Job
|
RWebster
|
38:21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:21 |
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
|
Job
|
ABP
|
38:21 |
Have you known that it is so then because you were born, and the number of your years great?
|
Job
|
NHEBME
|
38:21 |
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
|
Job
|
Rotherha
|
38:21 |
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
|
Job
|
LEB
|
38:21 |
You know, for you were born then, and the number of your days is great.
|
Job
|
RNKJV
|
38:21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:21 |
If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
|
Job
|
Webster
|
38:21 |
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
|
Job
|
Darby
|
38:21 |
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
|
Job
|
ASV
|
38:21 |
Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
|
Job
|
LITV
|
38:21 |
You know, for then you were born, and the number of your days is great.
|
Job
|
Geneva15
|
38:21 |
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
|
Job
|
CPDV
|
38:21 |
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
|
Job
|
BBE
|
38:21 |
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
|
Job
|
DRC
|
38:21 |
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
|
Job
|
GodsWord
|
38:21 |
You must know because you were born then and have lived such a long time!
|
Job
|
JPS
|
38:21 |
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
|
Job
|
KJVPCE
|
38:21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
Job
|
NETfree
|
38:21 |
You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
|
Job
|
AB
|
38:21 |
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
|
Job
|
AFV2020
|
38:21 |
Do you know it, because you were then born? Or are the number of your days great?
|
Job
|
NHEB
|
38:21 |
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
|
Job
|
NETtext
|
38:21 |
You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
|
Job
|
UKJV
|
38:21 |
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
|
Job
|
Noyes
|
38:21 |
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
|
Job
|
KJV
|
38:21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
Job
|
KJVA
|
38:21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
Job
|
AKJV
|
38:21 |
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
|
Job
|
RLT
|
38:21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
|
Job
|
MKJV
|
38:21 |
You know, because you were born then. And the number of your days is great?
|
Job
|
YLT
|
38:21 |
Thou hast known--for then thou art born And the number of thy days are many!
|
Job
|
ACV
|
38:21 |
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
|
Job
|
PorBLivr
|
38:21 |
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
|
Job
|
Mg1865
|
38:21 |
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
|
Job
|
FinPR
|
38:21 |
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
|
Job
|
FinRK
|
38:21 |
Sinähän sen tiedät, kun synnyit jo siihen aikaan. Onhan päiviesi luku ylen suuri!
|
Job
|
ChiSB
|
38:21 |
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
|
Job
|
CopSahBi
|
38:21 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲧⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:21 |
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
|
Job
|
BulVeren
|
38:21 |
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
|
Job
|
AraSVD
|
38:21 |
تَعْلَمُ، لِأَنَّكَ حِينَئِذٍ كُنْتَ قَدْ وُلِدْتَ، وَعَدَدُ أَيَّامِكَ كَثِيرٌ!
|
Job
|
Esperant
|
38:21 |
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:21 |
เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลาย
|
Job
|
OSHB
|
38:21 |
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:21 |
သင်သည်ရှေးကာလ၌ ဘွားမြင်၍ အလွန် အသက်ကြီးသောကြောင့် သိလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
38:21 |
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:21 |
Beshak tū is kā ilm rakhtā hai, kyoṅki tū us waqt janm le chukā thā jab yih paidā hue. Tū to qadīm zamāne se hī zindā hai!
|
Job
|
SweFolk
|
38:21 |
Du vet det, du var ju född då, och dina dagars tal är stort!
|
Job
|
GerSch
|
38:21 |
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
|
Job
|
TagAngBi
|
38:21 |
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:21 |
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
|
Job
|
Dari
|
38:21 |
تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
|
Job
|
SomKQA
|
38:21 |
Shakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!
|
Job
|
NorSMB
|
38:21 |
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
|
Job
|
Alb
|
38:21 |
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
|
Job
|
KorHKJV
|
38:21 |
네가 그때에 태어났기에 그것을 아느냐? 혹은 네 날수가 많기에 그것을 아느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:21 |
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
|
Job
|
Wycliffe
|
38:21 |
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
|
Job
|
Mal1910
|
38:21 |
നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ; നിനക്കു ആയുസ്സു ഒട്ടും കുറവല്ലല്ലോ; നീ അതു അറിയാതിരിക്കുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:21 |
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 연수가 많음이니라
|
Job
|
Azeri
|
38:21 |
البتّه کي، بئلئرسن، چونکي او زامان دوغولموشدون! سن چوخ ائللر ياشاييبسان!
|
Job
|
SweKarlX
|
38:21 |
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
|
Job
|
KLV
|
38:21 |
DIch SoH Sov, vaD SoH were bogh vaj, je the mI' vo' lIj jajmey ghaH Dun!
|
Job
|
ItaDio
|
38:21 |
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
|
Job
|
RusSynod
|
38:21 |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
|
Job
|
CSlEliza
|
38:21 |
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
|
Job
|
ABPGRK
|
38:21 |
οίδας άρα ότι τότε γεγέννησαι αριθμός δε ετών σου πολύς
|
Job
|
FreBBB
|
38:21 |
Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
|
Job
|
LinVB
|
38:21 |
Soko oyebi, loba ’te babotaki yo o ntango ena, mpe osili okokisi mibu mingi, solo !
|
Job
|
HunIMIT
|
38:21 |
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
|
Job
|
ChiUnL
|
38:21 |
爾旣生於其時、而年又高、必知之矣、
|
Job
|
VietNVB
|
38:21 |
Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
|
Job
|
LXX
|
38:21 |
οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς
|
Job
|
CebPinad
|
38:21 |
Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
|
Job
|
RomCor
|
38:21 |
Ştii, căci atunci erai născut şi numărul zilelor tale este mare!
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:21 |
I uhdahn ese me ke kak, pwehki omw mahsang ira, oh omw ipwidi mwohn sampah eh saikinte wiawihda!
|
Job
|
HunUj
|
38:21 |
Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
|
Job
|
GerZurch
|
38:21 |
Du weisst es ja; bist du doch damals geboren, / und deiner Tage Zahl ist gross! /
|
Job
|
PorAR
|
38:21 |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
|
Job
|
DutSVVA
|
38:21 |
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
|
Job
|
FarOPV
|
38:21 |
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!
|
Job
|
Ndebele
|
38:21 |
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:21 |
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
|
Job
|
Norsk
|
38:21 |
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
|
Job
|
SloChras
|
38:21 |
Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
|
Job
|
Northern
|
38:21 |
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
|
Job
|
GerElb19
|
38:21 |
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
|
Job
|
LvGluck8
|
38:21 |
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
|
Job
|
PorAlmei
|
38:21 |
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
|
Job
|
ChiUn
|
38:21 |
你總知道,因為你早已生在世上,你日子的數目也多。
|
Job
|
SweKarlX
|
38:21 |
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
|
Job
|
FreKhan
|
38:21 |
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
|
Job
|
FrePGR
|
38:21 |
Tu le sais ! car alors tu étais déjà né ! et le nombre de tes jours est immense !
|
Job
|
PorCap
|
38:21 |
Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido e era já grande o número dos teus dias!
|
Job
|
JapKougo
|
38:21 |
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
|
Job
|
GerTextb
|
38:21 |
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
|
Job
|
SpaPlate
|
38:21 |
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
|
Job
|
Kapingam
|
38:21 |
Au bolo goe e-mee-hua, idimaa, goe gu-madua, gei goe nogo i-golo i-di madagoaa henuailala ne-hai!
|
Job
|
WLC
|
38:21 |
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:21 |
Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių!
|
Job
|
Bela
|
38:21 |
Ты ведаеш гэта, бо ты быў ужо тады народжаны, і лік дзён тваіх вельмі вялікі.
|
Job
|
GerBoLut
|
38:21 |
Wulitest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
|
Job
|
FinPR92
|
38:21 |
Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
|
Job
|
SpaRV186
|
38:21 |
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:21 |
Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
|
Job
|
GerNeUe
|
38:21 |
Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
|
Job
|
UrduGeo
|
38:21 |
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
|
Job
|
AraNAV
|
38:21 |
حَقّاً أَنْتَ تَعْرِفُهَا لأَنَّكَ آنَئِذٍ كُنْتَ قَدْ وُلِدْتَ وَعِشْتَ أَيَّاماً طَوِيلَةً!
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:21 |
你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
|
Job
|
ItaRive
|
38:21 |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
|
Job
|
Afr1953
|
38:21 |
Jy weet dit seker wel, want jy is toe gebore! En die getal van jou dae is groot!
|
Job
|
RusSynod
|
38:21 |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:21 |
बेशक तू इसका इल्म रखता है, क्योंकि तू उस वक़्त जन्म ले चुका था जब यह पैदा हुए। तू तो क़दीम ज़माने से ही ज़िंदा है!
|
Job
|
TurNTB
|
38:21 |
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
|
Job
|
DutSVV
|
38:21 |
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
|
Job
|
HunKNB
|
38:21 |
Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
|
Job
|
Maori
|
38:21 |
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
|
Job
|
HunKar
|
38:21 |
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
|
Job
|
Viet
|
38:21 |
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
|
Job
|
Kekchi
|
38:21 |
Cui nacanau chixjunil aˈan, aˈan naraj naxye nak ac xatyoˈla nak quinyi̱b li ruchichˈochˈ. Naraj naxye nak ac ti̱xat chi us.
|
Job
|
Swe1917
|
38:21 |
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
|
Job
|
CroSaric
|
38:21 |
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:21 |
Điều này, hẳn ngươi biết rõ, vì khi ấy, ngươi đã chào đời, và đời ngươi đã qua bao năm tháng !
|
Job
|
FreBDM17
|
38:21 |
Tu le sais ; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand !
|
Job
|
FreLXX
|
38:21 |
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:21 |
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
|
Job
|
MapM
|
38:21 |
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
38:21 |
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
|
Job
|
Kaz
|
38:21 |
Әрине, білесің! Сен сол кезден бұрын-ақ дүниеге келіпсің. Көптеген күндерді басыңнан өткізіпсің.
|
Job
|
FreJND
|
38:21 |
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
|
Job
|
GerGruen
|
38:21 |
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
|
Job
|
SloKJV
|
38:21 |
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
|
Job
|
Haitian
|
38:21 |
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
|
Job
|
FinBibli
|
38:21 |
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
|
Job
|
SpaRV
|
38:21 |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó porque es grande el número de tus días?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:21 |
Mae'n siŵr dy fod, gan dy fod wedi dy eni bryd hynny, ac wedi bod yn fyw ers cymaint o flynyddoedd!
|
Job
|
GerMenge
|
38:21 |
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
|
Job
|
GreVamva
|
38:21 |
Γνωρίζεις αυτό, διότι τότε εγεννήθης; ή διότι ο αριθμός των ημερών σου είναι πολύς;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:21 |
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:21 |
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
|
Job
|
FreCramp
|
38:21 |
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !...
|
Job
|
PolUGdan
|
38:21 |
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni jest wielka?
|
Job
|
FreSegon
|
38:21 |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
|
Job
|
SpaRV190
|
38:21 |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó porque es grande el número de tus días?
|
Job
|
HunRUF
|
38:21 |
Tudod te, hiszen akkor születtél, napjaid száma igen nagy!
|
Job
|
DaOT1931
|
38:21 |
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:21 |
Yu save long en, bikos mama i bin karim yu long dispela taim? O bikos namba bilong ol de bilong yu em i bikpela?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:21 |
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
|
Job
|
FreVulgG
|
38:21 |
Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:21 |
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
|
Job
|
JapBungo
|
38:21 |
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
|
Job
|
GerElb18
|
38:21 |
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
|