Job
|
RWebster
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
NHEBJE
|
38:3 |
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
|
Job
|
ABP
|
38:3 |
Tie up [2as 3a man 1your loin]! And I will ask you, and you answer me!
|
Job
|
NHEBME
|
38:3 |
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
|
Job
|
Rotherha
|
38:3 |
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
|
Job
|
LEB
|
38:3 |
⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
|
Job
|
RNKJV
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
Jubilee2
|
38:3 |
Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
|
Job
|
Webster
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
Darby
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
|
Job
|
ASV
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
|
Job
|
LITV
|
38:3 |
Now gird up your loins like a man, for I will question you; and you teach Me.
|
Job
|
Geneva15
|
38:3 |
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
|
Job
|
CPDV
|
38:3 |
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
|
Job
|
BBE
|
38:3 |
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
|
Job
|
DRC
|
38:3 |
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
|
Job
|
GodsWord
|
38:3 |
Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me.
|
Job
|
JPS
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
|
Job
|
KJVPCE
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
NETfree
|
38:3 |
Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
|
Job
|
AB
|
38:3 |
Gird your loins like a man, and I will ask you, and you shall answer Me!
|
Job
|
AFV2020
|
38:3 |
Now gird up your loins like a man; for I will demand of you, and you shall answer Me.
|
Job
|
NHEB
|
38:3 |
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
|
Job
|
NETtext
|
38:3 |
Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
|
Job
|
UKJV
|
38:3 |
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
|
Job
|
Noyes
|
38:3 |
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
|
Job
|
KJV
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
KJVA
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
AKJV
|
38:3 |
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
|
Job
|
RLT
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
|
Job
|
MKJV
|
38:3 |
Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
|
Job
|
YLT
|
38:3 |
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
|
Job
|
ACV
|
38:3 |
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:3 |
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
|
Job
|
Mg1865
|
38:3 |
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
|
Job
|
FinPR
|
38:3 |
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
|
Job
|
FinRK
|
38:3 |
Vyötä nyt kupeesi kuin mies! Minä kyselen sinulta, opeta sinä minua.
|
Job
|
ChiSB
|
38:3 |
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
|
Job
|
CopSahBi
|
38:3 |
ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
38:3 |
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
|
Job
|
BulVeren
|
38:3 |
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
|
Job
|
AraSVD
|
38:3 |
اُشْدُدِ ٱلْآنَ حَقْوَيْكَ كَرَجُلٍ، فَإِنِّي أَسْأَلُكَ فَتُعَلِّمُنِي.
|
Job
|
Esperant
|
38:3 |
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:3 |
จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
|
Job
|
OSHB
|
38:3 |
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:3 |
လူယောက်ျားကဲ့သို့ သင့်ခါးကို စီးလော့။ ငါမေးမြန်းသော ပြဿနာတို့ကို ဖြေလော့။
|
Job
|
FarTPV
|
38:3 |
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:3 |
Mard kī tarah kamarbastā ho jā! Maiṅ tujh se sawāl kartā hūṅ, aur tū mujhe tālīm de.
|
Job
|
SweFolk
|
38:3 |
Spänn bältet om livet som en man. Jag ska fråga dig, och du ska ge mig besked.
|
Job
|
GerSch
|
38:3 |
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
|
Job
|
TagAngBi
|
38:3 |
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:3 |
Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
|
Job
|
Dari
|
38:3 |
حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
|
Job
|
SomKQA
|
38:3 |
Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
|
Job
|
NorSMB
|
38:3 |
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
|
Job
|
Alb
|
38:3 |
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
|
Job
|
KorHKJV
|
38:3 |
이제 남자답게 허리를 동이고 내가 네게 물을 터이니 너는 내게 대답할지니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:3 |
Опаши се сада као човјек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
|
Job
|
Wycliffe
|
38:3 |
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
|
Job
|
Mal1910
|
38:3 |
നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; എന്നോടു ഉത്തരം പറക.
|
Job
|
KorRV
|
38:3 |
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
|
Job
|
Azeri
|
38:3 |
ائندي کئشي کئمي بِلئني باغلا؛ سندن سوروشاجاغام، سن ده منه جاواب ورهجکسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
38:3 |
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
|
Job
|
KLV
|
38:3 |
Brace SoH'egh rur a loD, vaD jIH DichDaq question SoH, vaj SoH jang jIH!
|
Job
|
ItaDio
|
38:3 |
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
|
Job
|
RusSynod
|
38:3 |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
|
Job
|
CSlEliza
|
38:3 |
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
|
Job
|
ABPGRK
|
38:3 |
ζώσαι ώσπερ ανήρ την οσφύν σου ερωτήσω δε σε συ δε μοι αποκρίθητι
|
Job
|
FreBBB
|
38:3 |
Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
|
Job
|
LinVB
|
38:3 |
Lendisa motema mpe zala na mpiko, nakotuna yo, yanola ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
38:3 |
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
|
Job
|
ChiUnL
|
38:3 |
束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
|
Job
|
VietNVB
|
38:3 |
Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
|
Job
|
LXX
|
38:3 |
ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι
|
Job
|
CebPinad
|
38:3 |
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
|
Job
|
RomCor
|
38:3 |
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:3 |
Eri, ma kowe ohl emen, a uhda oh sapeng peidek kat me I pahn wiahong uhk.
|
Job
|
HunUj
|
38:3 |
Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
|
Job
|
GerZurch
|
38:3 |
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; / ich will dich fragen, und du lehre mich! / (a) Hio 40:2
|
Job
|
PorAR
|
38:3 |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
|
Job
|
DutSVVA
|
38:3 |
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
|
Job
|
FarOPV
|
38:3 |
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما.
|
Job
|
Ndebele
|
38:3 |
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:3 |
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
|
Job
|
Norsk
|
38:3 |
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
|
Job
|
SloChras
|
38:3 |
Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
|
Job
|
Northern
|
38:3 |
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
|
Job
|
GerElb19
|
38:3 |
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
|
Job
|
LvGluck8
|
38:3 |
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
|
Job
|
PorAlmei
|
38:3 |
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
|
Job
|
ChiUn
|
38:3 |
你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
|
Job
|
SweKarlX
|
38:3 |
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
|
Job
|
FreKhan
|
38:3 |
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
|
Job
|
FrePGR
|
38:3 |
Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
|
Job
|
PorCap
|
38:3 |
Cinge os rins como um homem; vou interrogar-te e tu responder-me-ás.
|
Job
|
JapKougo
|
38:3 |
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
|
Job
|
GerTextb
|
38:3 |
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
|
Job
|
SpaPlate
|
38:3 |
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
|
Job
|
Kapingam
|
38:3 |
Duu-i-nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma-ga-heeu-adu.
|
Job
|
WLC
|
38:3 |
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:3 |
Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man.
|
Job
|
Bela
|
38:3 |
Аперажы сёньня сьцёгны твае, як муж: Я буду пытацца ў цябе, і ты адказвай мне:
|
Job
|
GerBoLut
|
38:3 |
Gurte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
|
Job
|
FinPR92
|
38:3 |
Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
|
Job
|
SpaRV186
|
38:3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
|
Job
|
NlCanisi
|
38:3 |
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
|
Job
|
GerNeUe
|
38:3 |
Steh auf und zeige dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
|
Job
|
UrduGeo
|
38:3 |
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
|
Job
|
AraNAV
|
38:3 |
اشْدُدْ حَقَوَيْكَ كَرَجُلٍ لأَسْأَلَكَ فَتُجِيبَنِي
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:3 |
现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
|
Job
|
ItaRive
|
38:3 |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
|
Job
|
Afr1953
|
38:3 |
Gord dan soos 'n man jou heupe — dan sal Ek jou ondervra, en onderrig jy My.
|
Job
|
RusSynod
|
38:3 |
Препояшь ныне чресла твои, как муж. Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:3 |
मर्द की तरह कमरबस्ता हो जा! मैं तुझसे सवाल करता हूँ, और तू मुझे तालीम दे।
|
Job
|
TurNTB
|
38:3 |
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
|
Job
|
DutSVV
|
38:3 |
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
|
Job
|
HunKNB
|
38:3 |
Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
|
Job
|
Maori
|
38:3 |
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
38:3 |
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
|
Job
|
Viet
|
38:3 |
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
|
Job
|
Kekchi
|
38:3 |
Anakcuan cˈutbesi la̱ cui̱nkilal chicuu ut ta̱sume li a̱tin tinpatzˈ a̱cue.
|
Job
|
Swe1917
|
38:3 |
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
|
Job
|
CroSaric
|
38:3 |
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:3 |
Như dũng sĩ, hãy thắt chặt đai lưng, Ta sẽ tra hỏi ngươi và ngươi hãy trả lời.
|
Job
|
FreBDM17
|
38:3 |
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
|
Job
|
FreLXX
|
38:3 |
Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
|
Job
|
Aleppo
|
38:3 |
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
|
Job
|
MapM
|
38:3 |
אֱזׇר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
38:3 |
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
|
Job
|
Kaz
|
38:3 |
Беліңді нағыз ердей буып, дайын тұр! Мен саған сұрақтар қояйын, ал сен түсіндіріп берші!
|
Job
|
FreJND
|
38:3 |
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
|
Job
|
GerGruen
|
38:3 |
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
|
Job
|
SloKJV
|
38:3 |
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
|
Job
|
Haitian
|
38:3 |
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
38:3 |
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
|
Job
|
SpaRV
|
38:3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
|
Job
|
WelBeibl
|
38:3 |
Torcha dy lewys fel dyn! Fi fydd yn gofyn y cwestiynau, a gei di ateb.
|
Job
|
GerMenge
|
38:3 |
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
|
Job
|
GreVamva
|
38:3 |
Ζώσον ήδη την οσφύν σου ως ανήρ· διότι θέλω σε ερωτήσει, και φανέρωσόν μοι.
|
Job
|
UkrOgien
|
38:3 |
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:3 |
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
|
Job
|
FreCramp
|
38:3 |
Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
|
Job
|
PolUGdan
|
38:3 |
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
|
Job
|
FreSegon
|
38:3 |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
|
Job
|
SpaRV190
|
38:3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
|
Job
|
HunRUF
|
38:3 |
Övezd hát föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te meg oktass engem!
|
Job
|
DaOT1931
|
38:3 |
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:3 |
Pasim strong nau klos bilong ol namel bilong bel bilong yu olsem man tru. Long wanem, Mi bai askim strong long yu, na yu bekim tok long Mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
38:3 |
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
|
Job
|
FreVulgG
|
38:3 |
Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t’interrogerai, et tu me répondras.
|
Job
|
PolGdans
|
38:3 |
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
|
Job
|
JapBungo
|
38:3 |
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
|
Job
|
GerElb18
|
38:3 |
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
|