Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:17  Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job NHEBJE 38:17  Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Job ABP 38:17  [4open 1And 5to you 6in fear 2do the gates 3of death]; and did gatekeepers of Hades, in beholding you, become alarmed?
Job NHEBME 38:17  Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Job Rotherha 38:17  Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Job LEB 38:17  Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
Job RNKJV 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job Jubilee2 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job Webster 38:17  Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Job Darby 38:17  Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Job ASV 38:17  Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Job LITV 38:17  Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
Job Geneva15 38:17  Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Job CPDV 38:17  Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Job BBE 38:17  Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Job DRC 38:17  Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Job GodsWord 38:17  Have the gateways to death been revealed to you, or have you seen the gateways to total darkness?
Job JPS 38:17  Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Job KJVPCE 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job NETfree 38:17  Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
Job AB 38:17  And do the gates of death open to you out of fear; and did the porters of hell quake when they saw you?
Job AFV2020 38:17  Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Job NHEB 38:17  Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Job NETtext 38:17  Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
Job UKJV 38:17  Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Job Noyes 38:17  Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Job KJV 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job KJVA 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job AKJV 38:17  Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Job RLT 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job MKJV 38:17  Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Job YLT 38:17  Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Job ACV 38:17  Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Job VulgSist 38:17  Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Job VulgCont 38:17  Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Job Vulgate 38:17  numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Job VulgHetz 38:17  Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Job VulgClem 38:17  Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
Job CzeBKR 38:17  Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Job CzeB21 38:17  Odhalily se ti brány smrti? Spatřil jsi brány temnoty?
Job CzeCEP 38:17  Byly ti odkryty brány smrti, brány šeré smrti jsi spatřil?
Job CzeCSP 38:17  Byly ti snad odhaleny brány smrti, uvidíš snad brány nejhlubší tmy?
Job PorBLivr 38:17  Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Job Mg1865 38:17  Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Job FinPR 38:17  Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Job FinRK 38:17  Ovatko kuoleman portit paljastuneet sinulle, oletko nähnyt kuolemanvarjon portit?
Job ChiSB 38:17  死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Job CopSahBi 38:17  ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲏⲗⲏ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲏ ⲁ ⲛⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲥⲧⲱⲧ
Job ChiUns 38:17  死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Job BulVeren 38:17  Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Job AraSVD 38:17  هَلِ ٱنْكَشَفَتْ لَكَ أَبْوَابُ ٱلْمَوْتِ، أَوْ عَايَنْتَ أَبْوَابَ ظِلِّ ٱلْمَوْتِ؟
Job Esperant 38:17  Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Job ThaiKJV 38:17  เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ
Job OSHB 38:17  הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
Job BurJudso 38:17  သေခြင်းတံခါးတို့ကို သင့်အားဖွင့်ဘူးသလော။ သေမင်းအရိပ်ထဲသို့ဝင်သော လမ်းဝတို့ကို မြင်ဘူး သလော။
Job FarTPV 38:17  آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Job UrduGeoR 38:17  Kyā maut ke darwāze tujh par zāhir hue, tujhe ghane andhere ke darwāze nazar āe haiṅ?
Job SweFolk 38:17  Har dödens portar visat sig för dig, har du sett dödsskuggans portar?
Job GerSch 38:17  Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Job TagAngBi 38:17  Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Job FinSTLK2 38:17  Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
Job Dari 38:17  آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
Job SomKQA 38:17  Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
Job NorSMB 38:17  Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
Job Alb 38:17  Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Job KorHKJV 38:17  사망의 문들이 네게 열린 적이 있느냐? 혹은 네가 사망의 그늘의 문들을 본 적이 있느냐?
Job SrKDIjek 38:17  Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сјена смртнога јеси ли видио?
Job Wycliffe 38:17  Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Job Mal1910 38:17  മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
Job KorRV 38:17  사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Job Azeri 38:17  اولوب اؤلوم قاپيلاري سنه گؤرسه‌دئلسئن؟ ظولمت کؤلگه‌سئنئن دروازالاريني گؤروبسن؟
Job SweKarlX 38:17  Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Job KLV 38:17  ghaj the lojmItmey vo' Hegh taH 'angta' Daq SoH? joq ghaj SoH leghpu' the lojmItmey vo' the QIb vo' Hegh?
Job ItaDio 38:17  Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
Job RusSynod 38:17  Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Job CSlEliza 38:17  Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Job ABPGRK 38:17  ανοίγονται δε σοι φόβω πύλαι θανάτου πυλωροί δε άδου ιδόντες σε έπτηξαν
Job FreBBB 38:17  Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
Job LinVB 38:17  Balakisaki yo minoko mya lopango la Liwa ? Omonoko bakengeli ba mboka ya Molili ?
Job HunIMIT 38:17  Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
Job ChiUnL 38:17  陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
Job VietNVB 38:17  Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
Job LXX 38:17  ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν
Job CebPinad 38:17  Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
Job RomCor 38:17  Ţi s-au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Job Pohnpeia 38:17  Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan me kin perepere sahpw rotorot en me melahr akan?
Job HunUj 38:17  Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
Job GerZurch 38:17  Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
Job PorAR 38:17  Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Job DutSVVA 38:17  Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Job FarOPV 38:17  آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟
Job Ndebele 38:17  Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Job PorBLivr 38:17  Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Job Norsk 38:17  Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Job SloChras 38:17  Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
Job Northern 38:17  Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Job GerElb19 38:17  Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Job LvGluck8 38:17  Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Job PorAlmei 38:17  Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Job ChiUn 38:17  死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
Job SweKarlX 38:17  Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Job FreKhan 38:17  Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Job FrePGR 38:17  Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
Job PorCap 38:17  Abriram-se-te, porventura, as portas da morte? Viste as portas da morada tenebrosa?
Job JapKougo 38:17  死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
Job GerTextb 38:17  Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Job SpaPlate 38:17  ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Job Kapingam 38:17  Ma iai tangada guu-hagi-adu gi-di-goe nia bontai o-di abaaba dela e-duuli tenua bouli o digau mmade?
Job WLC 38:17  הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
Job LtKBB 38:17  Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?
Job Bela 38:17  Ці адчынялася табе брама сьмерці, і ці бачыў ты браму ценю сьмяротнага?
Job GerBoLut 38:17  Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Job FinPR92 38:17  Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
Job SpaRV186 38:17  ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Job NlCanisi 38:17  Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
Job GerNeUe 38:17  Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
Job UrduGeo 38:17  کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Job AraNAV 38:17  هَلِ اطَّلَعْتَ عَلَى أَبْوَابِ الْمَنِيَّةِ، أَمْ رَأَيْتَ بَوَّابَاتِ ظِلاَلِ الْمَوْتِ؟
Job ChiNCVs 38:17  死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Job ItaRive 38:17  Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Job Afr1953 38:17  Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
Job RusSynod 38:17  Отворялись ли для тебя врата смерти и видел ли ты врата тени смертной?
Job UrduGeoD 38:17  क्या मौत के दरवाज़े तुझ पर ज़ाहिर हुए, तुझे घने अंधेरे के दरवाज़े नज़र आए हैं?
Job TurNTB 38:17  Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Job DutSVV 38:17  Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Job HunKNB 38:17  Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
Job Maori 38:17  Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Job HunKar 38:17  Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Job Viet 38:17  Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Job Kekchi 38:17  ¿Ma nacanau bar cuan lix puertil lix naˈajeb li camenak? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saˈ lix naˈajeb?
Job Swe1917 38:17  Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Job CroSaric 38:17  Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Job VieLCCMN 38:17  Có ai từng mở cho ngươi lối vào âm phủ và ngươi thấy được cửa dẫn tới âm ty ?
Job FreBDM17 38:17  Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Job FreLXX 38:17  Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
Job Aleppo 38:17    הנגלו לך שערי-מות    ושערי צלמות תראה
Job MapM 38:17  הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
Job HebModer 38:17  הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Job Kaz 38:17  «О дүниенің қақпалары» саған көрсетіліп пе еді? «Қара түнектің қақпаларын» көріп пе едің?
Job FreJND 38:17  Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Job GerGruen 38:17  Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Job SloKJV 38:17  So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
Job Haitian 38:17  Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Job FinBibli 38:17  Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Job SpaRV 38:17  ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Job WelBeibl 38:17  Ydy giatiau marwolaeth wedi'u dangos i ti? Wyt ti wedi gweld y giatiau i'r tywyllwch dudew?
Job GerMenge 38:17  Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Job GreVamva 38:17  Ηνοίχθησαν εις σε του θανάτου αι πύλαι; ή είδες τας θύρας της σκιάς του θανάτου;
Job UkrOgien 38:17  Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Job SrKDEkav 38:17  Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Job FreCramp 38:17  Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
Job PolUGdan 38:17  Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Job FreSegon 38:17  Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Job SpaRV190 38:17  ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Job HunRUF 38:17  Föltárultak-e előtted a halál kapui, a homály kapuit láttad-e?
Job DaOT1931 38:17  Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Job TpiKJPB 38:17  Ating ol dua bilong banis bilong dai i bin op long yu? O ating yu bin lukim ol dua bilong tewel bilong dai?
Job DaOT1871 38:17  Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Job FreVulgG 38:17  Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? et as-tu vu ces (les) portes ténébreuses ?
Job PolGdans 38:17  Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Job JapBungo 38:17  死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Job GerElb18 38:17  Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?