Job
|
RWebster
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
|
Job
|
NHEBJE
|
38:22 |
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
|
Job
|
ABP
|
38:22 |
But did you come unto the treasuries of snow? [3the treasuries 1and 4of hail 2have you seen]?
|
Job
|
NHEBME
|
38:22 |
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
|
Job
|
Rotherha
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
|
Job
|
LEB
|
38:22 |
Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
|
Job
|
RNKJV
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
Jubilee2
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
Webster
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
Darby
|
38:22 |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
|
Job
|
ASV
|
38:22 |
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
LITV
|
38:22 |
Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
|
Job
|
Geneva15
|
38:22 |
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
|
Job
|
CPDV
|
38:22 |
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
|
Job
|
BBE
|
38:22 |
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
|
Job
|
DRC
|
38:22 |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail:
|
Job
|
GodsWord
|
38:22 |
Have you been to the warehouses where snow is stored or seen the warehouses for hail
|
Job
|
JPS
|
38:22 |
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
|
Job
|
KJVPCE
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
NETfree
|
38:22 |
Have you entered the storehouse of the snow, or seen the armory of the hail,
|
Job
|
AB
|
38:22 |
But have you gone to the treasures of snow? And have you seen the treasures of hail?
|
Job
|
AFV2020
|
38:22 |
Have you entered into the treasures of the snow? Or have you seen the treasures of the hail,
|
Job
|
NHEB
|
38:22 |
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
|
Job
|
NETtext
|
38:22 |
Have you entered the storehouse of the snow, or seen the armory of the hail,
|
Job
|
UKJV
|
38:22 |
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
|
Job
|
Noyes
|
38:22 |
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
|
Job
|
KJV
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
KJVA
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
AKJV
|
38:22 |
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
|
Job
|
RLT
|
38:22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
MKJV
|
38:22 |
Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
|
Job
|
YLT
|
38:22 |
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
|
Job
|
ACV
|
38:22 |
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:22 |
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
|
Job
|
Mg1865
|
38:22 |
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
|
Job
|
FinPR
|
38:22 |
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
|
Job
|
FinRK
|
38:22 |
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, oletko nähnyt rakeiden varastot,
|
Job
|
ChiSB
|
38:22 |
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:22 |
ⲁⲕⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲙⲡⲉⲭⲓⲱⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲧⲉⲭⲁⲗⲁⲍⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
38:22 |
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
|
Job
|
BulVeren
|
38:22 |
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
|
Job
|
AraSVD
|
38:22 |
«أَدَخَلْتَ إِلَى خَزَائِنِ ٱلثَّلْجِ، أَمْ أَبْصَرْتَ مَخَازِنَ ٱلْبَرَدِ،
|
Job
|
Esperant
|
38:22 |
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:22 |
เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ
|
Job
|
OSHB
|
38:22 |
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:22 |
သင်သည် မိုဃ်းပွင့်ဘဏ္ဍာတိုက်ထဲသို့ ဝင်ဘူး သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:22 |
آیا در مخزنهای برف داخل شدهای و میدانی که تگرگ در کجا ذخیره میشود؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:22 |
Kyā tū wahāṅ tak pahuṅch gayā hai jahāṅ barf ke zaḳhīre jamā hote haiṅ? Kyā tū ne oloṅ ke godāmoṅ ko dekh liyā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:22 |
Har du varit vid snöns förråd, har du sett haglets förråd
|
Job
|
GerSch
|
38:22 |
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
|
Job
|
TagAngBi
|
38:22 |
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:22 |
Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
|
Job
|
Dari
|
38:22 |
آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:22 |
Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,
|
Job
|
NorSMB
|
38:22 |
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
|
Job
|
Alb
|
38:22 |
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
|
Job
|
KorHKJV
|
38:22 |
네가 눈이 있는 곳간에 들어간 적이 있느냐? 혹은 네가 우박이 있는 곳간을 본 적이 있느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:22 |
Јеси ли улазио у ризнице шњежне? или ризнице градне јеси ли видио,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:22 |
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
|
Job
|
Mal1910
|
38:22 |
നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? കന്മഴയുടെ ഭണ്ഡാരം നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:22 |
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:22 |
هچ اولوب قارين آنبارلارينا بئر گئرهسن؟ دولونون آنبارلاريني بئر گؤرهسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:22 |
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
|
Job
|
KLV
|
38:22 |
ghaj SoH 'elta' the treasuries vo' the chuchHommey, joq ghaj SoH leghpu' the treasures vo' the hail,
|
Job
|
ItaDio
|
38:22 |
Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
|
Job
|
RusSynod
|
38:22 |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:22 |
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:22 |
ήλθες δε επί θησαυρούς χιόνος θησαυρούς δε χαλάζης εώρακας
|
Job
|
FreBBB
|
38:22 |
Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
|
Job
|
LinVB
|
38:22 |
Okotoki o bibombelo bya mbula ya matandala, omonoki esika mbula ya mabanga ekozalaka,
|
Job
|
HunIMIT
|
38:22 |
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
|
Job
|
ChiUnL
|
38:22 |
爾曾入雪庫、見雹倉乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:22 |
Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
|
Job
|
LXX
|
38:22 |
ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας
|
Job
|
CebPinad
|
38:22 |
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
|
Job
|
RomCor
|
38:22 |
Ai ajuns tu până la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:22 |
Ke pwaralahngehr ni imwen nahk kan, wasa I kin nekinekid ie sinoh oh keteu aihs takai?
|
Job
|
HunUj
|
38:22 |
Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
|
Job
|
GerZurch
|
38:22 |
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, / und hast du die Speicher des Hagels gesehen, /
|
Job
|
PorAR
|
38:22 |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
|
Job
|
DutSVVA
|
38:22 |
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
|
Job
|
FarOPV
|
38:22 |
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای،
|
Job
|
Ndebele
|
38:22 |
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:22 |
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
|
Job
|
Norsk
|
38:22 |
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
|
Job
|
SloChras
|
38:22 |
Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
|
Job
|
Northern
|
38:22 |
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:22 |
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
|
Job
|
LvGluck8
|
38:22 |
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:22 |
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
|
Job
|
ChiUn
|
38:22 |
你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:22 |
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
|
Job
|
FreKhan
|
38:22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
|
Job
|
FrePGR
|
38:22 |
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
|
Job
|
PorCap
|
38:22 |
*Penetraste nos depósitos da neve e visitaste os armazéns do granizo,
|
Job
|
JapKougo
|
38:22 |
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:22 |
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
|
Job
|
SpaPlate
|
38:22 |
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
|
Job
|
Kapingam
|
38:22 |
“Goe guu-hana gu-madamada i-lodo nia hale benebene-mee, nia gowaa ala e-dugu-ai agu ‘snow’ mono uwa-hadu-magalillili?
|
Job
|
WLC
|
38:22 |
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:22 |
Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos,
|
Job
|
Bela
|
38:22 |
Ці ўваходзіў ты ў сховішчы сьнегу і ці бачыў ты скарбніцы граду,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:22 |
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, Oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
|
Job
|
FinPR92
|
38:22 |
Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
|
Job
|
NlCanisi
|
38:22 |
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
|
Job
|
GerNeUe
|
38:22 |
"Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
|
Job
|
UrduGeo
|
38:22 |
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:22 |
هَلْ دَخَلْتَ إِلَى مَخَازِنِ الثَّلْجِ، أَمْ رَأَيْتَ خَزَائِنَ الْبَرَدِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:22 |
你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
|
Job
|
ItaRive
|
38:22 |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
|
Job
|
Afr1953
|
38:22 |
Het jy gekom by die skatkamers van die sneeu? En het jy die skatkamers van die hael gesien,
|
Job
|
RusSynod
|
38:22 |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:22 |
क्या तू वहाँ तक पहुँच गया है जहाँ बर्फ़ के ज़ख़ीरे जमा होते हैं? क्या तूने ओलों के गोदामों को देख लिया है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:22 |
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
|
Job
|
DutSVV
|
38:22 |
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
|
Job
|
HunKNB
|
38:22 |
Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
|
Job
|
Maori
|
38:22 |
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
|
Job
|
HunKar
|
38:22 |
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
|
Job
|
Viet
|
38:22 |
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
|
Job
|
Kekchi
|
38:22 |
¿Ma ac xatcuulac chak saˈ li naˈajej li xocxo cuiˈ li nieve inban? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saˈ li naˈajej li xocxo cuiˈ li sakbach?
|
Job
|
Swe1917
|
38:22 |
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
|
Job
|
CroSaric
|
38:22 |
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:22 |
Có bao giờ ngươi vào kho chứa tuyết, hay đã thấy kho mưa đá ở đâu ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:22 |
As-tu pénétré jusqu’aux trésors de neige ? Et as-tu vu les trésors de grêle,
|
Job
|
FreLXX
|
38:22 |
As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:22 |
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
|
Job
|
MapM
|
38:22 |
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאוֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
38:22 |
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
|
Job
|
Kaz
|
38:22 |
Қар мен бұршақ сақталатын қоймаларға кіріп пе едің?
|
Job
|
FreJND
|
38:22 |
★ Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
|
Job
|
GerGruen
|
38:22 |
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
|
Job
|
SloKJV
|
38:22 |
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
|
Job
|
Haitian
|
38:22 |
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
|
Job
|
FinBibli
|
38:22 |
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
|
Job
|
SpaRV
|
38:22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
|
Job
|
WelBeibl
|
38:22 |
Wyt ti wedi bod i mewn yn stordai'r eira, neu wedi gweld y storfeydd o genllysg
|
Job
|
GerMenge
|
38:22 |
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
|
Job
|
GreVamva
|
38:22 |
Εισήλθες εις τους θησαυρούς της χιόνος; ή είδες τους θησαυρούς της χαλάζης,
|
Job
|
UkrOgien
|
38:22 |
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:22 |
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
|
Job
|
FreCramp
|
38:22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:22 |
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
|
Job
|
FreSegon
|
38:22 |
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
|
Job
|
SpaRV190
|
38:22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
|
Job
|
HunRUF
|
38:22 |
Eljutottál-e a hó raktárához? A jégeső raktárát láttad-e?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:22 |
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:22 |
Ating yu bin go insait long ol samting i dia tru bilong ais? O ating yu bin lukim ol samting i dia tru bilong ren ais,
|
Job
|
DaOT1871
|
38:22 |
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé (aperçu) les trésors de la grêle,
|
Job
|
PolGdans
|
38:22 |
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
|
Job
|
JapBungo
|
38:22 |
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
|
Job
|
GerElb18
|
38:22 |
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
|