Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
Job NHEBJE 38:12  "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Job ABP 38:12  Or by you have I ordered [2brightness 1the early morning]? And did the morning star behold his own order;
Job NHEBME 38:12  "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Job Rotherha 38:12  Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Job LEB 38:12  “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
Job RNKJV 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job Jubilee2 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
Job Webster 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Job Darby 38:12  Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Job ASV 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
Job LITV 38:12  Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
Job Geneva15 38:12  Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Job CPDV 38:12  Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
Job BBE 38:12  Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Job DRC 38:12  Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Job GodsWord 38:12  "Have you ever given orders to the morning or assigned a place for the dawn
Job JPS 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Job KJVPCE 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job NETfree 38:12  Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,
Job AB 38:12  Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place;
Job AFV2020 38:12  Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
Job NHEB 38:12  "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Job NETtext 38:12  Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,
Job UKJV 38:12  Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Job Noyes 38:12  Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Job KJV 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job KJVA 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job AKJV 38:12  Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Job RLT 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job MKJV 38:12  Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
Job YLT 38:12  Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Job ACV 38:12  Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Job VulgSist 38:12  Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Job VulgCont 38:12  Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Job Vulgate 38:12  numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Job VulgHetz 38:12  Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Job VulgClem 38:12  Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
Job CzeBKR 38:12  Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Job CzeB21 38:12  Poručil jsi jitru někdy v životě, ukázals někdy místo Jitřence,
Job CzeCEP 38:12  Zdali jsi ty někdy za svých dnů dal příkaz jitru a vykázal jitřence její místo,
Job CzeCSP 38:12  Dal jsi snad někdy za svůj život příkaz ránu? Obeznámil jsi jitřenku s jejím místem,
Job PorBLivr 38:12  Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? Ou mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Job Mg1865 38:12  Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Job FinPR 38:12  Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Job FinRK 38:12  Oletko milloinkaan käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikan,
Job ChiSB 38:12  你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Job CopSahBi 38:12  ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁ ⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲇⲁⲝⲓⲥ
Job ChiUns 38:12  你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Job BulVeren 38:12  В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
Job AraSVD 38:12  «هَلْ فِي أَيَّامِكَ أَمَرْتَ ٱلصُّبْحَ؟ هَلْ عَرَّفْتَ ٱلْفَجْرَ مَوْضِعَهُ
Job Esperant 38:12  Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Job ThaiKJV 38:12  เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
Job OSHB 38:12  הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר מְקֹמֽוֹ׃
Job BurJudso 38:12  သင်သည်တသက်လုံးတွင် တခါမျှ နံနက်ကို မှာထားဘူးသလော။ မိုဃ်းသောက်လင်းကို နေရာချဘူး သလော။
Job FarTPV 38:12  آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Job UrduGeoR 38:12  Kyā tū ne kabhī subah ko hukm diyā yā use tulū hone kī jagah dikhāī
Job SweFolk 38:12  Har du under dina dagar befallt dagen att gry och visat gryningen dess plats
Job GerSch 38:12  Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Job TagAngBi 38:12  Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Job FinSTLK2 38:12  Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Job Dari 38:12  آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
Job SomKQA 38:12  Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
Job NorSMB 38:12  Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
Job Alb 38:12  Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Job KorHKJV 38:12  네 날이 시작된 이래로 네가 아침에게 명령한 적이 있으며 동트는 때로 하여금 제 처소를 알게 하여
Job SrKDIjek 38:12  Јеси ли свога вијека заповједио јутру, показао зори мјесто њезино,
Job Wycliffe 38:12  Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Job Mal1910 38:12  ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നും ദുഷ്ടന്മാരെ അതിൽനിന്നു കുടഞ്ഞുകളയേണ്ടതിന്നും
Job KorRV 38:12  네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Job Azeri 38:12  عؤمرونده اولوب سحره امر اده‌سن شَفَقه يرئني گؤرسده‌سن؟
Job SweKarlX 38:12  Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Job KLV 38:12  “ ghaj SoH ra'ta' the po Daq lIj jajmey, je caused the dawn Daq Sov its Daq;
Job ItaDio 38:12  Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
Job RusSynod 38:12  Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Job CSlEliza 38:12  Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Job ABPGRK 38:12  η επί σου συντέταχα φέγγος πρωϊνόν Εωσφόρος δε είδε την εαυτού τάξιν
Job FreBBB 38:12  As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
Job LinVB 38:12  Uta babota yo osili otindi ntongo etinda ? Etani ntongo, okolakisaka yango esika ya mosala :
Job HunIMIT 38:12  Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
Job ChiUnL 38:12  爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
Job VietNVB 38:12  Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
Job LXX 38:12  ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
Job CebPinad 38:12  Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
Job RomCor 38:12  De când eşti, ai poruncit tu dimineţii? Ai arătat zorilor locul lor,
Job Pohnpeia 38:12  Sohp, mie pak ehu nindokon omw mour nin sampah wet me ke kamarainipeseng rahn?
Job HunUj 38:12  Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnalnak a helyét,
Job GerZurch 38:12  Hast du in deinen Tagen je dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gewiesen, /
Job PorAR 38:12  Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Job DutSVVA 38:12  Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Job FarOPV 38:12  «آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟
Job Ndebele 38:12  Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Job PorBLivr 38:12  Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? Ou mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Job Norsk 38:12  Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Job SloChras 38:12  Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
Job Northern 38:12  Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Job GerElb19 38:12  Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Job LvGluck8 38:12  Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Job PorAlmei 38:12  Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Job ChiUn 38:12  你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Job SweKarlX 38:12  Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Job FreKhan 38:12  As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Job FrePGR 38:12  De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Job PorCap 38:12  Alguma vez na tua vida deste ordens à manhã e indicaste o seu lugar à aurora,
Job JapKougo 38:12  あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
Job GerTextb 38:12  Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Job Kapingam 38:12  “Job, i-lodo do mouli, goe guu-hai do holongo e-haga-heni di laangi?
Job SpaPlate 38:12  ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Job WLC 38:12  הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר יִדַּ֖עְתָּה הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ׃
Job LtKBB 38:12  Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,
Job Bela 38:12  Ці даваў ты калі ў жыцьці сваім загад раніцы і ці ўказваў зары месца яе,
Job GerBoLut 38:12  Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
Job FinPR92 38:12  Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
Job SpaRV186 38:12  ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Job NlCanisi 38:12  Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
Job GerNeUe 38:12  Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
Job UrduGeo 38:12  کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
Job AraNAV 38:12  هَلْ أَمَرْتَ مَرَّةً الصُّبْحَ فِي أَيَّامِكَ، وَأَرَيْتَ الْفَجْرَ مَوْضِعَهُ،
Job ChiNCVs 38:12  自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
Job ItaRive 38:12  Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Job Afr1953 38:12  Het jy, solank as jy lewe, die môre ontbied, die dageraad sy plek aangewys,
Job RusSynod 38:12  Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Job UrduGeoD 38:12  क्या तूने कभी सुबह को हुक्म दिया या उसे तुलू होने की जगह दिखाई
Job TurNTB 38:12  “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Job DutSVV 38:12  Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
Job HunKNB 38:12  Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
Job Maori 38:12  Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Job HunKar 38:12  Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Job Viet 38:12  Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Job Kekchi 38:12  At Job, ¿ma xaqˈue jun sutak chi sake̱uc li cutan? ¿Ma xaqˈue jun sutak chi cutanocˈ li ruchichˈochˈ?
Job Swe1917 38:12  Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Job CroSaric 38:12  Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Job VieLCCMN 38:12  Trong cả đời ngươi, đã có lần nào ngươi từng ra lệnh cho buổi sáng, chỉ định vị trí cho hừng đông,
Job FreBDM17 38:12  Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l’aurore sa place,
Job FreLXX 38:12  Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Job Aleppo 38:12    המימיך צוית בקר    ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
Job MapM 38:12  הֲֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר יִדַּ֖עְתָּ הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֽוֹ׃
Job HebModer 38:12  המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
Job Kaz 38:12  Ал сен өзің таңның атуына бұйрық беріп, шұғылаға қай жерде болуы керектігін қашан болса да көрсетіп пе едің?
Job FreJND 38:12  ★ As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Job GerGruen 38:12  Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Job SloKJV 38:12  Ali si zapovedal jutru odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
Job Haitian 38:12  Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Job FinBibli 38:12  Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Job SpaRV 38:12  ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Job WelBeibl 38:12  Wyt ti erioed wedi gorchymyn i'r bore ddod, a dangos i'r wawr ble i dorri,
Job GerMenge 38:12  Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Job GreVamva 38:12  Προσέταξας συ την πρωΐαν επί των ημερών σου; έδειξας εις την αυγήν τον τόπον αυτής,
Job UkrOgien 38:12  Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Job FreCramp 38:12  As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Job SrKDEkav 38:12  Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Job PolUGdan 38:12  Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Job FreSegon 38:12  Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Job SpaRV190 38:12  ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Job HunRUF 38:12  Lett-e parancsodra reggel, mióta élsz? Kijelölted-e a hajnal helyét,
Job DaOT1931 38:12  Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Job TpiKJPB 38:12  ¶ Ating yu bin tok strong long moningtaim i stat long ol de bilong yu, na mekim sankamap long save long ples bilong em,
Job DaOT1871 38:12  Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Job FreVulgG 38:12  Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l’étoile du matin, et qui as montré sa place à l’aurore ?
Job PolGdans 38:12  Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Job JapBungo 38:12  なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Job GerElb18 38:12  Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,