyd yma, ond dim pellach; dyma lle mae ymchwydd dy donnau yn stopio!’
|
Job
|
GerMenge
|
38:11 |
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
|
Job
|
GreVamva
|
38:11 |
και είπα, Έως αυτού θέλεις έρχεσθαι και δεν θέλεις υπερβή· και εδώ θέλει συντρίβεσθαι η υπερηφανία των κυμάτων σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:11 |
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:11 |
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
|
Job
|
FreCramp
|
38:11 |
et que je lui dis : « Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots » ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:11 |
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
|
Job
|
FreSegon
|
38:11 |
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
|
Job
|
HunRUF
|
38:11 |
és ezt mondtam: Eddig jöhetsz, tovább nem, itt majd megtörnek büszke hullámaid!
|
Job
|
DaOT1931
|
38:11 |
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:11 |
Na tok, Inap long dispela hap yu ken kam, tasol i no moa. Na hia ol hambak sibruk bilong yu bai pas?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:11 |
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:11 |
et j’ai dit : Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.
|
Job
|
PolGdans
|
38:11 |
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
|
Job
|
JapBungo
|
38:11 |
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
|
Job
|
GerElb18
|
38:11 |
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
|