Job
|
RWebster
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
ABP
|
38:17 |
[4open 1And 5to you 6in fear 2do the gates 3of death]; and did gatekeepers of Hades, in beholding you, become alarmed?
|
Job
|
NHEBME
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
Rotherha
|
38:17 |
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
|
Job
|
LEB
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
|
Job
|
RNKJV
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
Webster
|
38:17 |
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
|
Job
|
Darby
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
ASV
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
LITV
|
38:17 |
Have death's gates been opened to you; or have you seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
Geneva15
|
38:17 |
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
|
Job
|
CPDV
|
38:17 |
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
|
Job
|
BBE
|
38:17 |
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
|
Job
|
DRC
|
38:17 |
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
|
Job
|
GodsWord
|
38:17 |
Have the gateways to death been revealed to you, or have you seen the gateways to total darkness?
|
Job
|
JPS
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
NETfree
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
|
Job
|
AB
|
38:17 |
And do the gates of death open to you out of fear; and did the porters of hell quake when they saw you?
|
Job
|
AFV2020
|
38:17 |
Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
NHEB
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
NETtext
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
|
Job
|
UKJV
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
Noyes
|
38:17 |
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
KJV
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
KJVA
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
AKJV
|
38:17 |
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
RLT
|
38:17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
|
Job
|
MKJV
|
38:17 |
Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
YLT
|
38:17 |
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
|
Job
|
ACV
|
38:17 |
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:17 |
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
|
Job
|
Mg1865
|
38:17 |
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
|
Job
|
FinPR
|
38:17 |
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
|
Job
|
FinRK
|
38:17 |
Ovatko kuoleman portit paljastuneet sinulle, oletko nähnyt kuolemanvarjon portit?
|
Job
|
ChiSB
|
38:17 |
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:17 |
ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲑⲟⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲏⲗⲏ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲏ ⲁ ⲛⲙⲛⲟⲩⲧ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲥⲧⲱⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
38:17 |
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
|
Job
|
BulVeren
|
38:17 |
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
|
Job
|
AraSVD
|
38:17 |
هَلِ ٱنْكَشَفَتْ لَكَ أَبْوَابُ ٱلْمَوْتِ، أَوْ عَايَنْتَ أَبْوَابَ ظِلِّ ٱلْمَوْتِ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:17 |
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:17 |
เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ
|
Job
|
OSHB
|
38:17 |
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:17 |
သေခြင်းတံခါးတို့ကို သင့်အားဖွင့်ဘူးသလော။ သေမင်းအရိပ်ထဲသို့ဝင်သော လမ်းဝတို့ကို မြင်ဘူး သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:17 |
آیا تا به حال کسی دروازهای را که از دنیای مردگان محافظت میکند، به تو نشان داده است؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:17 |
Kyā maut ke darwāze tujh par zāhir hue, tujhe ghane andhere ke darwāze nazar āe haiṅ?
|
Job
|
SweFolk
|
38:17 |
Har dödens portar visat sig för dig, har du sett dödsskuggans portar?
|
Job
|
GerSch
|
38:17 |
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:17 |
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:17 |
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
|
Job
|
Dari
|
38:17 |
آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:17 |
Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
|
Job
|
NorSMB
|
38:17 |
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
|
Job
|
Alb
|
38:17 |
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:17 |
사망의 문들이 네게 열린 적이 있느냐? 혹은 네가 사망의 그늘의 문들을 본 적이 있느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:17 |
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сјена смртнога јеси ли видио?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:17 |
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
|
Job
|
Mal1910
|
38:17 |
മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:17 |
사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:17 |
اولوب اؤلوم قاپيلاري سنه گؤرسهدئلسئن؟ ظولمت کؤلگهسئنئن دروازالاريني گؤروبسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:17 |
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
|
Job
|
KLV
|
38:17 |
ghaj the lojmItmey vo' Hegh taH 'angta' Daq SoH? joq ghaj SoH leghpu' the lojmItmey vo' the QIb vo' Hegh?
|
Job
|
ItaDio
|
38:17 |
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
|
Job
|
RusSynod
|
38:17 |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:17 |
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:17 |
ανοίγονται δε σοι φόβω πύλαι θανάτου πυλωροί δε άδου ιδόντες σε έπτηξαν
|
Job
|
FreBBB
|
38:17 |
Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
|
Job
|
LinVB
|
38:17 |
Balakisaki yo minoko mya lopango la Liwa ? Omonoko bakengeli ba mboka ya Molili ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:17 |
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:17 |
陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:17 |
Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
|
Job
|
LXX
|
38:17 |
ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν
|
Job
|
CebPinad
|
38:17 |
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
|
Job
|
RomCor
|
38:17 |
Ţi s-au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:17 |
Mie me kasalehionguhkehr wenihmw kan me kin perepere sahpw rotorot en me melahr akan?
|
Job
|
HunUj
|
38:17 |
Föltárultak-e előtted a halál kapui? A halál árnyékának kapuit láttad-e?
|
Job
|
GerZurch
|
38:17 |
Sind dir die Tore des Todes aufgetan worden, / und hast du die Pförtner des Dunkels gesehen? /
|
Job
|
PorAR
|
38:17 |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:17 |
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
|
Job
|
FarOPV
|
38:17 |
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:17 |
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:17 |
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
|
Job
|
Norsk
|
38:17 |
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
|
Job
|
SloChras
|
38:17 |
Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
|
Job
|
Northern
|
38:17 |
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:17 |
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:17 |
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:17 |
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
|
Job
|
ChiUn
|
38:17 |
死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:17 |
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
|
Job
|
FreKhan
|
38:17 |
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
|
Job
|
FrePGR
|
38:17 |
Les portes de la mort te furent-elles découvertes ? As-tu vu les portes de la sombre mort ?
|
Job
|
PorCap
|
38:17 |
Abriram-se-te, porventura, as portas da morte? Viste as portas da morada tenebrosa?
|
Job
|
JapKougo
|
38:17 |
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:17 |
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:17 |
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
|
Job
|
Kapingam
|
38:17 |
Ma iai tangada guu-hagi-adu gi-di-goe nia bontai o-di abaaba dela e-duuli tenua bouli o digau mmade?
|
Job
|
WLC
|
38:17 |
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:17 |
Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?
|
Job
|
Bela
|
38:17 |
Ці адчынялася табе брама сьмерці, і ці бачыў ты браму ценю сьмяротнага?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:17 |
Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
|
Job
|
FinPR92
|
38:17 |
Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:17 |
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:17 |
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:17 |
Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:17 |
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:17 |
هَلِ اطَّلَعْتَ عَلَى أَبْوَابِ الْمَنِيَّةِ، أَمْ رَأَيْتَ بَوَّابَاتِ ظِلاَلِ الْمَوْتِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:17 |
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
|
Job
|
ItaRive
|
38:17 |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
|
Job
|
Afr1953
|
38:17 |
Is die poorte van die dood vir jou ontbloot? En het jy die poorte van die doodskaduwee gesien?
|
Job
|
RusSynod
|
38:17 |
Отворялись ли для тебя врата смерти и видел ли ты врата тени смертной?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:17 |
क्या मौत के दरवाज़े तुझ पर ज़ाहिर हुए, तुझे घने अंधेरे के दरवाज़े नज़र आए हैं?
|
Job
|
TurNTB
|
38:17 |
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
|
Job
|
DutSVV
|
38:17 |
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
|
Job
|
HunKNB
|
38:17 |
Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
|
Job
|
Maori
|
38:17 |
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
|
Job
|
HunKar
|
38:17 |
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
|
Job
|
Viet
|
38:17 |
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
38:17 |
¿Ma nacanau bar cuan lix puertil lix naˈajeb li camenak? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saˈ lix naˈajeb?
|
Job
|
Swe1917
|
38:17 |
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
|
Job
|
CroSaric
|
38:17 |
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:17 |
Có ai từng mở cho ngươi lối vào âm phủ và ngươi thấy được cửa dẫn tới âm ty ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:17 |
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:17 |
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
|
Job
|
MapM
|
38:17 |
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
38:17 |
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
|
Job
|
Kaz
|
38:17 |
«О дүниенің қақпалары» саған көрсетіліп пе еді? «Қара түнектің қақпаларын» көріп пе едің?
|
Job
|
FreJND
|
38:17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:17 |
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
|
Job
|
SloKJV
|
38:17 |
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
|
Job
|
Haitian
|
38:17 |
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
|
Job
|
FinBibli
|
38:17 |
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
|
Job
|
SpaRV
|
38:17 |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:17 |
Ydy giatiau marwolaeth wedi'u dangos i ti? Wyt ti wedi gweld y giatiau i'r tywyllwch dudew?
|
Job
|
GerMenge
|
38:17 |
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
|
Job
|
GreVamva
|
38:17 |
Ηνοίχθησαν εις σε του θανάτου αι πύλαι; ή είδες τας θύρας της σκιάς του θανάτου;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:17 |
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:17 |
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
|
Job
|
FreCramp
|
38:17 |
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:17 |
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
|
Job
|
FreSegon
|
38:17 |
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:17 |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
|
Job
|
HunRUF
|
38:17 |
Föltárultak-e előtted a halál kapui, a homály kapuit láttad-e?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:17 |
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:17 |
Ating ol dua bilong banis bilong dai i bin op long yu? O ating yu bin lukim ol dua bilong tewel bilong dai?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:17 |
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:17 |
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? et as-tu vu ces (les) portes ténébreuses ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:17 |
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
|
Job
|
JapBungo
|
38:17 |
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
|
Job
|
GerElb18
|
38:17 |
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
|