Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job NHEBJE 38:16  "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Job ABP 38:16  Did you come unto the spring of the sea, [3in 1and 4the tracks 5of the deep 2walk]?
Job NHEBME 38:16  "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Job Rotherha 38:16  Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Job LEB 38:16  “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
Job RNKJV 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job Jubilee2 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
Job Webster 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job Darby 38:16  Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Job ASV 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Job LITV 38:16  Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
Job Geneva15 38:16  Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Job CPDV 38:16  Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Job BBE 38:16  Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Job DRC 38:16  Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Job GodsWord 38:16  Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?
Job JPS 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Job KJVPCE 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job NETfree 38:16  Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
Job AB 38:16  Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Job AFV2020 38:16  Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
Job NHEB 38:16  "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Job NETtext 38:16  Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
Job UKJV 38:16  Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Job Noyes 38:16  Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Job KJV 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job KJVA 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job AKJV 38:16  Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Job RLT 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job MKJV 38:16  Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
Job YLT 38:16  Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Job ACV 38:16  Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Job VulgSist 38:16  Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Job VulgCont 38:16  Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Job Vulgate 38:16  numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Job VulgHetz 38:16  Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Job VulgClem 38:16  Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
Job CzeBKR 38:16  Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Job CzeB21 38:16  Pronikls tam, kde moře pramení, prošel ses po dně propasti?
Job CzeCEP 38:16  Přišel jsi až ke zřídlu moře, procházel ses po dně propastné tůně?
Job CzeCSP 38:16  Přišel jsi snad až k pramenům moře a procházel ses po dně hlubiny?
Job PorBLivr 38:16  Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Job Mg1865 38:16  Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Job FinPR 38:16  Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Job FinRK 38:16  Oletko käynyt meren lähteillä asti ja kulkenut tutkimassa syvyydet?
Job ChiSB 38:16  你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Job CopSahBi 38:16  ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲏ ⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲁⲣⲏⲏϫϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
Job ChiUns 38:16  你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Job BulVeren 38:16  Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Job AraSVD 38:16  «هَلِ ٱنْتَهَيْتَ إِلَى يَنَابِيعِ ٱلْبَحْرِ، أَوْ فِي مَقْصُورَةِ ٱلْغَمْرِ تَمَشَّيْتَ؟
Job Esperant 38:16  Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Job ThaiKJV 38:16  เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ
Job OSHB 38:16  הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
Job BurJudso 38:16  သင်သည်သမုဒ္ဒရာ စမ်းရေပေါက်ထဲသို့ ဝင်ဘူးသလော။ နက်နဲသော အောက်ဆုံးအရပ်၌ လှည့်လည်ဘူး သလော။
Job FarTPV 38:16  آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Job UrduGeoR 38:16  Kyā tū samundar ke sarchashmoṅ tak pahuṅch kar us kī gahrāiyoṅ meṅ se guzarā hai?
Job SweFolk 38:16  Har du stigit ner till havets källor och vandrat på djupets botten?
Job GerSch 38:16  Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Job TagAngBi 38:16  Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Job FinSTLK2 38:16  Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
Job Dari 38:16  آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
Job SomKQA 38:16  Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
Job NorSMB 38:16  Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
Job Alb 38:16  A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Job KorHKJV 38:16  네가 바다의 샘들 속으로 들어간 적이 있느냐? 혹은 네가 깊은 곳을 찾아 다니며 거닌 적이 있느냐?
Job SrKDIjek 38:16  Јеси ли долазио до дубина морских? и по дну пропасти јеси ли ходио?
Job Wycliffe 38:16  Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Job Mal1910 38:16  നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
Job KorRV 38:16  네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
Job Azeri 38:16  هچ اولوب دهنزئن منبعلرئنه بئر گده‌سن؟ درئنلرئن دئبئنده بئر گَزه‌سن؟
Job SweKarlX 38:16  Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Job KLV 38:16  “ ghaj SoH 'elta' Daq the springs vo' the biQ'a'? joq ghaj SoH yItta' Daq the recesses vo' the deep?
Job ItaDio 38:16  Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
Job RusSynod 38:16  Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Job CSlEliza 38:16  Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Job ABPGRK 38:16  ήλθες επί πηγήν θαλάσσης εν δε ίχνεσιν αβύσσου περιεπάτησας
Job FreBBB 38:16  Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
Job LinVB 38:16  Okitaki o mbu tee o maziba ma yango ? Okendeki kotambola kin’o nse ya limfelo ?
Job HunIMIT 38:16  Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
Job ChiUnL 38:16  爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
Job VietNVB 38:16  Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
Job LXX 38:16  ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας
Job CebPinad 38:16  Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
Job RomCor 38:16  Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
Job Pohnpeia 38:16  Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan? Ke iangehr keid nan kepin madau?
Job HunUj 38:16  Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
Job GerZurch 38:16  Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
Job PorAR 38:16  Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Job DutSVVA 38:16  Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Job FarOPV 38:16  آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟
Job Ndebele 38:16  Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Job PorBLivr 38:16  Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Job Norsk 38:16  Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Job SloChras 38:16  Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
Job Northern 38:16  Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Job GerElb19 38:16  Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Job LvGluck8 38:16  Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Job PorAlmei 38:16  Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Job ChiUn 38:16  你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?
Job SweKarlX 38:16  Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Job FreKhan 38:16  As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Job FrePGR 38:16  As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
Job PorCap 38:16  Desceste até às fontes do mar e passeaste pelas profundidades do abismo?
Job JapKougo 38:16  あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
Job GerTextb 38:16  Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Job SpaPlate 38:16  ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Job Kapingam 38:16  “Goe guu-hana gi-di gowaa iai nia monowai e-uwa-aga i tua di moana? Goe gu-haele i-hongo di baba di moana?
Job WLC 38:16  הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
Job LtKBB 38:16  Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?
Job Bela 38:16  Ці сыходзіў ты ў глыбіню мора і ці ўваходзіў у дасьледаваньне бездані?
Job GerBoLut 38:16  Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
Job FinPR92 38:16  Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
Job SpaRV186 38:16  ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Job NlCanisi 38:16  Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
Job GerNeUe 38:16  Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchquert?
Job UrduGeo 38:16  کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Job AraNAV 38:16  هَلْ غُصْتَ إِلَى يَنَابِيعِ الْبَحْرِ، أَمْ دَلَفْتَ إِلَى مَقَاصِيرِ اللُّجَجِ؟
Job ChiNCVs 38:16  你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
Job ItaRive 38:16  Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Job Afr1953 38:16  Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
Job RusSynod 38:16  Нисходил ли ты в глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Job UrduGeoD 38:16  क्या तू समुंदर के सरचश्मों तक पहुँचकर उस की गहराइयों में से गुज़रा है?
Job TurNTB 38:16  “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Job DutSVV 38:16  Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Job HunKNB 38:16  Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
Job Maori 38:16  Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Job HunKar 38:16  Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Job Viet 38:16  Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Job Kekchi 38:16  ¿Ma ac xatcuulac chak toj bar nayoˈla cuiˈ chak li palau? Ut, ¿ma xatcuulac toj saˈ lix chamal?
Job Swe1917 38:16  Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Job CroSaric 38:16  Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Job VieLCCMN 38:16  Có bao giờ ngươi đã đến tận nguồn biển cả và lang thang ở đáy vực sâu ?
Job FreBDM17 38:16  As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené au fond de l’abîme ?
Job FreLXX 38:16  Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
Job Aleppo 38:16    הבאת עד-נבכי-ים    ובחקר תהום התהלכת
Job MapM 38:16  הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
Job HebModer 38:16  הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Job Kaz 38:16  Әйүп, сен теңіздегі су көздеріне түсіп, оның терең жерлерін зерттеп шығып па едің?
Job FreJND 38:16  ★ Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
Job GerGruen 38:16  Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Job SloKJV 38:16  Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
Job Haitian 38:16  Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Job FinBibli 38:16  Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Job SpaRV 38:16  ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Job WelBeibl 38:16  Wyt ti wedi bod at y ffynhonnau sy'n llenwi'r môr, neu gerdded mannau dirgel y dyfnder?
Job GerMenge 38:16  Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Job GreVamva 38:16  Εισήλθες έως των πηγών της θαλάσσης; ή περιεπάτησας εις εξιχνίασιν της αβύσσου;
Job UkrOgien 38:16  Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Job SrKDEkav 38:16  Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Job FreCramp 38:16  Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
Job PolUGdan 38:16  Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Job FreSegon 38:16  As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Job SpaRV190 38:16  ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Job HunRUF 38:16  Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység fenekét?
Job DaOT1931 38:16  Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Job TpiKJPB 38:16  Ating yu bin go insait long ol ai bilong wara bilong biksi? O ating yu bin wokabaut bilong painim tru ples i dip tru?
Job DaOT1871 38:16  Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Job FreVulgG 38:16  Es-tu entré jusqu’au fond de la mer, et t’es-tu promené aux extrémités de l’abîme ?
Job PolGdans 38:16  Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Job JapBungo 38:16  なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Job GerElb18 38:16  Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?