Job
|
RWebster
|
38:20 |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:20 |
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
|
Job
|
ABP
|
38:20 |
If you could lead me into their limits, and even if you know their paths.
|
Job
|
NHEBME
|
38:20 |
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
|
Job
|
Rotherha
|
38:20 |
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
|
Job
|
LEB
|
38:20 |
that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
|
Job
|
RNKJV
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:20 |
If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
|
Job
|
Webster
|
38:20 |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
|
Job
|
Darby
|
38:20 |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
|
Job
|
ASV
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
|
Job
|
LITV
|
38:20 |
that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
|
Job
|
Geneva15
|
38:20 |
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
|
Job
|
CPDV
|
38:20 |
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
|
Job
|
BBE
|
38:20 |
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
|
Job
|
DRC
|
38:20 |
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
|
Job
|
GodsWord
|
38:20 |
so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home?
|
Job
|
JPS
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
Job
|
NETfree
|
38:20 |
that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
|
Job
|
AB
|
38:20 |
If you could bring Me to their uttermost boundaries, and if also you know their paths;
|
Job
|
AFV2020
|
38:20 |
That you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its home?
|
Job
|
NHEB
|
38:20 |
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
|
Job
|
NETtext
|
38:20 |
that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
|
Job
|
UKJV
|
38:20 |
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
|
Job
|
Noyes
|
38:20 |
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
|
Job
|
KJV
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
Job
|
KJVA
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
Job
|
AKJV
|
38:20 |
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
|
Job
|
RLT
|
38:20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
Job
|
MKJV
|
38:20 |
that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house?
|
Job
|
YLT
|
38:20 |
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
|
Job
|
ACV
|
38:20 |
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:20 |
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
|
Job
|
Mg1865
|
38:20 |
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
|
Job
|
FinPR
|
38:20 |
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
|
Job
|
FinRK
|
38:20 |
että veisit sen alueelleen, kun tunnet sen majalle vievät polut?
|
Job
|
ChiSB
|
38:20 |
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:20 |
ⲙⲡⲉⲕⲉϣϫⲓⲧ ⲉⲛⲉⲩⲧⲟϣ ⲏ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:20 |
你能带到本境,能看明其室之路吗?
|
Job
|
BulVeren
|
38:20 |
за да я заведеш в предела ѝ, да познаваш пътеките до дома ѝ?
|
Job
|
AraSVD
|
38:20 |
حَتَّى تَأْخُذَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ بَيْتِهَا؟
|
Job
|
Esperant
|
38:20 |
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:20 |
เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมัน
|
Job
|
OSHB
|
38:20 |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:20 |
အကယ်စင်စစ်သင်သည် အလင်းအမိုက်အပိုင်း အခြားသို့ ငါတို့ ကိုပို့ဆောင်နိုင်၏။ သူတို့နေရာအိမ်သို့ ရောက်သောလမ်းတို့ကို သိလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
38:20 |
آیا میتوانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها میرود، پیدا کنی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:20 |
Kyā tū unheṅ un ke maqāmoṅ tak pahuṅchā saktā hai? Kyā tū un ke gharoṅ tak le jāne wālī rāhoṅ se wāqif hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:20 |
så att du kan föra det till dess gräns och finna stigarna till dess hus?
|
Job
|
GerSch
|
38:20 |
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:20 |
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:20 |
että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
|
Job
|
Dari
|
38:20 |
آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:20 |
Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?
|
Job
|
NorSMB
|
38:20 |
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
|
Job
|
Alb
|
38:20 |
që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:20 |
네가 그것을 데려다가 그것의 경계에 이르게 하며 또 그것의 집으로 가는 행로들을 알겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:20 |
Да би је узео и одвео до међе њезине, и знао стазе к дому њезину?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:20 |
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
|
Job
|
Mal1910
|
38:20 |
നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിരോളം കൊണ്ടുപോകാമോ? അവയുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള പാത അറിയാമോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:20 |
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:20 |
آليب اونلاري يرلرئنه آپاراسان؟ مگر اِولرئنئن يوللاريني بئلئرسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:20 |
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
|
Job
|
KLV
|
38:20 |
vetlh SoH should tlhap 'oH Daq its bagh, vetlh SoH should discern the Hemey Daq its tuq?
|
Job
|
ItaDio
|
38:20 |
Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
|
Job
|
RusSynod
|
38:20 |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
|
Job
|
CSlEliza
|
38:20 |
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:20 |
ει αγάγοις με εις όρια αυτών ει δε και επίστασαι τρίβους αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
38:20 |
Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
|
Job
|
LinVB
|
38:20 |
Bongo yo moto okende kotika yango kuna, yo moto olakisa yango esika ya yango !
|
Job
|
HunIMIT
|
38:20 |
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:20 |
爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:20 |
Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
|
Job
|
LXX
|
38:20 |
εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
38:20 |
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
|
Job
|
RomCor
|
38:20 |
Poţi să le urmăreşti până la hotarul lor şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:20 |
Ke kak kasalehiong ira ididien wasa ira kak lel, de kapwureiradohng wasa ira tepisang ie?
|
Job
|
HunUj
|
38:20 |
Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
|
Job
|
GerZurch
|
38:20 |
dass du sie holtest in ihr Gebiet / und sie heimbrächtest auf die Pfade zu ihrem Hause? /
|
Job
|
PorAR
|
38:20 |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:20 |
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
|
Job
|
FarOPV
|
38:20 |
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:20 |
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:20 |
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
|
Job
|
Norsk
|
38:20 |
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
|
Job
|
SloChras
|
38:20 |
da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
|
Job
|
Northern
|
38:20 |
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:20 |
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
|
Job
|
LvGluck8
|
38:20 |
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:20 |
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
|
Job
|
ChiUn
|
38:20 |
你能帶到本境,能看明其室之路嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:20 |
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
|
Job
|
FreKhan
|
38:20 |
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
|
Job
|
FrePGR
|
38:20 |
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites ? Et connais-tu le chemin de leur demeure ?
|
Job
|
PorCap
|
38:20 |
para que as conduzas ao seu domínio e lhes mostres as veredas da sua morada?
|
Job
|
JapKougo
|
38:20 |
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:20 |
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:20 |
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
|
Job
|
Kapingam
|
38:20 |
Goe e-mee di hagi-anga gi meemaa be e-mogowaa behee nau gowaa ala e-mee di hula ginai, be e-hagau meemaa gi-muli gi-di gowaa ne-lloomoi ai?
|
Job
|
WLC
|
38:20 |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:20 |
Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?
|
Job
|
Bela
|
38:20 |
Ты, вядома, даходзіў да межаў яе і ведаеш сьцежкі да дома яе.
|
Job
|
GerBoLut
|
38:20 |
daß du mdgest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
|
Job
|
FinPR92
|
38:20 |
Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:20 |
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:20 |
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:20 |
Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:20 |
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:20 |
حَتَّى تَقُودَهَا إِلَى تُخُومِهَا وَتَعْرِفَ سُبُلَ مَسْكِنِهَا؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:20 |
你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
|
Job
|
ItaRive
|
38:20 |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
|
Job
|
Afr1953
|
38:20 |
sodat jy dit kan bring, elkeen na sy gebied en kan verstaan die paaie na hulle huis?
|
Job
|
RusSynod
|
38:20 |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:20 |
क्या तू उन्हें उनके मक़ामों तक पहुँचा सकता है? क्या तू उनके घरों तक ले जानेवाली राहों से वाक़िफ़ है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:20 |
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
|
Job
|
DutSVV
|
38:20 |
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
|
Job
|
HunKNB
|
38:20 |
hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
|
Job
|
Maori
|
38:20 |
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
|
Job
|
HunKar
|
38:20 |
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
|
Job
|
Viet
|
38:20 |
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
38:20 |
¿Ma nacanau ta biˈ toj bar nocoxrakekˈ li cutan riqˈuin li kˈojyi̱n? Ut, ¿ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱cˈameb toj saˈ lix naˈajeb?
|
Job
|
Swe1917
|
38:20 |
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
|
Job
|
CroSaric
|
38:20 |
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:20 |
để ngươi đưa nó đến miền nó ở, và nhận ra đường về nhà nó ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:20 |
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison !
|
Job
|
FreLXX
|
38:20 |
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:20 |
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
|
Job
|
MapM
|
38:20 |
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:20 |
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:20 |
Оларды өз қоныстарына апара алар ма едің? Соларға қалай жетуге болатынын білесің бе?
|
Job
|
FreJND
|
38:20 |
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:20 |
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
|
Job
|
SloKJV
|
38:20 |
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
|
Job
|
Haitian
|
38:20 |
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
|
Job
|
FinBibli
|
38:20 |
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
|
Job
|
SpaRV
|
38:20 |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:20 |
Wyt ti'n gallu dangos ble mae ffiniau'r ddau, a dangos iddyn nhw sut i fynd adre?
|
Job
|
GerMenge
|
38:20 |
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
|
Job
|
GreVamva
|
38:20 |
διά να συλλάβης αυτό εις το όριον αυτού και να γνωρίσης τας τρίβους της οικίας αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:20 |
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:20 |
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
|
Job
|
FreCramp
|
38:20 |
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
|
Job
|
PolUGdan
|
38:20 |
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
|
Job
|
FreSegon
|
38:20 |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:20 |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
|
Job
|
HunRUF
|
38:20 |
Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető ösvényt?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:20 |
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:20 |
Inap long yu ken karim dispela i go long mak bilong arere bilong en, na inap long yu ken save long ol liklik rot i go long haus bilong en?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:20 |
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:20 |
afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
|
Job
|
PolGdans
|
38:20 |
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
|
Job
|
JapBungo
|
38:20 |
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
|
Job
|
GerElb18
|
38:20 |
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
|