Job
|
RWebster
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
NHEBJE
|
38:18 |
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
|
Job
|
ABP
|
38:18 |
And have you been admonished about the breadth under heaven? Announce it indeed to me! how great it is.
|
Job
|
NHEBME
|
38:18 |
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
|
Job
|
Rotherha
|
38:18 |
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
|
Job
|
LEB
|
38:18 |
Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
|
Job
|
RNKJV
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
Jubilee2
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
|
Job
|
Webster
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
Darby
|
38:18 |
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
|
Job
|
ASV
|
38:18 |
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
|
Job
|
LITV
|
38:18 |
Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
|
Job
|
Geneva15
|
38:18 |
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
|
Job
|
CPDV
|
38:18 |
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
|
Job
|
BBE
|
38:18 |
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
|
Job
|
DRC
|
38:18 |
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things.
|
Job
|
GodsWord
|
38:18 |
Have you even considered how wide the earth is? Tell me, if you know all of this!
|
Job
|
JPS
|
38:18 |
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
|
Job
|
KJVPCE
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
NETfree
|
38:18 |
Have you considered the vast expanses of the earth? Tell me, if you know it all!
|
Job
|
AB
|
38:18 |
And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? Tell me now, what is the extent of it?
|
Job
|
AFV2020
|
38:18 |
Have you surveyed the breadth of the earth? Declare it, if you know it all!
|
Job
|
NHEB
|
38:18 |
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
|
Job
|
NETtext
|
38:18 |
Have you considered the vast expanses of the earth? Tell me, if you know it all!
|
Job
|
UKJV
|
38:18 |
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
|
Job
|
Noyes
|
38:18 |
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
|
Job
|
KJV
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
KJVA
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
AKJV
|
38:18 |
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
|
Job
|
RLT
|
38:18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
|
Job
|
MKJV
|
38:18 |
Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
|
Job
|
YLT
|
38:18 |
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare--if thou hast known it all.
|
Job
|
ACV
|
38:18 |
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:18 |
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
|
Job
|
Mg1865
|
38:18 |
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
|
Job
|
FinPR
|
38:18 |
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
|
Job
|
FinRK
|
38:18 |
Oletko tutkinut maan koko laajuudessaan? Ilmoita, jos kaiken tämän tiedät!
|
Job
|
ChiSB
|
38:18 |
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
|
Job
|
CopSahBi
|
38:18 |
ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲡⲱϫⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:18 |
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
|
Job
|
BulVeren
|
38:18 |
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
|
Job
|
AraSVD
|
38:18 |
هَلْ أَدْرَكْتَ عَرْضَ ٱلْأَرْضِ؟ أَخْبِرْ إِنْ عَرَفْتَهُ كُلَّهُ.
|
Job
|
Esperant
|
38:18 |
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:18 |
เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมา
|
Job
|
OSHB
|
38:18 |
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:18 |
မြေကြီးမျက်နှာတပြင်လုံးကို ကြည့်ရှုဘူး သလော။ အလုံးစုံကို သိမြင်လျှင်ဘော်ပြလော့။
|
Job
|
FarTPV
|
38:18 |
آیا میدانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر میدانی به من جواب بده.
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:18 |
Kyā tujhe zamīn ke wasī maidānoṅ kī pūrī samajh āī hai? Mujhe batā agar yih sab kuchh jāntā hai!
|
Job
|
SweFolk
|
38:18 |
Har du sett ut över jordens vidder? Berätta, om du förstår allt detta.
|
Job
|
GerSch
|
38:18 |
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
|
Job
|
TagAngBi
|
38:18 |
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:18 |
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
|
Job
|
Dari
|
38:18 |
آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
|
Job
|
SomKQA
|
38:18 |
Miyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.
|
Job
|
NorSMB
|
38:18 |
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
|
Job
|
Alb
|
38:18 |
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
|
Job
|
KorHKJV
|
38:18 |
네가 땅의 너비를 깨달아 안 적이 있느냐? 네가 그것을 모두 알거든 밝히 고할지니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:18 |
Јеси ли сагледао ширину земаљску? кажи, ако знаш све то.
|
Job
|
Wycliffe
|
38:18 |
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
|
Job
|
Mal1910
|
38:18 |
ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഇതൊക്കെയും അറിയുന്നുവെങ്കിൽ പ്രസ്താവിക്ക.
|
Job
|
KorRV
|
38:18 |
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
|
Job
|
Azeri
|
38:18 |
دونيانين گِنئشلئيئني آنلاييبسان؟ دِه گؤروم، اگر بوتون بونلاري بئلئرسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
38:18 |
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
|
Job
|
KLV
|
38:18 |
ghaj SoH comprehended the tera' Daq its breadth? Declare, chugh SoH Sov 'oH Hoch.
|
Job
|
ItaDio
|
38:18 |
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
|
Job
|
RusSynod
|
38:18 |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
|
Job
|
CSlEliza
|
38:18 |
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:18 |
νενουθέτησαι δε το εύρος της υπ΄ ουρανόν ανάγγειλον δη μοι πόση τις εστι
|
Job
|
FreBBB
|
38:18 |
As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
|
Job
|
LinVB
|
38:18 |
Oyebi ata mwa moke bonene bwa mokili ? Loba, soko oyebi yango inso !
|
Job
|
HunIMIT
|
38:18 |
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
|
Job
|
ChiUnL
|
38:18 |
大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
|
Job
|
VietNVB
|
38:18 |
Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
|
Job
|
LXX
|
38:18 |
νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν
|
Job
|
CebPinad
|
38:18 |
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
|
Job
|
RomCor
|
38:18 |
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:18 |
Ke dehdehki uwen laud en sampah? Eri, ma ke dehdehki mepwukat koaros, a sapeng ie oh ndahdo.
|
Job
|
HunUj
|
38:18 |
Megfigyelted-e a földet teljes szélességében? Mondd el mindezt, ha tudod!
|
Job
|
GerZurch
|
38:18 |
Hast du die Weiten der Erde erkannt? / Sag an, wenn du das alles weisst. /
|
Job
|
PorAR
|
38:18 |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
|
Job
|
DutSVVA
|
38:18 |
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
|
Job
|
FarOPV
|
38:18 |
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی.
|
Job
|
Ndebele
|
38:18 |
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:18 |
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
|
Job
|
Norsk
|
38:18 |
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
|
Job
|
SloChras
|
38:18 |
Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
|
Job
|
Northern
|
38:18 |
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:18 |
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
|
Job
|
LvGluck8
|
38:18 |
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
|
Job
|
PorAlmei
|
38:18 |
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
|
Job
|
ChiUn
|
38:18 |
地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧!
|
Job
|
SweKarlX
|
38:18 |
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
|
Job
|
FreKhan
|
38:18 |
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
|
Job
|
FrePGR
|
38:18 |
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses !
|
Job
|
PorCap
|
38:18 |
Consideraste a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
|
Job
|
JapKougo
|
38:18 |
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
|
Job
|
GerTextb
|
38:18 |
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
|
Job
|
Kapingam
|
38:18 |
Goe gu-iloo be tamanaiee o henuailala le e-damana behee? Hagia-mai-laa gi-di-Au be goe e-iloo.
|
Job
|
SpaPlate
|
38:18 |
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
|
Job
|
WLC
|
38:18 |
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:18 |
Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai.
|
Job
|
Bela
|
38:18 |
Ці агледзеў ты шырыню зямлі? Растлумач, калі ведаеш усё гэта?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:18 |
Hastdu vernommen, wie breitdie Erde sei? Sage an, weilit du solches alles?
|
Job
|
FinPR92
|
38:18 |
Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
|
Job
|
SpaRV186
|
38:18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
|
Job
|
NlCanisi
|
38:18 |
Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
|
Job
|
GerNeUe
|
38:18 |
Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
|
Job
|
UrduGeo
|
38:18 |
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
|
Job
|
AraNAV
|
38:18 |
هَلْ أَحَطْتَ بِعَرْضِ الأَرْضِ؟ أَخْبِرْنِي إِنْ كُنْتَ بِكُلِّ هَذَا عَلِيماً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:18 |
地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
|
Job
|
ItaRive
|
38:18 |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
|
Job
|
Afr1953
|
38:18 |
Omvat jou begrip die breedtes van die aarde? Gee te kenne as jy dit alles weet.
|
Job
|
RusSynod
|
38:18 |
Обозрел ли ты ширину земли? Объясни, если знаешь все это.
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:18 |
क्या तुझे ज़मीन के वसी मैदानों की पूरी समझ आई है? मुझे बता अगर यह सब कुछ जानता है!
|
Job
|
TurNTB
|
38:18 |
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
|
Job
|
DutSVV
|
38:18 |
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
|
Job
|
HunKNB
|
38:18 |
Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
|
Job
|
Maori
|
38:18 |
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
|
Job
|
HunKar
|
38:18 |
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
|
Job
|
Viet
|
38:18 |
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
|
Job
|
Kekchi
|
38:18 |
¿Ma nacanau chanru xnimal li ruchichˈochˈ? Cui nacanau, ye cue.
|
Job
|
Swe1917
|
38:18 |
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
|
Job
|
CroSaric
|
38:18 |
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:18 |
Có khi nào ngươi hiểu mặt đất rộng chừng nào ? Nếu ngươi biết hết mọi điều đó thì cứ nói đi !
|
Job
|
FreBDM17
|
38:18 |
As-tu compris l’étendue de la terre ? Si tu sais tout cela, dis-le !
|
Job
|
FreLXX
|
38:18 |
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:18 |
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
|
Job
|
MapM
|
38:18 |
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:18 |
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
|
Job
|
Kaz
|
38:18 |
Жердің ауқымын ұқтың ба? Осының бәрін білсең, түсіндірші!
|
Job
|
FreJND
|
38:18 |
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
|
Job
|
GerGruen
|
38:18 |
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
|
Job
|
SloKJV
|
38:18 |
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
|
Job
|
Haitian
|
38:18 |
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
|
Job
|
FinBibli
|
38:18 |
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
|
Job
|
SpaRV
|
38:18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
|
Job
|
WelBeibl
|
38:18 |
Oes gen ti syniad mor fawr ydy'r ddaear? Os wyt ti'n gwybod hyn i gyd – dywed wrtho i!
|
Job
|
GerMenge
|
38:18 |
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
|
Job
|
GreVamva
|
38:18 |
Εγνώρισας το πλάτος της γης; απάγγειλον, εάν ενόησας πάντα ταύτα.
|
Job
|
UkrOgien
|
38:18 |
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
|
Job
|
FreCramp
|
38:18 |
As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:18 |
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
|
Job
|
PolUGdan
|
38:18 |
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
|
Job
|
FreSegon
|
38:18 |
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
|
Job
|
SpaRV190
|
38:18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
|
Job
|
HunRUF
|
38:18 |
Fel tudod-e fogni, milyen széles is a föld? Mondd el mindezt, ha tudod!
|
Job
|
DaOT1931
|
38:18 |
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:18 |
Ating yu bin kisim save long brait bilong dispela graun? Tokaut sapos yu save long olgeta samting.
|
Job
|
DaOT1871
|
38:18 |
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
|
Job
|
FreVulgG
|
38:18 |
As-tu considéré l’étendue de la terre ? Indique-moi toutes ces choses si tu les connais.
|
Job
|
PolGdans
|
38:18 |
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
|
Job
|
JapBungo
|
38:18 |
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
|
Job
|
GerElb18
|
38:18 |
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
|