Job
|
RWebster
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
|
Job
|
NHEBJE
|
38:19 |
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
|
Job
|
ABP
|
38:19 |
And of what kind of land lodges the light? And darkness, what kind of place?
|
Job
|
NHEBME
|
38:19 |
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
|
Job
|
Rotherha
|
38:19 |
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
|
Job
|
LEB
|
38:19 |
“Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
|
Job
|
RNKJV
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
Jubilee2
|
38:19 |
Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
|
Job
|
Webster
|
38:19 |
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
|
Job
|
Darby
|
38:19 |
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
|
Job
|
ASV
|
38:19 |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
LITV
|
38:19 |
Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
|
Job
|
Geneva15
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
|
Job
|
CPDV
|
38:19 |
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
|
Job
|
BBE
|
38:19 |
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
|
Job
|
DRC
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?
|
Job
|
GodsWord
|
38:19 |
"What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness
|
Job
|
JPS
|
38:19 |
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
|
Job
|
KJVPCE
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
NETfree
|
38:19 |
"In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
|
Job
|
AB
|
38:19 |
And in what land does the light dwell? And where is the place of darkness?
|
Job
|
AFV2020
|
38:19 |
Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
NHEB
|
38:19 |
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
|
Job
|
NETtext
|
38:19 |
"In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
|
Job
|
UKJV
|
38:19 |
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
Noyes
|
38:19 |
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
|
Job
|
KJV
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
KJVA
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
AKJV
|
38:19 |
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
RLT
|
38:19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
|
Job
|
MKJV
|
38:19 |
Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness,
|
Job
|
YLT
|
38:19 |
Where is this--the way light dwelleth? And darkness, where is this--its place?
|
Job
|
ACV
|
38:19 |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
|
Job
|
PorBLivr
|
38:19 |
Onde está o caminho por onde mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
|
Job
|
Mg1865
|
38:19 |
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
|
Job
|
FinPR
|
38:19 |
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
|
Job
|
FinRK
|
38:19 |
Mikä on tie sinne, missä valo asuu, ja missä on pimeyden asuinsija,
|
Job
|
ChiSB
|
38:19 |
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:19 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲕⲁϩ ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:19 |
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
|
Job
|
BulVeren
|
38:19 |
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината – къде е мястото ѝ,
|
Job
|
AraSVD
|
38:19 |
«أَيْنَ ٱلطَّرِيقُ إِلَى حَيْثُ يَسْكُنُ ٱلنُّورُ؟ وَٱلظُّلْمَةُ أَيْنَ مَقَامُهَا،
|
Job
|
Esperant
|
38:19 |
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:19 |
ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
|
Job
|
OSHB
|
38:19 |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:19 |
အလင်းနေရာသို့ အဘယ်မည်သော လမ်းဖြင့် ရောက်ရသနည်း။ မှောင်မိုက်နေရာလည်း အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:19 |
آیا میدانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا میآید؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:19 |
Raushnī ke mambā tak le jāne wālā rāstā kahāṅ hai? Andhere kī rihāishgāh kahāṅ hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:19 |
Var går vägen dit där ljuset bor, och var har mörkret sin boning,
|
Job
|
GerSch
|
38:19 |
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
|
Job
|
TagAngBi
|
38:19 |
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:19 |
Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
|
Job
|
Dari
|
38:19 |
آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:19 |
Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
|
Job
|
NorSMB
|
38:19 |
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
|
Job
|
Alb
|
38:19 |
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
|
Job
|
KorHKJV
|
38:19 |
빛이 거하는 길이 어디에 있느냐? 또 어둠으로 말하자면 그것의 거처가 어디기에
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:19 |
Који је пут к стану свјетлости? и гдје је мјесто тами,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:19 |
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
|
Job
|
Mal1910
|
38:19 |
വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏതു? ഇരുളിന്റെ പാൎപ്പിടവും എവിടെ?
|
Job
|
KorRV
|
38:19 |
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
|
Job
|
Azeri
|
38:19 |
ائشيق مسکنئنه گدن يول هارادادير؟ قارانليغين اوتوردوغو ير هارادادير کي،
|
Job
|
SweKarlX
|
38:19 |
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
|
Job
|
KLV
|
38:19 |
“ nuq ghaH the way Daq the dwelling vo' wov? As vaD HurghtaHghach, nuqDaq ghaH its Daq,
|
Job
|
ItaDio
|
38:19 |
Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
|
Job
|
RusSynod
|
38:19 |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:19 |
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:19 |
ποία δε γη αυλίζεται το φως σκότους δε ποίος ο τόπος
|
Job
|
FreBBB
|
38:19 |
Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
|
Job
|
LinVB
|
38:19 |
Oyebi esika mboka ya mwinda ezali, mpe esika eye molili mofandi ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:19 |
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
|
Job
|
ChiUnL
|
38:19 |
光之居所、何由而至、暗之處所安在、
|
Job
|
VietNVB
|
38:19 |
Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
|
Job
|
LXX
|
38:19 |
ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος
|
Job
|
CebPinad
|
38:19 |
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
|
Job
|
RomCor
|
38:19 |
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunericul unde îşi are locuinţa?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:19 |
Ke ese ia wasa marain kin kohsang ie, de tepin rotorot?
|
Job
|
HunUj
|
38:19 |
Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol a helye a sötétségnek?
|
Job
|
GerZurch
|
38:19 |
Wo geht der Weg zu der Wohnstatt des Lichtes, / und wo hat die Finsternis ihren Ort, /
|
Job
|
PorAR
|
38:19 |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
|
Job
|
DutSVVA
|
38:19 |
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
|
Job
|
FarOPV
|
38:19 |
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد،
|
Job
|
Ndebele
|
38:19 |
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:19 |
Onde está o caminho por onde mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
|
Job
|
Norsk
|
38:19 |
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
|
Job
|
SloChras
|
38:19 |
Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
|
Job
|
Northern
|
38:19 |
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
|
Job
|
GerElb19
|
38:19 |
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:19 |
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:19 |
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
|
Job
|
ChiUn
|
38:19 |
光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:19 |
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
|
Job
|
FreKhan
|
38:19 |
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
|
Job
|
FrePGR
|
38:19 |
Quelle route mène où la lumière habite ? et la nuit, où fait-elle son séjour ?
|
Job
|
PorCap
|
38:19 |
De que lado habita a luz? Qual é o lugar das trevas,
|
Job
|
JapKougo
|
38:19 |
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:19 |
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
|
Job
|
SpaPlate
|
38:19 |
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
|
Job
|
Kapingam
|
38:19 |
“Goe e-iloo be-di maalama le e-hanimoi i-hee, be-di bouli la di mee e-daamada i-hee?
|
Job
|
WLC
|
38:19 |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:19 |
Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?
|
Job
|
Bela
|
38:19 |
Дзе дарога да жытлішча сьвятла, і дзе месца цемры?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:19 |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
|
Job
|
FinPR92
|
38:19 |
Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:19 |
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:19 |
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
|
Job
|
GerNeUe
|
38:19 |
Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:19 |
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:19 |
أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى مَقَرِّ النُّورِ، وَأَيْنَ مُسْتَقَرُّ الظُّلْمَةِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:19 |
哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
|
Job
|
ItaRive
|
38:19 |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
|
Job
|
Afr1953
|
38:19 |
Waar is tog die weg na die woning van die lig? En die duisternis — waar is tog sy plek,
|
Job
|
RusSynod
|
38:19 |
Где путь к жилищу света и где место тьмы?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:19 |
रौशनी के मंबा तक ले जानेवाला रास्ता कहाँ है? अंधेरे की रिहाइशगाह कहाँ है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:19 |
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
|
Job
|
DutSVV
|
38:19 |
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
|
Job
|
HunKNB
|
38:19 |
Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
|
Job
|
Maori
|
38:19 |
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
|
Job
|
HunKar
|
38:19 |
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
|
Job
|
Viet
|
38:19 |
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
|
Job
|
Kekchi
|
38:19 |
¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan? Ut, ¿ma nacanau bar nachal chak li kˈojyi̱n?
|
Job
|
Swe1917
|
38:19 |
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
|
Job
|
CroSaric
|
38:19 |
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:19 |
Con đường nào dẫn đến nơi ở của ánh sáng, đâu là nơi bóng tối cư ngụ,
|
Job
|
FreBDM17
|
38:19 |
Où est le chemin du séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où est leur demeure ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:19 |
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:19 |
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
|
Job
|
MapM
|
38:19 |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכׇּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:19 |
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:19 |
Нұрдың мекеніне апаратын жол қайда? Ал қара түнектің тұрағы қайда?
|
Job
|
FreJND
|
38:19 |
★ Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:19 |
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
|
Job
|
SloKJV
|
38:19 |
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
|
Job
|
Haitian
|
38:19 |
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
|
Job
|
FinBibli
|
38:19 |
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
|
Job
|
SpaRV
|
38:19 |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:19 |
Pa ffordd mae mynd i ble mae'r golau'n byw? O ble mae'r tywyllwch yn dod?
|
Job
|
GerMenge
|
38:19 |
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
|
Job
|
GreVamva
|
38:19 |
Που είναι η οδός της κατοικίας του φωτός; και του σκότους, που είναι ο τόπος αυτού,
|
Job
|
UkrOgien
|
38:19 |
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:19 |
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
|
Job
|
FreCramp
|
38:19 |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:19 |
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce ma ciemność;
|
Job
|
FreSegon
|
38:19 |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:19 |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
|
Job
|
HunRUF
|
38:19 |
Melyik út visz a világosság otthonába, és hol a sötétség lakóhelye?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:19 |
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:19 |
Rot we lait i stap em we? Na long sait bilong tudak, ples bilong en i stap we,
|
Job
|
DaOT1871
|
38:19 |
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:19 |
Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
|
Job
|
PolGdans
|
38:19 |
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
|
Job
|
JapBungo
|
38:19 |
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
|
Job
|
GerElb18
|
38:19 |
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
|