Job
|
RWebster
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
NHEBJE
|
38:14 |
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
|
Job
|
ABP
|
38:14 |
Or did you, having taken earth's clay, shape a living creature, and [2the power of speech 3to it 1establish] upon the earth?
|
Job
|
NHEBME
|
38:14 |
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
|
Job
|
Rotherha
|
38:14 |
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
|
Job
|
LEB
|
38:14 |
It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
|
Job
|
RNKJV
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
Jubilee2
|
38:14 |
It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
|
Job
|
Webster
|
38:14 |
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
Darby
|
38:14 |
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
|
Job
|
ASV
|
38:14 |
It is changed as clay under the seal; Andall thingsstand forth as a garment:
|
Job
|
LITV
|
38:14 |
It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment.
|
Job
|
Geneva15
|
38:14 |
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
|
Job
|
CPDV
|
38:14 |
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
|
Job
|
BBE
|
38:14 |
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
|
Job
|
DRC
|
38:14 |
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment.
|
Job
|
GodsWord
|
38:14 |
The earth changes like clay stamped by a seal, and parts of it stand out like folds in clothing.
|
Job
|
JPS
|
38:14 |
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
KJVPCE
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
NETfree
|
38:14 |
The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
|
Job
|
AB
|
38:14 |
Or did you take the clay of the ground, and form a living creature with it, and set it with the power of speech upon the earth?
|
Job
|
AFV2020
|
38:14 |
It is changed like clay under a seal; and they stand forth like a garment.
|
Job
|
NHEB
|
38:14 |
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
|
Job
|
NETtext
|
38:14 |
The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
|
Job
|
UKJV
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
Noyes
|
38:14 |
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
|
Job
|
KJV
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
KJVA
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
AKJV
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
RLT
|
38:14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
|
Job
|
MKJV
|
38:14 |
It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment.
|
Job
|
YLT
|
38:14 |
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
|
Job
|
ACV
|
38:14 |
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:14 |
E a terra se transforma como barro sob o selo; todas as coisas sobre ela se apresentam como vestidos?
|
Job
|
Mg1865
|
38:14 |
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
|
Job
|
FinPR
|
38:14 |
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
|
Job
|
FinRK
|
38:14 |
Maa muuttaa muotoaan kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee näkyviin kuin vaatetettuna.
|
Job
|
ChiSB
|
38:14 |
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
|
Job
|
CopSahBi
|
38:14 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲕⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
38:14 |
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
|
Job
|
BulVeren
|
38:14 |
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
|
Job
|
AraSVD
|
38:14 |
تَتَحَوَّلُ كَطِينِ ٱلْخَاتِمِ، وَتَقِفُ كَأَنَّهَا لَابِسَةٌ.
|
Job
|
Esperant
|
38:14 |
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:14 |
โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้า
|
Job
|
OSHB
|
38:14 |
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:14 |
မြေကြီးသည် တံဆိပ်ခတ်သကဲ့သို့ပုံပေါ်၍ အဝတ်တန်ဆာဆင်သကဲ့သို့ ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
38:14 |
شفق، رنگ زمین را لالهگون میسازد و همچون لباس رنگ شده درمیآورد
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:14 |
Us kī raushnī meṅ zamīn yoṅ tashkīl pātī hai jis tarah miṭṭī jis par muhr lagāī jāe. Sab kuchh rangdār libās pahne nazar ātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
38:14 |
Då ändrar jorden form som leran under sigillet, och allt träder fram som i ny dräkt.
|
Job
|
GerSch
|
38:14 |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
|
Job
|
TagAngBi
|
38:14 |
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:14 |
Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
|
Job
|
Dari
|
38:14 |
شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
|
Job
|
SomKQA
|
38:14 |
Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,
|
Job
|
NorSMB
|
38:14 |
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
|
Job
|
Alb
|
38:14 |
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
|
Job
|
KorHKJV
|
38:14 |
그것이 변하여 봉인하는 데 쓰는 진흙이 되었으며 그것들이 옷같이 서 있느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:14 |
Да се она промијени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:14 |
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
|
Job
|
Mal1910
|
38:14 |
അതു മുദ്രെക്കു കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു; വസ്ത്രംപോലെ ആസകലം വിളങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
38:14 |
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
|
Job
|
Azeri
|
38:14 |
اونون شکئلي دَيئشئر، مؤهور وورولاندا پالچيقدا عکسي قالان کئمي، پالتارداکي قيريشلار کئمي گؤزه گؤرونور.
|
Job
|
SweKarlX
|
38:14 |
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
|
Job
|
KLV
|
38:14 |
'oH ghaH changed as clay bIng the seal, je stands vo' as a garment.
|
Job
|
ItaDio
|
38:14 |
E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
|
Job
|
RusSynod
|
38:14 |
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:14 |
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:14 |
η συ λαβών γης πηλόν έπλασας ζώον και λαλητόν αυτόν έθου επί γης
|
Job
|
FreBBB
|
38:14 |
La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
|
Job
|
LinVB
|
38:14 |
Engengisa mokili mokoma motane lokola ngola, epakola mwango langi lokola o elamba ;
|
Job
|
HunIMIT
|
38:14 |
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
|
Job
|
ChiUnL
|
38:14 |
地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
|
Job
|
VietNVB
|
38:14 |
Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
|
Job
|
LXX
|
38:14 |
ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς
|
Job
|
CebPinad
|
38:14 |
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
|
Job
|
RomCor
|
38:14 |
Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:14 |
Marain en rahn kin kasalehda dohl oh wahu kan, duwehte likou limilim ehu. sansal duwehte nting ehu pohn pwehl.
|
Job
|
HunUj
|
38:14 |
Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, és előtűnik a föld, mintha fel volna öltöztetve.
|
Job
|
GerZurch
|
38:14 |
dass sie sich wandelt wie Ton unter dem Siegel / und sich färbt wie ein Gewand? /
|
Job
|
PorAR
|
38:14 |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
|
Job
|
DutSVVA
|
38:14 |
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
|
Job
|
FarOPV
|
38:14 |
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد.
|
Job
|
Ndebele
|
38:14 |
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:14 |
E a terra se transforma como barro sob o selo; todas as coisas sobre ela se apresentam como vestidos?
|
Job
|
Norsk
|
38:14 |
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
|
Job
|
SloChras
|
38:14 |
Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
|
Job
|
Northern
|
38:14 |
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
|
Job
|
GerElb19
|
38:14 |
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
|
Job
|
LvGluck8
|
38:14 |
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:14 |
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
|
Job
|
ChiUn
|
38:14 |
因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。
|
Job
|
SweKarlX
|
38:14 |
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
|
Job
|
FreKhan
|
38:14 |
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
|
Job
|
FrePGR
|
38:14 |
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir ;
|
Job
|
PorCap
|
38:14 |
Modela-se a terra como o barro sob o sinete e tinge-se como um vestido.
|
Job
|
JapKougo
|
38:14 |
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
|
Job
|
GerTextb
|
38:14 |
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
|
Job
|
Kapingam
|
38:14 |
Di maalama o-di aa e-hai nia gonduu mono gowaa baba gi-gila-mai gadoo be nia haduhadui o-di gahu, e-madammaa gadoo be-di maaga dela e-maaga i-hongo di gelegele.
|
Job
|
SpaPlate
|
38:14 |
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
|
Job
|
WLC
|
38:14 |
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:14 |
Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis.
|
Job
|
Bela
|
38:14 |
каб зямля зьмянілася, як гліна пад пячаткаю, і сталася, як рознаколерная вопратка,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:14 |
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
|
Job
|
FinPR92
|
38:14 |
Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
|
Job
|
SpaRV186
|
38:14 |
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
|
Job
|
NlCanisi
|
38:14 |
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
|
Job
|
GerNeUe
|
38:14 |
Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
|
Job
|
UrduGeo
|
38:14 |
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
38:14 |
تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ الْخَاتَمِ، وَتَبْدُو مَعَالِمُهَا كَمَعَالِمِ الرِّدَاءِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:14 |
因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
|
Job
|
ItaRive
|
38:14 |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
|
Job
|
Afr1953
|
38:14 |
Dit neem nuwe vorme aan soos die klei onder 'n seël; en die dinge kry gestalte soos 'n kleed.
|
Job
|
RusSynod
|
38:14 |
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала как разноцветная одежда
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:14 |
उस की रौशनी में ज़मीन यों तश्कील पाती है जिस तरह मिट्टी जिस पर मुहर लगाई जाए। सब कुछ रंगदार लिबास पहने नज़र आता है।
|
Job
|
TurNTB
|
38:14 |
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
|
Job
|
DutSVV
|
38:14 |
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
|
Job
|
HunKNB
|
38:14 |
Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
|
Job
|
Maori
|
38:14 |
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
|
Job
|
HunKar
|
38:14 |
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
|
Job
|
Viet
|
38:14 |
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
|
Job
|
Kekchi
|
38:14 |
Nak nasake̱u, nacˈutun lix chˈinaˈusal li ruchichˈochˈ. Chanchan naxbon chi cak li ruchichˈochˈ joˈ jun li caki tˈicr.
|
Job
|
Swe1917
|
38:14 |
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
|
Job
|
CroSaric
|
38:14 |
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:14 |
Bấy giờ, đất thay màu đổi sắc tựa màu đất sét dùng làm ấn niêm phong, và muôn loài xuất hiện tựa tấm áo lộng lẫy huy hoàng.
|
Job
|
FreBDM17
|
38:14 |
La terre change de forme comme l’argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
|
Job
|
FreLXX
|
38:14 |
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:14 |
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
|
Job
|
MapM
|
38:14 |
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:14 |
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
|
Job
|
Kaz
|
38:14 |
Таң атқанда жердің қалпы сазға мөр басқандай айқындалып, салтанатты киімнің пішіміндей анықталады.
|
Job
|
FreJND
|
38:14 |
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
|
Job
|
GerGruen
|
38:14 |
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
|
Job
|
SloKJV
|
38:14 |
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
|
Job
|
Haitian
|
38:14 |
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
|
Job
|
FinBibli
|
38:14 |
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
|
Job
|
SpaRV
|
38:14 |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como con vestidura:
|
Job
|
WelBeibl
|
38:14 |
Mae ei siâp yn dod i'r golwg fel clai dan sêl, a ffurfiau'r tir i'w gweld fel plygion dilledyn.
|
Job
|
GerMenge
|
38:14 |
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
|
Job
|
GreVamva
|
38:14 |
Αυτή μεταμορφούται ως πηλός σφραγιζόμενος· και τα πάντα παρουσιάζονται ως στολή.
|
Job
|
UkrOgien
|
38:14 |
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
|
Job
|
FreCramp
|
38:14 |
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:14 |
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:14 |
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, a wszystko stoi jak szata.
|
Job
|
FreSegon
|
38:14 |
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
|
Job
|
SpaRV190
|
38:14 |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como con vestidura:
|
Job
|
HunRUF
|
38:14 |
Formálódik, mint az agyag a pecsét alatt, ráncokat vet, mint egy tarka ruha.
|
Job
|
DaOT1931
|
38:14 |
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:14 |
Dispela ol i tantanim olsem retpela graun bilong kamap mak bilong pasim. Na ol i sanap olsem wanpela klos.
|
Job
|
DaOT1871
|
38:14 |
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:14 |
Elle se transforme alors comme l’argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d’un (demeurera comme un) vêtement.
|
Job
|
PolGdans
|
38:14 |
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
|
Job
|
JapBungo
|
38:14 |
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
|
Job
|
GerElb18
|
38:14 |
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
|