Job
|
RWebster
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:2 |
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
ABP
|
38:2 |
Who is this hiding counsel, and constraining matters in heart, [4from me 1and 2imagines 3to hide]?
|
Job
|
NHEBME
|
38:2 |
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
Rotherha
|
38:2 |
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
|
Job
|
LEB
|
38:2 |
“Who is this darkening counsel by words without knowledge?
|
Job
|
RNKJV
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:2 |
Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
Webster
|
38:2 |
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
Darby
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
ASV
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
|
Job
|
LITV
|
38:2 |
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
Geneva15
|
38:2 |
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
|
Job
|
CPDV
|
38:2 |
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
|
Job
|
BBE
|
38:2 |
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
|
Job
|
DRC
|
38:2 |
Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words?
|
Job
|
GodsWord
|
38:2 |
"Who is this that belittles my advice with words that do not show any knowledge about it?
|
Job
|
JPS
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
NETfree
|
38:2 |
"Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
|
Job
|
AB
|
38:2 |
Who is this that hides counsel from Me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from Me?
|
Job
|
AFV2020
|
38:2 |
"Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
NHEB
|
38:2 |
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
NETtext
|
38:2 |
"Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
|
Job
|
UKJV
|
38:2 |
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
Noyes
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
KJV
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
KJVA
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
AKJV
|
38:2 |
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
RLT
|
38:2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
Job
|
MKJV
|
38:2 |
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
YLT
|
38:2 |
Who is this--darkening counsel, By words without knowledge?
|
Job
|
ACV
|
38:2 |
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:2 |
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
|
Job
|
Mg1865
|
38:2 |
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
|
Job
|
FinPR
|
38:2 |
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
|
Job
|
FinRK
|
38:2 |
”Kuka on tämä, joka hämärtää minun tarkoitukseni ymmärtämättömillä puheillaan?
|
Job
|
ChiSB
|
38:2 |
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:2 |
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:2 |
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
|
Job
|
BulVeren
|
38:2 |
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
|
Job
|
AraSVD
|
38:2 |
«مَنْ هَذَا ٱلَّذِي يُظْلِمُ ٱلْقَضَاءَ بِكَلَامٍ بِلَا مَعْرِفَةٍ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:2 |
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:2 |
“นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้
|
Job
|
OSHB
|
38:2 |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:2 |
ပညာမရှိဘဲစကားပြောကာမျှနှင့် ငါ့အကြံကို မိုက်စေသော ဤ သူကား အဘယ်သူနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:2 |
«این کیست که با سخنان پوچ و بیمعنی خود حکمت مرا انکار میکند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:2 |
“Yih kaun hai jo samajh se ḳhālī bāteṅ karne se mere mansūbe ke sahīh matlab par pardā ḍāltā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:2 |
Vem är den som fördunklar mitt råd med ord utan förstånd?
|
Job
|
GerSch
|
38:2 |
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:2 |
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:2 |
"Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
|
Job
|
Dari
|
38:2 |
«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:2 |
Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?
|
Job
|
NorSMB
|
38:2 |
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
|
Job
|
Alb
|
38:2 |
"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:2 |
지식이 없는 말들로 이치를 어둡게 하는 이자는 누구냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:2 |
Ко је то што замрачује савјет ријечима неразумно?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:2 |
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
|
Job
|
Mal1910
|
38:2 |
അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്നോരിവനാർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:2 |
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
|
Job
|
Azeri
|
38:2 |
"بو کئمدئر کي، معرئفتسئز سؤزلرله مشورتي قارالدير؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:2 |
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
|
Job
|
KLV
|
38:2 |
“ 'Iv ghaH vam 'Iv darkens qeS Sum mu'mey Hutlh Sov?
|
Job
|
ItaDio
|
38:2 |
Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
|
Job
|
RusSynod
|
38:2 |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:2 |
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:2 |
τις ούτος ο κρύπτων βουλήν συνέχων δε ρήματα εν καρδία εμέ δε οίεται κρύπτειν
|
Job
|
FreBBB
|
38:2 |
Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
|
Job
|
LinVB
|
38:2 |
Nani oyo alingi koboya mikano mya Nzambe na maloba mazangi ntina ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:2 |
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
|
Job
|
ChiUnL
|
38:2 |
孰以無知之詞、晦我意旨乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:2 |
Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
|
Job
|
LXX
|
38:2 |
τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν
|
Job
|
CebPinad
|
38:2 |
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
|
Job
|
RomCor
|
38:2 |
„Cine este cel ce Îmi întunecă planurile prin cuvântări fără pricepere?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:2 |
Ihs kowe me peikasalki koasoandi kan en ei kupwurokong sang nan omw koasoi en pweipwei oh soh audepe?
|
Job
|
HunUj
|
38:2 |
Ki akarja elhomályosítani örök rendemet értelem nélküli szavakkal?
|
Job
|
GerZurch
|
38:2 |
Wer ist's, der da verdunkelt den Ratschluss / mit Reden ohne Einsicht? / (a) Hio 42:3
|
Job
|
PorAR
|
38:2 |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:2 |
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
|
Job
|
FarOPV
|
38:2 |
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:2 |
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:2 |
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
|
Job
|
Norsk
|
38:2 |
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
|
Job
|
SloChras
|
38:2 |
Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
|
Job
|
Northern
|
38:2 |
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
|
Job
|
GerElb19
|
38:2 |
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:2 |
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:2 |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
|
Job
|
ChiUn
|
38:2 |
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:2 |
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
|
Job
|
FreKhan
|
38:2 |
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
|
Job
|
FrePGR
|
38:2 |
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence ?
|
Job
|
PorCap
|
38:2 |
*«Quem é esse que obscurece os meus desígnios com palavras insensatas?
|
Job
|
JapKougo
|
38:2 |
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:2 |
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
|
Job
|
Kapingam
|
38:2 |
“Goe ko-ai dela e-heeu-mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:2 |
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
|
Job
|
WLC
|
38:2 |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:2 |
„Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais?
|
Job
|
Bela
|
38:2 |
хто гэты, які азмрочвае наканаванае словамі бяз сэнсу?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:2 |
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
|
Job
|
FinPR92
|
38:2 |
-- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:2 |
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:2 |
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:2 |
"Wer verdunkelt da den Beschluss / mit Worten, denen das Wissen fehlt?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:2 |
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:2 |
«مَنْ ذَا الَّذِي يُظْلِمُ الْقَضَاءَ بِكَلاَمٍ مُجَرَّدٍ مِنَ الْمَعْرِفَةِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:2 |
“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:2 |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
|
Job
|
Afr1953
|
38:2 |
Wie maak die raadsbesluit daar tot duisternis met woorde sonder kennis?
|
Job
|
RusSynod
|
38:2 |
«Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:2 |
“यह कौन है जो समझ से ख़ाली बातें करने से मेरे मनसूबे के सहीह मतलब पर परदा डालता है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:2 |
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
|
Job
|
DutSVV
|
38:2 |
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
|
Job
|
HunKNB
|
38:2 |
»Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
|
Job
|
Maori
|
38:2 |
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
|
Job
|
HunKar
|
38:2 |
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
|
Job
|
Viet
|
38:2 |
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
|
Job
|
Kekchi
|
38:2 |
—¿Anihat la̱at nak yo̱cat chixcuechˈinquil rix li cˈaˈru ninba̱nu? La̱at yo̱cat chi a̱tinac chi joˈcan xban nak ma̱cˈaˈ a̱naˈleb.
|
Job
|
Swe1917
|
38:2 |
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
|
Job
|
CroSaric
|
38:2 |
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:2 |
Ai là kẻ dám dùng những lời thiếu khôn ngoan hiểu biết, để làm cho kế hoạch của Ta ra tối tăm khó hiểu ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:2 |
Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:2 |
מי זה מחשיך עצה במלין— בלי-דעת
|
Job
|
MapM
|
38:2 |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃
|
Job
|
HebModer
|
38:2 |
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
|
Job
|
Kaz
|
38:2 |
— Байыбына бармай сөйлеп, Менің данышпан шешімдеріме күмән келтіретін кім бұл өзі?!
|
Job
|
FreJND
|
38:2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:2 |
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
|
Job
|
SloKJV
|
38:2 |
„Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
|
Job
|
Haitian
|
38:2 |
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
|
Job
|
FinBibli
|
38:2 |
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
|
Job
|
SpaRV
|
38:2 |
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:2 |
“Pwy ydy hwn sy'n amau fy nghynllun i, ac yn siarad heb ddeall dim?
|
Job
|
GerMenge
|
38:2 |
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
|
Job
|
GreVamva
|
38:2 |
Τις ούτος, όστις σκοτίζει την βουλήν μου διά λόγων ασυνέτων;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:2 |
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
|
Job
|
FreCramp
|
38:2 |
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:2 |
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:2 |
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
|
Job
|
FreSegon
|
38:2 |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:2 |
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
|
Job
|
HunRUF
|
38:2 |
Ki akarja elhomályosítani örök rendemet tudatlan szavakkal?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:2 |
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:2 |
Dispela em i husat, husat i mekim tok helpim man i givim i go tudak wantaim ol toktok i no gat save?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:2 |
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
|
Job
|
FreVulgG
|
38:2 |
Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés (mêle des sentences à des discours maladroits) ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:2 |
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
|
Job
|
JapBungo
|
38:2 |
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
|
Job
|
GerElb18
|
38:2 |
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
|