Job
|
RWebster
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:24 |
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
|
Job
|
ABP
|
38:24 |
And from what place goes forth the frost, or [2is dispersed 1the south wind] into the place under heaven?
|
Job
|
NHEBME
|
38:24 |
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
|
Job
|
Rotherha
|
38:24 |
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
|
Job
|
LEB
|
38:24 |
Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
|
Job
|
RNKJV
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:24 |
By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
|
Job
|
Webster
|
38:24 |
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
Darby
|
38:24 |
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
|
Job
|
ASV
|
38:24 |
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
|
Job
|
LITV
|
38:24 |
How is it, the way the light is distributed; and how does the east wind spread itself on the earth?
|
Job
|
Geneva15
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
|
Job
|
CPDV
|
38:24 |
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
|
Job
|
BBE
|
38:24 |
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
|
Job
|
DRC
|
38:24 |
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
|
Job
|
GodsWord
|
38:24 |
Which is the way to the place where light is scattered and the east wind is spread across the earth?
|
Job
|
JPS
|
38:24 |
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
NETfree
|
38:24 |
In what direction is lightning dispersed, or the east winds scattered over the earth?
|
Job
|
AB
|
38:24 |
And from where proceeds the frost? Or where is the south wind dispersed over the whole world under heaven?
|
Job
|
AFV2020
|
38:24 |
By what way is the light distributed, and how does the east wind spread itself upon the earth?
|
Job
|
NHEB
|
38:24 |
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
|
Job
|
NETtext
|
38:24 |
In what direction is lightning dispersed, or the east winds scattered over the earth?
|
Job
|
UKJV
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
|
Job
|
Noyes
|
38:24 |
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
|
Job
|
KJV
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
KJVA
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
AKJV
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
|
Job
|
RLT
|
38:24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
|
Job
|
MKJV
|
38:24 |
How is it, way the light distributed, and how does the east wind spread itself on the earth?
|
Job
|
YLT
|
38:24 |
Where is this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
|
Job
|
ACV
|
38:24 |
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:24 |
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
|
Job
|
Mg1865
|
38:24 |
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
|
Job
|
FinPR
|
38:24 |
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
|
Job
|
FinRK
|
38:24 |
Mitä tietä valo jakaantuu ja itätuuli leviää yli maan?
|
Job
|
ChiSB
|
38:24 |
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:24 |
ⲉⲣⲉ ⲡϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲏ ⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
38:24 |
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
|
Job
|
BulVeren
|
38:24 |
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
|
Job
|
AraSVD
|
38:24 |
فِي أَيِّ طَرِيقٍ يَتَوَزَّعُ ٱلنُّورُ، وَتَتَفَرَّقُ ٱلشَّرْقِيَّةُ عَلَى ٱلْأَرْضِ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:24 |
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:24 |
ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน
|
Job
|
OSHB
|
38:24 |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:24 |
အလင်းသည် အဘယ်သို့သောလမ်းဖြင့် နှံ့ပြားသနည်း။ အရှေ့လေသည်မြေကြီးပေါ်မှာ အဘယ်ကြောင့် လွင့်သနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:24 |
آیا میدانی که روشنی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:24 |
Mujhe batā, us jagah tak kis tarah pahuṅchnā hai jahāṅ raushnī taqsīm hotī hai, yā us jagah jahāṅ se mashriqī hawā nikal kar zamīn par bikhar jātī hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:24 |
Var går vägen dit där ljuset delar sig, där östanvinden breder ut sig över jorden?
|
Job
|
GerSch
|
38:24 |
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:24 |
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:24 |
Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
|
Job
|
Dari
|
38:24 |
آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:24 |
Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?
|
Job
|
NorSMB
|
38:24 |
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
|
Job
|
Alb
|
38:24 |
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:24 |
빛이 어느 길로 갈라져서 동풍이 땅 위에 흩어지게 하느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:24 |
Којим се путем дијели свјетлост и устока се разилази по земљи?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:24 |
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
|
Job
|
Mal1910
|
38:24 |
വെളിച്ചം പിരിഞ്ഞുപോകുന്നതും കിഴക്കൻ കാറ്റു ഭൂമിമേൽ വ്യാപിക്കുന്നതും ആയ വഴി ഏതു?
|
Job
|
KorRV
|
38:24 |
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:24 |
هانسي يوللا ائشيق ياييلار؟ شرق يلئنئن اَسدئيي ير هارادادير؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:24 |
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
|
Job
|
KLV
|
38:24 |
Sum nuq way ghaH the lightning distributed, joq the pemHov 'o' SuS scattered Daq the tera'?
|
Job
|
ItaDio
|
38:24 |
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
|
Job
|
RusSynod
|
38:24 |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:24 |
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:24 |
πόθεν δε εκπορεύεται πάχνη η διασκεδάννυται νότος εις την υπ΄ ουρανόν
|
Job
|
FreBBB
|
38:24 |
Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
|
Job
|
LinVB
|
38:24 |
Epai wapi mwinda mokobandaka kongenge, mpe esika nini mompepe mwa Esti mokobandaka kopepe ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:24 |
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:24 |
輝光何由四射、東風何由布地、
|
Job
|
VietNVB
|
38:24 |
Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
|
Job
|
LXX
|
38:24 |
πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν
|
Job
|
CebPinad
|
38:24 |
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
|
Job
|
RomCor
|
38:24 |
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vântul de răsărit pe pământ?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:24 |
Ke iangehr mi wasa ketipin kin dakada ie, de wasa me angin palimese kin ipido sang ie?
|
Job
|
HunUj
|
38:24 |
Melyik útról oszlik el a világosság, és honnan árad szét a keleti szél a földön?
|
Job
|
GerZurch
|
38:24 |
Wo ist der Weg, da der Wind sich teilt, / der Ost sich verbreitet über die Erde? /
|
Job
|
PorAR
|
38:24 |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:24 |
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
|
Job
|
FarOPV
|
38:24 |
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:24 |
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:24 |
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
|
Job
|
Norsk
|
38:24 |
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
|
Job
|
SloChras
|
38:24 |
Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
|
Job
|
Northern
|
38:24 |
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
|
Job
|
GerElb19
|
38:24 |
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:24 |
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:24 |
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
|
Job
|
ChiUn
|
38:24 |
光亮從何路分開?東風從何路分散遍地?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:24 |
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
|
Job
|
FreKhan
|
38:24 |
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
|
Job
|
FrePGR
|
38:24 |
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre ?
|
Job
|
PorCap
|
38:24 |
Qual é a maneira como se divide o relâmpago, e por onde se expande o vento leste pela terra?
|
Job
|
JapKougo
|
38:24 |
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:24 |
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:24 |
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
|
Job
|
Kapingam
|
38:24 |
Goe guu-hana gi-di gowaa dela e-hobo-aga-iai di laa, be-di gowaa dela e-gono-mai-ai di madangi dela e-haneia i-dua?
|
Job
|
WLC
|
38:24 |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:24 |
Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys?
|
Job
|
Bela
|
38:24 |
Па якім шляху разьліваецца сьвятло і разносіцца ўсходні вецер па зямлі?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:24 |
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffahret der Ostwind auf Erden?
|
Job
|
FinPR92
|
38:24 |
Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:24 |
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:24 |
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:24 |
Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:24 |
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:24 |
مَا هُوَ السَّبِيلُ إِلَى مَوْضِعِ انْتِشَارِ النُّورِ، أَوْ أَيْنَ تَتَوَزَّعُ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ عَلَى الأَرْضِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:24 |
光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
|
Job
|
ItaRive
|
38:24 |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
|
Job
|
Afr1953
|
38:24 |
Waar is tog die weg na die plek waar die lig gedeel word, die oostewind hom uitsprei oor die aarde?
|
Job
|
RusSynod
|
38:24 |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:24 |
मुझे बता, उस जगह तक किस तरह पहुँचना है जहाँ रौशनी तक़सीम होती है, या उस जगह जहाँ से मशरिक़ी हवा निकलकर ज़मीन पर बिखर जाती है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:24 |
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
|
Job
|
DutSVV
|
38:24 |
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
|
Job
|
HunKNB
|
38:24 |
Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
|
Job
|
Maori
|
38:24 |
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
|
Job
|
HunKar
|
38:24 |
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
|
Job
|
Viet
|
38:24 |
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
|
Job
|
Kekchi
|
38:24 |
¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan nak naxjeqˈui rib saˈ ruchichˈochˈ? Ut, ¿ma nacanau chanru nak naxjecˈ rib li ikˈ li nachal bar na-el cuiˈ chak li sakˈe?
|
Job
|
Swe1917
|
38:24 |
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
|
Job
|
CroSaric
|
38:24 |
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:24 |
Ánh sáng toả ra theo hướng nào, trên mặt đất, gió đông thổi về đâu ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:24 |
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:24 |
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:24 |
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
|
Job
|
MapM
|
38:24 |
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:24 |
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
|
Job
|
Kaz
|
38:24 |
Нұрдың шашырайтын жолы әрі шығыс желінің жер бетіне шашырай соғатын жолдары қайда?
|
Job
|
FreJND
|
38:24 |
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:24 |
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
|
Job
|
SloKJV
|
38:24 |
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
|
Job
|
Haitian
|
38:24 |
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
|
Job
|
FinBibli
|
38:24 |
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
|
Job
|
SpaRV
|
38:24 |
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:24 |
Sut mae mynd i ble mae'r mellt yn cael eu gwasgaru? O ble daw gwynt y dwyrain i chwythu drwy'r byd?
|
Job
|
GerMenge
|
38:24 |
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
|
Job
|
GreVamva
|
38:24 |
Διά τίνος οδού διαδίδεται το φως, ή ο ανατολικός άνεμος διαχέεται επί την γην;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:24 |
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:24 |
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
|
Job
|
FreCramp
|
38:24 |
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:24 |
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
|
Job
|
FreSegon
|
38:24 |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:24 |
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
|
Job
|
HunRUF
|
38:24 |
Melyik útról árad szét a világosság, a keleti szél honnan terjed ki a földre?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:24 |
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:24 |
Lait em i bruk long wanem rot, dispela i brukbrukim nabaut is win antap long dispela graun?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:24 |
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:24 |
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:24 |
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
|
Job
|
JapBungo
|
38:24 |
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
|
Job
|
GerElb18
|
38:24 |
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
|