Job
|
RWebster
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:13 |
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
|
Job
|
ABP
|
38:13 |
to take hold of the wings of the earth, to shake off the impious from it.
|
Job
|
NHEBME
|
38:13 |
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
|
Job
|
Rotherha
|
38:13 |
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
|
Job
|
LEB
|
38:13 |
to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
|
Job
|
RNKJV
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:13 |
that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
Webster
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
Darby
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
ASV
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
|
Job
|
LITV
|
38:13 |
that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
Geneva15
|
38:13 |
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
CPDV
|
38:13 |
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
|
Job
|
BBE
|
38:13 |
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
|
Job
|
DRC
|
38:13 |
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
|
Job
|
GodsWord
|
38:13 |
so that it could grab the earth by its edges and shake wicked people out of it?
|
Job
|
JPS
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
NETfree
|
38:13 |
that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
|
Job
|
AB
|
38:13 |
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
|
Job
|
AFV2020
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
NHEB
|
38:13 |
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
|
Job
|
NETtext
|
38:13 |
that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
|
Job
|
UKJV
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
Noyes
|
38:13 |
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
|
Job
|
KJV
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
KJVA
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
AKJV
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
RLT
|
38:13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
MKJV
|
38:13 |
that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
|
Job
|
YLT
|
38:13 |
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
|
Job
|
ACV
|
38:13 |
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:13 |
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
|
Job
|
Mg1865
|
38:13 |
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
|
Job
|
FinPR
|
38:13 |
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
|
Job
|
FinRK
|
38:13 |
että se tarttuisi kiinni maan liepeisiin ja ravistaisi jumalattomat siitä pois?
|
Job
|
ChiSB
|
38:13 |
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:13 |
ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲁⲣⲏⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲟⲩϣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
38:13 |
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
|
Job
|
BulVeren
|
38:13 |
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
|
Job
|
AraSVD
|
38:13 |
لِيُمْسِكَ بِأَكْنَافِ ٱلْأَرْضِ، فَيُنْفَضَ ٱلْأَشْرَارُ مِنْهَا؟
|
Job
|
Esperant
|
38:13 |
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:13 |
เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
|
Job
|
OSHB
|
38:13 |
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:13 |
နံနက်အလင်းသည် မြေကြီးစွန်းကိုကိုင်လျက်၊ လူဆိုးတို့ကိုခါ၍ ပစ်စေခြင်းငှါ စီရင်ဘူးသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:13 |
و کرانههای زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:13 |
tāki wuh zamīn ke kināroṅ ko pakaṛ kar bedīnoṅ ko us se jhāṛ de?
|
Job
|
SweFolk
|
38:13 |
där den kan gripa jorden i dess hörn så att de gudlösa skakas bort från den?
|
Job
|
GerSch
|
38:13 |
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:13 |
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:13 |
että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
|
Job
|
Dari
|
38:13 |
و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
|
Job
|
SomKQA
|
38:13 |
Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?
|
Job
|
NorSMB
|
38:13 |
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
|
Job
|
Alb
|
38:13 |
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:13 |
땅의 끝들을 굳게 붙들게 하고 그곳에서 사악한 자를 흔들어 떠나게 한 적이 있느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:13 |
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растјерају с ње безбожници,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:13 |
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
|
Job
|
Mal1910
|
38:13 |
നിന്റെ ജീവകാലത്തൊരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന്നു കല്പന കൊടുക്കയും അരുണോദയത്തിന്നു സ്ഥലം ആദേശിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:13 |
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:13 |
بله کي، ير اوزونو اوجلاريندان توتسون، شر آداملاري اوستوندن سئلکئب آتسين؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:13 |
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
|
Job
|
KLV
|
38:13 |
vetlh 'oH might tlhap 'uch vo' the ends vo' the tera', je shake the mIgh pa' vo' 'oH?
|
Job
|
ItaDio
|
38:13 |
Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
|
Job
|
RusSynod
|
38:13 |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:13 |
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:13 |
επιλαβέσθαι πτερύγων γης εκτινάξαι ασεβείς εξ αυτής
|
Job
|
FreBBB
|
38:13 |
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
|
Job
|
LinVB
|
38:13 |
ekende kokanga mokili epai moi mokobimaka mpe koningisa mwango mpo ’te bato babe bakweya ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:13 |
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
|
Job
|
ChiUnL
|
38:13 |
俾光燭照四極、驅逐惡人、
|
Job
|
VietNVB
|
38:13 |
Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
|
Job
|
LXX
|
38:13 |
ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς
|
Job
|
CebPinad
|
38:13 |
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
|
Job
|
RomCor
|
38:13 |
ca să apuce capetele pământului şi să scuture pe cei răi de pe el?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:13 |
Mie pak ehu me ke koasoanehdi pwe marain en dakarada imwin sampah, de itikada aramas suwed kan sang wasa me re kin rukuruk ie?
|
Job
|
HunUj
|
38:13 |
hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
|
Job
|
GerZurch
|
38:13 |
dass es die Säume der Erde erfasse / und die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden? /
|
Job
|
PorAR
|
38:13 |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:13 |
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
|
Job
|
FarOPV
|
38:13 |
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند.
|
Job
|
Ndebele
|
38:13 |
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:13 |
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
|
Job
|
Norsk
|
38:13 |
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
|
Job
|
SloChras
|
38:13 |
veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
|
Job
|
Northern
|
38:13 |
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
|
Job
|
GerElb19
|
38:13 |
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:13 |
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
|
Job
|
PorAlmei
|
38:13 |
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
|
Job
|
ChiUn
|
38:13 |
叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:13 |
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
|
Job
|
FreKhan
|
38:13 |
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
|
Job
|
FrePGR
|
38:13 |
pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés,
|
Job
|
PorCap
|
38:13 |
para que ela alcançasse as extremidades da terra e expulsasse dela os malfeitores?
|
Job
|
JapKougo
|
38:13 |
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:13 |
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:13 |
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
|
Job
|
Kapingam
|
38:13 |
Goe guu-hai di heniheni gi-daahia hua beelaa henuailala mo-di hagangalungalua digau huaidu gi-daha mo nadau gowaa nogo pala-ai?
|
Job
|
WLC
|
38:13 |
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:13 |
kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?
|
Job
|
Bela
|
38:13 |
каб яна ахапіла краі зямлі і страсянула зь яе бязбожных,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:13 |
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschuttelt würden?
|
Job
|
FinPR92
|
38:13 |
niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:13 |
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:13 |
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:13 |
dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:13 |
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:13 |
لِيَقْبِضَ عَلَى أَكْنَافِ الأَرْضِ وَيَنْفُضَ الأَشْرَارَ مِنْهَا؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:13 |
叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:13 |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
|
Job
|
Afr1953
|
38:13 |
om die some van die aarde aan te gryp, sodat die goddelose daarvan afgeskud word?
|
Job
|
RusSynod
|
38:13 |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:13 |
ताकि वह ज़मीन के किनारों को पकड़कर बेदीनों को उससे झाड़ दे?
|
Job
|
TurNTB
|
38:13 |
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
|
Job
|
DutSVV
|
38:13 |
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
|
Job
|
HunKNB
|
38:13 |
hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
|
Job
|
Maori
|
38:13 |
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
|
Job
|
HunKar
|
38:13 |
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
|
Job
|
Viet
|
38:13 |
Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
38:13 |
¿Ma xaqˈue chi cutanocˈ saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ re nak eb li incˈaˈ useb xnaˈleb teˈe̱lk saˈ lix naˈajeb li mukmu̱queb cuiˈ?
|
Job
|
Swe1917
|
38:13 |
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
|
Job
|
CroSaric
|
38:13 |
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:13 |
để hừng đông nắm chắc mười phương đất, giũ cho sạch hết bọn gian tà ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:13 |
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:13 |
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:13 |
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
|
Job
|
MapM
|
38:13 |
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
|
Job
|
HebModer
|
38:13 |
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
|
Job
|
Kaz
|
38:13 |
Оған жердің түкпір-түкпірлеріне жетіп, қараңғыда істелінген зұлымдықтарды жер бетінен аластатып тастауға әмір еттің бе?
|
Job
|
FreJND
|
38:13 |
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:13 |
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
|
Job
|
SloKJV
|
38:13 |
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
|
Job
|
Haitian
|
38:13 |
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
|
Job
|
FinBibli
|
38:13 |
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
|
Job
|
SpaRV
|
38:13 |
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:13 |
a sut i ledu a gafael yn ymylon y ddaear, ac ysgwyd y rhai drwg oddi arni?
|
Job
|
GerMenge
|
38:13 |
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
|
Job
|
GreVamva
|
38:13 |
διά να πιάση τα έσχατα της γης, ώστε οι κακούργοι να εκτιναχθώσιν απ' αυτής;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:13 |
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:13 |
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
|
Job
|
FreCramp
|
38:13 |
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
|
Job
|
PolUGdan
|
38:13 |
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
|
Job
|
FreSegon
|
38:13 |
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
|
Job
|
SpaRV190
|
38:13 |
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
|
Job
|
HunRUF
|
38:13 |
hogy szélénél fogva megragadja a földet, és lerázza róla a bűnösöket?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:13 |
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:13 |
Inap long em i ken holimpas ol las hap bilong dispela graun, inap long em i ken seksekim ol man nogut i go ausait long en?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:13 |
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:13 |
As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter (chasser) les impies ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:13 |
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
|
Job
|
JapBungo
|
38:13 |
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
|
Job
|
GerElb18
|
38:13 |
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
|