Job
|
RWebster
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:16 |
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
ABP
|
38:16 |
Did you come unto the spring of the sea, [3in 1and 4the tracks 5of the deep 2walk]?
|
Job
|
NHEBME
|
38:16 |
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
Rotherha
|
38:16 |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
|
Job
|
LEB
|
38:16 |
“Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
|
Job
|
RNKJV
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
|
Job
|
Webster
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
Darby
|
38:16 |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
ASV
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
LITV
|
38:16 |
Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
|
Job
|
Geneva15
|
38:16 |
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
|
Job
|
CPDV
|
38:16 |
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
|
Job
|
BBE
|
38:16 |
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
|
Job
|
DRC
|
38:16 |
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
|
Job
|
GodsWord
|
38:16 |
Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?
|
Job
|
JPS
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
NETfree
|
38:16 |
Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
|
Job
|
AB
|
38:16 |
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
|
Job
|
AFV2020
|
38:16 |
Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
|
Job
|
NHEB
|
38:16 |
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
NETtext
|
38:16 |
Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
|
Job
|
UKJV
|
38:16 |
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
|
Job
|
Noyes
|
38:16 |
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
|
Job
|
KJV
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
KJVA
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
AKJV
|
38:16 |
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
|
Job
|
RLT
|
38:16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
|
Job
|
MKJV
|
38:16 |
Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
|
Job
|
YLT
|
38:16 |
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
|
Job
|
ACV
|
38:16 |
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:16 |
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
|
Job
|
Mg1865
|
38:16 |
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
|
Job
|
FinPR
|
38:16 |
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
|
Job
|
FinRK
|
38:16 |
Oletko käynyt meren lähteillä asti ja kulkenut tutkimassa syvyydet?
|
Job
|
ChiSB
|
38:16 |
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:16 |
ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲏ ⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲁⲣⲏⲏϫϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
38:16 |
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
|
Job
|
BulVeren
|
38:16 |
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
|
Job
|
AraSVD
|
38:16 |
«هَلِ ٱنْتَهَيْتَ إِلَى يَنَابِيعِ ٱلْبَحْرِ، أَوْ فِي مَقْصُورَةِ ٱلْغَمْرِ تَمَشَّيْتَ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:16 |
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:16 |
เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ
|
Job
|
OSHB
|
38:16 |
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:16 |
သင်သည်သမုဒ္ဒရာ စမ်းရေပေါက်ထဲသို့ ဝင်ဘူးသလော။ နက်နဲသော အောက်ဆုံးအရပ်၌ လှည့်လည်ဘူး သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:16 |
آیا چشمههای دریا را دیدهای یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:16 |
Kyā tū samundar ke sarchashmoṅ tak pahuṅch kar us kī gahrāiyoṅ meṅ se guzarā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:16 |
Har du stigit ner till havets källor och vandrat på djupets botten?
|
Job
|
GerSch
|
38:16 |
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:16 |
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:16 |
Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
|
Job
|
Dari
|
38:16 |
آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:16 |
Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
|
Job
|
NorSMB
|
38:16 |
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
|
Job
|
Alb
|
38:16 |
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:16 |
네가 바다의 샘들 속으로 들어간 적이 있느냐? 혹은 네가 깊은 곳을 찾아 다니며 거닌 적이 있느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:16 |
Јеси ли долазио до дубина морских? и по дну пропасти јеси ли ходио?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:16 |
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
|
Job
|
Mal1910
|
38:16 |
നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:16 |
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:16 |
هچ اولوب دهنزئن منبعلرئنه بئر گدهسن؟ درئنلرئن دئبئنده بئر گَزهسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:16 |
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
|
Job
|
KLV
|
38:16 |
“ ghaj SoH 'elta' Daq the springs vo' the biQ'a'? joq ghaj SoH yItta' Daq the recesses vo' the deep?
|
Job
|
ItaDio
|
38:16 |
Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
|
Job
|
RusSynod
|
38:16 |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:16 |
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:16 |
ήλθες επί πηγήν θαλάσσης εν δε ίχνεσιν αβύσσου περιεπάτησας
|
Job
|
FreBBB
|
38:16 |
Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
|
Job
|
LinVB
|
38:16 |
Okitaki o mbu tee o maziba ma yango ? Okendeki kotambola kin’o nse ya limfelo ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:16 |
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:16 |
爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:16 |
Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
|
Job
|
LXX
|
38:16 |
ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας
|
Job
|
CebPinad
|
38:16 |
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
|
Job
|
RomCor
|
38:16 |
Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:16 |
Ke iangehr mi ni pwarer kan en nan madau kan? Ke iangehr keid nan kepin madau?
|
Job
|
HunUj
|
38:16 |
Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység alját?
|
Job
|
GerZurch
|
38:16 |
Bist du bis hin zu den Quellen des Meeres gekommen, / und hast du gewandelt auf dem Grunde der Flut? /
|
Job
|
PorAR
|
38:16 |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:16 |
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
|
Job
|
FarOPV
|
38:16 |
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:16 |
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:16 |
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
|
Job
|
Norsk
|
38:16 |
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
|
Job
|
SloChras
|
38:16 |
Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
|
Job
|
Northern
|
38:16 |
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:16 |
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:16 |
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:16 |
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
|
Job
|
ChiUn
|
38:16 |
你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:16 |
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
|
Job
|
FreKhan
|
38:16 |
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
|
Job
|
FrePGR
|
38:16 |
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas ?
|
Job
|
PorCap
|
38:16 |
Desceste até às fontes do mar e passeaste pelas profundidades do abismo?
|
Job
|
JapKougo
|
38:16 |
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:16 |
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:16 |
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
|
Job
|
Kapingam
|
38:16 |
“Goe guu-hana gi-di gowaa iai nia monowai e-uwa-aga i tua di moana? Goe gu-haele i-hongo di baba di moana?
|
Job
|
WLC
|
38:16 |
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:16 |
Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?
|
Job
|
Bela
|
38:16 |
Ці сыходзіў ты ў глыбіню мора і ці ўваходзіў у дасьледаваньне бездані?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:16 |
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
|
Job
|
FinPR92
|
38:16 |
Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:16 |
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:16 |
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:16 |
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchquert?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:16 |
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:16 |
هَلْ غُصْتَ إِلَى يَنَابِيعِ الْبَحْرِ، أَمْ دَلَفْتَ إِلَى مَقَاصِيرِ اللُّجَجِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:16 |
你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
|
Job
|
ItaRive
|
38:16 |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
|
Job
|
Afr1953
|
38:16 |
Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die wêreldvloed?
|
Job
|
RusSynod
|
38:16 |
Нисходил ли ты в глубину моря и входил ли в исследование бездны?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:16 |
क्या तू समुंदर के सरचश्मों तक पहुँचकर उस की गहराइयों में से गुज़रा है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:16 |
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
|
Job
|
DutSVV
|
38:16 |
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
|
Job
|
HunKNB
|
38:16 |
Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
|
Job
|
Maori
|
38:16 |
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
|
Job
|
HunKar
|
38:16 |
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
|
Job
|
Viet
|
38:16 |
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
38:16 |
¿Ma ac xatcuulac chak toj bar nayoˈla cuiˈ chak li palau? Ut, ¿ma xatcuulac toj saˈ lix chamal?
|
Job
|
Swe1917
|
38:16 |
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
|
Job
|
CroSaric
|
38:16 |
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:16 |
Có bao giờ ngươi đã đến tận nguồn biển cả và lang thang ở đáy vực sâu ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:16 |
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené au fond de l’abîme ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:16 |
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:16 |
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
|
Job
|
MapM
|
38:16 |
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:16 |
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
|
Job
|
Kaz
|
38:16 |
Әйүп, сен теңіздегі су көздеріне түсіп, оның терең жерлерін зерттеп шығып па едің?
|
Job
|
FreJND
|
38:16 |
★ Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:16 |
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
|
Job
|
SloKJV
|
38:16 |
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
|
Job
|
Haitian
|
38:16 |
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
|
Job
|
FinBibli
|
38:16 |
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
|
Job
|
SpaRV
|
38:16 |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:16 |
Wyt ti wedi bod at y ffynhonnau sy'n llenwi'r môr, neu gerdded mannau dirgel y dyfnder?
|
Job
|
GerMenge
|
38:16 |
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
|
Job
|
GreVamva
|
38:16 |
Εισήλθες έως των πηγών της θαλάσσης; ή περιεπάτησας εις εξιχνίασιν της αβύσσου;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:16 |
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:16 |
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
|
Job
|
FreCramp
|
38:16 |
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:16 |
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
|
Job
|
FreSegon
|
38:16 |
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:16 |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
|
Job
|
HunRUF
|
38:16 |
Eljutottál-e a tenger forrásáig? Bejártad-e a mélység fenekét?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:16 |
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:16 |
Ating yu bin go insait long ol ai bilong wara bilong biksi? O ating yu bin wokabaut bilong painim tru ples i dip tru?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:16 |
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:16 |
Es-tu entré jusqu’au fond de la mer, et t’es-tu promené aux extrémités de l’abîme ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:16 |
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
|
Job
|
JapBungo
|
38:16 |
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
|
Job
|
GerElb18
|
38:16 |
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
|