Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Job NHEBJE 38:26  To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Job ABP 38:26  to rain upon the land of which there is no man, the wilderness of which there is no [2existing 1man] in it;
Job NHEBME 38:26  To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Job Rotherha 38:26  To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Job LEB 38:26  to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
Job RNKJV 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job Jubilee2 38:26  to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
Job Webster 38:26  To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Job Darby 38:26  To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Job ASV 38:26  To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
Job LITV 38:26  to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
Job Geneva15 38:26  To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Job CPDV 38:26  so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Job BBE 38:26  Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Job DRC 38:26  That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Job GodsWord 38:26  to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
Job JPS 38:26  To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Job KJVPCE 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job NETfree 38:26  to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
Job AB 38:26  to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
Job AFV2020 38:26  To cause rain to fall upon the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
Job NHEB 38:26  To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Job NETtext 38:26  to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
Job UKJV 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job Noyes 38:26  To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Job KJV 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job KJVA 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job AKJV 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job RLT 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job MKJV 38:26  to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
Job YLT 38:26  To cause it to rain on a land--no man, A wilderness--no man in it.
Job ACV 38:26  to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Job VulgSist 38:26  Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Job VulgCont 38:26  Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Job Vulgate 38:26  ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Job VulgHetz 38:26  Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Job VulgClem 38:26  ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
Job CzeBKR 38:26  Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Job CzeB21 38:26  aby zaléval liduprázdnou zemi i poušť, kde nikdo nebydlí,
Job CzeCEP 38:26  aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není,
Job CzeCSP 38:26  aby seslal déšť na zemi bez lidí, na pustinu, v níž člověka není,
Job PorBLivr 38:26  Para chover sobre a terra onde havia ninguém, sobre o deserto, onde não há gente,
Job Mg1865 38:26  Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
Job FinPR 38:26  niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Job FinRK 38:26  niin että se sataa maahan, joka on asumaton, autiomaahan, jossa ei ihmistä ole?
Job ChiSB 38:26  好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Job ChiUns 38:26  使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Job BulVeren 38:26  за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Job AraSVD 38:26  لِيَمْطُرَ عَلَى أَرْضٍ حَيْثُ لَا إِنْسَانَ، عَلَى قَفْرٍ لَا أَحَدَ فِيهِ،
Job Esperant 38:26  Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
Job ThaiKJV 38:26  ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
Job OSHB 38:26  לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
Job BurJudso 38:26  လွတ်လပ်သောလွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ဝစေ၍၊ နုသောမြက်ပင်အညှောက်ကို ထွက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
Job FarTPV 38:26  چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Job UrduGeoR 38:26  tāki insān se ḳhālī zamīn aur ġhairābād registān kī ābpāshī ho jāe,
Job SweFolk 38:26  för att sända regn över folktomma trakter, öknar där ingen människa finns,
Job GerSch 38:26  damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Job TagAngBi 38:26  Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Job FinSTLK2 38:26  niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Job Dari 38:26  چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
Job SomKQA 38:26  Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
Job NorSMB 38:26  so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
Job Alb 38:26  që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Job KorHKJV 38:26  그것으로 하여금 아무도 없는 땅과 아무도 거하지 않는 광야에 비를 내리게 하며
Job SrKDIjek 38:26  Да би ишао дажд на земљу гдје нема никога, и на пустињу гдје нема човјека,
Job Wycliffe 38:26  and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Job Mal1910 38:26  തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീൎക്കേണ്ടതിന്നും ഇളമ്പുല്ലു മുളെപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും
Job KorRV 38:26  사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Job Azeri 38:26  آدام اولمايان دئياري، ائنسان ياشامايان چؤللري سولاسين؟
Job SweKarlX 38:26  Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
Job KLV 38:26  Daq cause 'oH Daq rain Daq a puH nuqDaq ghobe' loD ghaH; Daq the ngem, Daq nuq pa' ghaH ghobe' loD;
Job ItaDio 38:26  Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
Job RusSynod 38:26  чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Job CSlEliza 38:26  одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Job ABPGRK 38:26  του υετίσαι επί γην ου ουκ ανήρ έρημον ου ουχ υπάρχει άνθρωπος εν αυτή
Job FreBBB 38:26  Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
Job LinVB 38:26  Nani akonokisaka mbula o mokili mozangi bato, mpe o eliki ezali na bato te ?
Job HunIMIT 38:26  hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Job ChiUnL 38:26  使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
Job VietNVB 38:26  Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
Job LXX 38:26  τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ
Job CebPinad 38:26  Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
Job RomCor 38:26  pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;
Job Pohnpeia 38:26  Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
Job HunUj 38:26  hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
Job GerZurch 38:26  um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
Job PorAR 38:26  para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Job DutSVVA 38:26  Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Job FarOPV 38:26  تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،
Job Ndebele 38:26  ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
Job PorBLivr 38:26  Para chover sobre a terra onde havia ninguém, sobre o deserto, onde não há gente,
Job Norsk 38:26  for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Job SloChras 38:26  da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
Job Northern 38:26  Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
Job GerElb19 38:26  um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Job LvGluck8 38:26  Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
Job PorAlmei 38:26  Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Job ChiUn 38:26  使雨降在無人之地、無人居住的曠野?
Job SweKarlX 38:26  Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
Job FreKhan 38:26  pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Job FrePGR 38:26  afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Job PorCap 38:26  para que chova sobre a terra e sobre o deserto desabitado,
Job JapKougo 38:26  人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
Job GerTextb 38:26  um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Job Kapingam 38:26  Ma koai dela ne-hai di uwa gii-doo i-di gowaa dela ono daangada ai?
Job SpaPlate 38:26  para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
Job WLC 38:26  לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
Job LtKBB 38:26  kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,
Job Bela 38:26  каб падаў дождж на зямлю бязьлюдную, на пустыню, дзе няма чалавека,
Job GerBoLut 38:26  daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
Job FinPR92 38:26  Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
Job SpaRV186 38:26  Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Job NlCanisi 38:26  Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
Job GerNeUe 38:26  Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
Job UrduGeo 38:26  تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
Job AraNAV 38:26  لِيُمْطِرَ عَلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ لاَ إِنْسَانَ فِيهَا،
Job ChiNCVs 38:26  使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
Job ItaRive 38:26  perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Job Afr1953 38:26  om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
Job RusSynod 38:26  чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Job UrduGeoD 38:26  ताकि इनसान से ख़ाली ज़मीन और ग़ैरआबाद रेगिस्तान की आबपाशी हो जाए,
Job TurNTB 38:26  Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Job DutSVV 38:26  Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Job HunKNB 38:26  hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
Job Maori 38:26  Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Job HunKar 38:26  Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Job Viet 38:26  Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Job Kekchi 38:26  ¿Ani nataklan chak re li hab saˈ xbe̱n li chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cristian? Ut, ¿ani nataklan re li hab saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan?
Job Swe1917 38:26  till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Job CroSaric 38:26  da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Job VieLCCMN 38:26  khiến mưa rơi xuống miền đất không người, xuống sa mạc không một ai ẩn náu,
Job FreBDM17 38:26  Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Job FreLXX 38:26  Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
Job Aleppo 38:26    להמטיר על-ארץ לא-איש—    מדבר לא-אדם בו
Job MapM 38:26  לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
Job HebModer 38:26  להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
Job Kaz 38:26  Елсіз айдалаға, адам тұрмайтын құла түзге жаңбыр жаудыратын кім?
Job FreJND 38:26  Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
Job GerGruen 38:26  um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Job SloKJV 38:26  da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
Job Haitian 38:26  pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Job FinBibli 38:26  Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Job SpaRV 38:26  Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Job WelBeibl 38:26  iddi lawio ar dir lle does neb yn byw, ac anialwch sydd heb unrhyw un yno?
Job GerMenge 38:26  um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Job GreVamva 38:26  διά να φέρη βροχήν επί γην ακατοίκητον, εις έρημον, όπου άνθρωπος δεν υπάρχει,
Job UkrOgien 38:26  щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Job FreCramp 38:26  afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
Job SrKDEkav 38:26  Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Job PolUGdan 38:26  Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Job FreSegon 38:26  Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Job SpaRV190 38:26  Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Job HunRUF 38:26  hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nélküli pusztaságra,
Job DaOT1931 38:26  for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Job TpiKJPB 38:26  Bilong mekim ren long kam long dispela graun, we i no gat man i stap, antap long ples i no gat man, we i no gat man long en,
Job DaOT1871 38:26  for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Job FreVulgG 38:26  pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure ;
Job PolGdans 38:26  Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Job JapBungo 38:26  人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Job GerElb18 38:26  um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,