Job
|
RWebster
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
|
Job
|
NHEBJE
|
38:12 |
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
|
Job
|
ABP
|
38:12 |
Or by you have I ordered [2brightness 1the early morning]? And did the morning star behold his own order;
|
Job
|
NHEBME
|
38:12 |
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
|
Job
|
Rotherha
|
38:12 |
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
|
Job
|
LEB
|
38:12 |
“Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
|
Job
|
RNKJV
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
Jubilee2
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
|
Job
|
Webster
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
|
Job
|
Darby
|
38:12 |
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
|
Job
|
ASV
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
|
Job
|
LITV
|
38:12 |
Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
|
Job
|
Geneva15
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
|
Job
|
CPDV
|
38:12 |
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
|
Job
|
BBE
|
38:12 |
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
|
Job
|
DRC
|
38:12 |
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
|
Job
|
GodsWord
|
38:12 |
"Have you ever given orders to the morning or assigned a place for the dawn
|
Job
|
JPS
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
|
Job
|
KJVPCE
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
NETfree
|
38:12 |
Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,
|
Job
|
AB
|
38:12 |
Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place;
|
Job
|
AFV2020
|
38:12 |
Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
|
Job
|
NHEB
|
38:12 |
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
|
Job
|
NETtext
|
38:12 |
Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,
|
Job
|
UKJV
|
38:12 |
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
Noyes
|
38:12 |
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
|
Job
|
KJV
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
KJVA
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
AKJV
|
38:12 |
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
RLT
|
38:12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
|
Job
|
MKJV
|
38:12 |
Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
|
Job
|
YLT
|
38:12 |
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
|
Job
|
ACV
|
38:12 |
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
|
Job
|
PorBLivr
|
38:12 |
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? Ou mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
|
Job
|
Mg1865
|
38:12 |
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
|
Job
|
FinPR
|
38:12 |
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
|
Job
|
FinRK
|
38:12 |
Oletko milloinkaan käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikan,
|
Job
|
ChiSB
|
38:12 |
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:12 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁ ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲇⲁⲝⲓⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
38:12 |
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
|
Job
|
BulVeren
|
38:12 |
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
|
Job
|
AraSVD
|
38:12 |
«هَلْ فِي أَيَّامِكَ أَمَرْتَ ٱلصُّبْحَ؟ هَلْ عَرَّفْتَ ٱلْفَجْرَ مَوْضِعَهُ
|
Job
|
Esperant
|
38:12 |
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:12 |
เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
|
Job
|
OSHB
|
38:12 |
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:12 |
သင်သည်တသက်လုံးတွင် တခါမျှ နံနက်ကို မှာထားဘူးသလော။ မိုဃ်းသောက်လင်းကို နေရာချဘူး သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:12 |
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان دادهای که بدمد یا به شفق گفتهای که در جای خود پدید آید
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:12 |
Kyā tū ne kabhī subah ko hukm diyā yā use tulū hone kī jagah dikhāī
|
Job
|
SweFolk
|
38:12 |
Har du under dina dagar befallt dagen att gry och visat gryningen dess plats
|
Job
|
GerSch
|
38:12 |
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
|
Job
|
TagAngBi
|
38:12 |
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:12 |
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
|
Job
|
Dari
|
38:12 |
آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
|
Job
|
SomKQA
|
38:12 |
Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
|
Job
|
NorSMB
|
38:12 |
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
|
Job
|
Alb
|
38:12 |
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
|
Job
|
KorHKJV
|
38:12 |
네 날이 시작된 이래로 네가 아침에게 명령한 적이 있으며 동트는 때로 하여금 제 처소를 알게 하여
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:12 |
Јеси ли свога вијека заповједио јутру, показао зори мјесто њезино,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:12 |
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
|
Job
|
Mal1910
|
38:12 |
ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നും ദുഷ്ടന്മാരെ അതിൽനിന്നു കുടഞ്ഞുകളയേണ്ടതിന്നും
|
Job
|
KorRV
|
38:12 |
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
|
Job
|
Azeri
|
38:12 |
عؤمرونده اولوب سحره امر ادهسن شَفَقه يرئني گؤرسدهسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:12 |
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
|
Job
|
KLV
|
38:12 |
“ ghaj SoH ra'ta' the po Daq lIj jajmey, je caused the dawn Daq Sov its Daq;
|
Job
|
ItaDio
|
38:12 |
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
|
Job
|
RusSynod
|
38:12 |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:12 |
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
|
Job
|
ABPGRK
|
38:12 |
η επί σου συντέταχα φέγγος πρωϊνόν Εωσφόρος δε είδε την εαυτού τάξιν
|
Job
|
FreBBB
|
38:12 |
As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
|
Job
|
LinVB
|
38:12 |
Uta babota yo osili otindi ntongo etinda ? Etani ntongo, okolakisaka yango esika ya mosala :
|
Job
|
HunIMIT
|
38:12 |
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:12 |
爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:12 |
Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
|
Job
|
LXX
|
38:12 |
ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
|
Job
|
CebPinad
|
38:12 |
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
|
Job
|
RomCor
|
38:12 |
De când eşti, ai poruncit tu dimineţii? Ai arătat zorilor locul lor,
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:12 |
Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet me ke kamarainipeseng rahn?
|
Job
|
HunUj
|
38:12 |
Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
|
Job
|
GerZurch
|
38:12 |
Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
|
Job
|
PorAR
|
38:12 |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
|
Job
|
DutSVVA
|
38:12 |
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
|
Job
|
FarOPV
|
38:12 |
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:12 |
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:12 |
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? Ou mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
|
Job
|
Norsk
|
38:12 |
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
|
Job
|
SloChras
|
38:12 |
Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
|
Job
|
Northern
|
38:12 |
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:12 |
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
|
Job
|
LvGluck8
|
38:12 |
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:12 |
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
|
Job
|
ChiUn
|
38:12 |
你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
|
Job
|
SweKarlX
|
38:12 |
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
|
Job
|
FreKhan
|
38:12 |
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
|
Job
|
FrePGR
|
38:12 |
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
|
Job
|
PorCap
|
38:12 |
Alguma vez na tua vida deste ordens à manhã e indicaste o seu lugar à aurora,
|
Job
|
JapKougo
|
38:12 |
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
|
Job
|
GerTextb
|
38:12 |
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
|
Job
|
Kapingam
|
38:12 |
“Job, i-lodo do mouli, goe guu-hai do holongo e-haga-heni di laangi?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:12 |
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
|
Job
|
WLC
|
38:12 |
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר יִדַּ֖עְתָּה הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:12 |
Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
|
Job
|
Bela
|
38:12 |
Ці даваў ты калі ў жыцьці сваім загад раніцы і ці ўказваў зары месца яе,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:12 |
Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
|
Job
|
FinPR92
|
38:12 |
Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
|
Job
|
SpaRV186
|
38:12 |
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
|
Job
|
NlCanisi
|
38:12 |
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
|
Job
|
GerNeUe
|
38:12 |
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
|
Job
|
UrduGeo
|
38:12 |
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
|
Job
|
AraNAV
|
38:12 |
هَلْ أَمَرْتَ مَرَّةً الصُّبْحَ فِي أَيَّامِكَ، وَأَرَيْتَ الْفَجْرَ مَوْضِعَهُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:12 |
自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
|
Job
|
ItaRive
|
38:12 |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
|
Job
|
Afr1953
|
38:12 |
Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
|
Job
|
RusSynod
|
38:12 |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:12 |
क्या तूने कभी सुबह को हुक्म दिया या उसे तुलू होने की जगह दिखाई
|
Job
|
TurNTB
|
38:12 |
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
|
Job
|
DutSVV
|
38:12 |
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
|
Job
|
HunKNB
|
38:12 |
Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
|
Job
|
Maori
|
38:12 |
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
|
Job
|
HunKar
|
38:12 |
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
|
Job
|
Viet
|
38:12 |
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
|
Job
|
Kekchi
|
38:12 |
At Job, ¿ma xaqˈue jun sutak chi sake̱uc li cutan? ¿Ma xaqˈue jun sutak chi cutanocˈ li ruchichˈochˈ?
|
Job
|
Swe1917
|
38:12 |
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
|
Job
|
CroSaric
|
38:12 |
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:12 |
Trong cả đời ngươi, đã có lần nào ngươi từng ra lệnh cho buổi sáng, chỉ định vị trí cho hừng đông,
|
Job
|
FreBDM17
|
38:12 |
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l’aurore sa place,
|
Job
|
FreLXX
|
38:12 |
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
|
Job
|
Aleppo
|
38:12 |
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
|
Job
|
MapM
|
38:12 |
הֲֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר יִדַּ֖עְתָּ הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:12 |
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:12 |
Ал сен өзің таңның атуына бұйрық беріп, шұғылаға қай жерде болуы керектігін қашан болса да көрсетіп пе едің?
|
Job
|
FreJND
|
38:12 |
★ As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
|
Job
|
GerGruen
|
38:12 |
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
|
Job
|
SloKJV
|
38:12 |
Ali si zapovedal jutru odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
|
Job
|
Haitian
|
38:12 |
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
|
Job
|
FinBibli
|
38:12 |
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
|
Job
|
SpaRV
|
38:12 |
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
|
Job
|
WelBeibl
|
38:12 |
Wyt ti erioed wedi gorchymyn i'r bore ddod, a dangos i'r wawr ble i dorri,
|
Job
|
GerMenge
|
38:12 |
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
|
Job
|
GreVamva
|
38:12 |
Προσέταξας συ την πρωΐαν επί των ημερών σου; έδειξας εις την αυγήν τον τόπον αυτής,
|
Job
|
UkrOgien
|
38:12 |
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
|
Job
|
FreCramp
|
38:12 |
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:12 |
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:12 |
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
|
Job
|
FreSegon
|
38:12 |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
|
Job
|
SpaRV190
|
38:12 |
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
|
Job
|
HunRUF
|
38:12 |
Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnal helyét,
|
Job
|
DaOT1931
|
38:12 |
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:12 |
¶ Ating yu bin tok strong long moningtaim i stat long ol de bilong yu, na mekim sankamap long save long ples bilong em,
|
Job
|
DaOT1871
|
38:12 |
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:12 |
Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l’étoile du matin, et qui as montré sa place à l’aurore ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:12 |
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
|
Job
|
JapBungo
|
38:12 |
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
|
Job
|
GerElb18
|
38:12 |
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
|