Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
Job NHEBJE 38:19  "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Job ABP 38:19  And of what kind of land lodges the light? And darkness, what kind of place?
Job NHEBME 38:19  "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Job Rotherha 38:19  Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Job LEB 38:19  “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
Job RNKJV 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job Jubilee2 38:19  Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
Job Webster 38:19  Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Job Darby 38:19  Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Job ASV 38:19  Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
Job LITV 38:19  Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
Job Geneva15 38:19  Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Job CPDV 38:19  Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Job BBE 38:19  Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Job DRC 38:19  Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?
Job GodsWord 38:19  "What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness
Job JPS 38:19  Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Job KJVPCE 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job NETfree 38:19  "In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
Job AB 38:19  And in what land does the light dwell? And where is the place of darkness?
Job AFV2020 38:19  Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is the place thereof,
Job NHEB 38:19  "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Job NETtext 38:19  "In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
Job UKJV 38:19  Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Job Noyes 38:19  Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Job KJV 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job KJVA 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job AKJV 38:19  Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Job RLT 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job MKJV 38:19  Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness,
Job YLT 38:19  Where is this--the way light dwelleth? And darkness, where is this--its place?
Job ACV 38:19  Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Job VulgSist 38:19  In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Job VulgCont 38:19  In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Job Vulgate 38:19  in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Job VulgHetz 38:19  In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Job VulgClem 38:19  in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
Job CzeBKR 38:19  Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Job CzeB21 38:19  Kudy vede cesta k příbytku světla? A kde přebývá temnota?
Job CzeCEP 38:19  Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota?
Job CzeCSP 38:19  Kudy vede ta cesta, na níž sídlí světlo, a temnota, kde má to své místo,
Job PorBLivr 38:19  Onde está o caminho por onde mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Job Mg1865 38:19  Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Job FinPR 38:19  Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Job FinRK 38:19  Mikä on tie sinne, missä valo asuu, ja missä on pimeyden asuinsija,
Job ChiSB 38:19  赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Job CopSahBi 38:19  ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲕⲁϩ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
Job ChiUns 38:19  光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Job BulVeren 38:19  Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината – къде е мястото ѝ,
Job AraSVD 38:19  «أَيْنَ ٱلطَّرِيقُ إِلَى حَيْثُ يَسْكُنُ ٱلنُّورُ؟ وَٱلظُّلْمَةُ أَيْنَ مَقَامُهَا،
Job Esperant 38:19  Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Job ThaiKJV 38:19  ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
Job OSHB 38:19  אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
Job BurJudso 38:19  အလင်းနေရာသို့ အဘယ်မည်သော လမ်းဖြင့် ရောက်ရသနည်း။ မှောင်မိုက်နေရာလည်း အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။
Job FarTPV 38:19  آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Job UrduGeoR 38:19  Raushnī ke mambā tak le jāne wālā rāstā kahāṅ hai? Andhere kī rihāishgāh kahāṅ hai?
Job SweFolk 38:19  Var går vägen dit där ljuset bor, och var har mörkret sin boning,
Job GerSch 38:19  Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Job TagAngBi 38:19  Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Job FinSTLK2 38:19  Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
Job Dari 38:19  آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
Job SomKQA 38:19  Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
Job NorSMB 38:19  Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
Job Alb 38:19  Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Job KorHKJV 38:19  빛이 거하는 길이 어디에 있느냐? 또 어둠으로 말하자면 그것의 거처가 어디기에
Job SrKDIjek 38:19  Који је пут к стану свјетлости? и гдје је мјесто тами,
Job Wycliffe 38:19  in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Job Mal1910 38:19  വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏതു? ഇരുളിന്റെ പാൎപ്പിടവും എവിടെ?
Job KorRV 38:19  광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Job Azeri 38:19  ائشيق مسکنئنه گدن يول هارادادير؟ قارانليغين اوتوردوغو ير هارادادير کي،
Job SweKarlX 38:19  Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Job KLV 38:19  “ nuq ghaH the way Daq the dwelling vo' wov? As vaD HurghtaHghach, nuqDaq ghaH its Daq,
Job ItaDio 38:19  Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
Job RusSynod 38:19  Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Job CSlEliza 38:19  В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Job ABPGRK 38:19  ποία δε γη αυλίζεται το φως σκότους δε ποίος ο τόπος
Job FreBBB 38:19  Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
Job LinVB 38:19  Oyebi esika mboka ya mwinda ezali, mpe esika eye molili mofandi ?
Job HunIMIT 38:19  Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
Job ChiUnL 38:19  光之居所、何由而至、暗之處所安在、
Job VietNVB 38:19  Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
Job LXX 38:19  ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος
Job CebPinad 38:19  Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
Job RomCor 38:19  Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunericul unde îşi are locuinţa?
Job Pohnpeia 38:19  Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie, de tepin rotorot?
Job HunUj 38:19  Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
Job GerZurch 38:19  Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
Job PorAR 38:19  Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Job DutSVVA 38:19  Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Job FarOPV 38:19  راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،
Job Ndebele 38:19  Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Job PorBLivr 38:19  Onde está o caminho por onde mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Job Norsk 38:19  Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Job SloChras 38:19  Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
Job Northern 38:19  İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Job GerElb19 38:19  Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Job LvGluck8 38:19  Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Job PorAlmei 38:19  Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Job ChiUn 38:19  光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
Job SweKarlX 38:19  Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Job FreKhan 38:19  Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Job FrePGR 38:19  Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
Job PorCap 38:19  De que lado habita a luz? Qual é o lugar das trevas,
Job JapKougo 38:19  光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
Job GerTextb 38:19  Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Job SpaPlate 38:19  ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Job Kapingam 38:19  “Goe e-iloo be-di maalama le e-hanimoi i-hee, be-di bouli la di mee e-daamada i-hee?
Job WLC 38:19  אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
Job LtKBB 38:19  Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?
Job Bela 38:19  Дзе дарога да жытлішча сьвятла, і дзе месца цемры?
Job GerBoLut 38:19  Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
Job FinPR92 38:19  Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
Job SpaRV186 38:19  ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Job NlCanisi 38:19  Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
Job GerNeUe 38:19  Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
Job UrduGeo 38:19  روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Job AraNAV 38:19  أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى مَقَرِّ النُّورِ، وَأَيْنَ مُسْتَقَرُّ الظُّلْمَةِ؟
Job ChiNCVs 38:19  哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
Job ItaRive 38:19  Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Job Afr1953 38:19  Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis — waar is tog sy plek,
Job RusSynod 38:19  Где путь к жилищу света и где место тьмы?
Job UrduGeoD 38:19  रौशनी के मंबा तक ले जानेवाला रास्ता कहाँ है? अंधेरे की रिहाइशगाह कहाँ है?
Job TurNTB 38:19  “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Job DutSVV 38:19  Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Job HunKNB 38:19  Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
Job Maori 38:19  Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Job HunKar 38:19  Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Job Viet 38:19  Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Job Kekchi 38:19  ¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan? Ut, ¿ma nacanau bar nachal chak li kˈojyi̱n?
Job Swe1917 38:19  Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Job CroSaric 38:19  Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Job VieLCCMN 38:19  Con đường nào dẫn đến nơi ở của ánh sáng, đâu là nơi bóng tối cư ngụ,
Job FreBDM17 38:19  Où est le chemin du séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où est leur demeure ?
Job FreLXX 38:19  Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
Job Aleppo 38:19    אי-זה הדרך ישכן-אור    וחשך אי-זה מקמו
Job MapM 38:19  אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכׇּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
Job HebModer 38:19  אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Job Kaz 38:19  Нұрдың мекеніне апаратын жол қайда? Ал қара түнектің тұрағы қайда?
Job FreJND 38:19  ★ Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
Job GerGruen 38:19  Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Job SloKJV 38:19  Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Job Haitian 38:19  Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Job FinBibli 38:19  Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Job SpaRV 38:19  ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Job WelBeibl 38:19  Pa ffordd mae mynd i ble mae'r golau'n byw? O ble mae'r tywyllwch yn dod?
Job GerMenge 38:19  Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Job GreVamva 38:19  Που είναι η οδός της κατοικίας του φωτός; και του σκότους, που είναι ο τόπος αυτού,
Job UkrOgien 38:19  Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Job SrKDEkav 38:19  Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Job FreCramp 38:19  Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
Job PolUGdan 38:19  Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce ma ciemność;
Job FreSegon 38:19  Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Job SpaRV190 38:19  ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Job HunRUF 38:19  Melyik út visz a világosság otthonába, és hol a sötétség lakóhelye?
Job DaOT1931 38:19  Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Job TpiKJPB 38:19  Rot we lait i stap em we? Na long sait bilong tudak, ples bilong en i stap we,
Job DaOT1871 38:19  Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Job FreVulgG 38:19  Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
Job PolGdans 38:19  Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Job JapBungo 38:19  光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Job GerElb18 38:19  Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?