Job
|
RWebster
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
|
Job
|
NHEBJE
|
38:26 |
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
|
Job
|
ABP
|
38:26 |
to rain upon the land of which there is no man, the wilderness of which there is no [2existing 1man] in it;
|
Job
|
NHEBME
|
38:26 |
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
|
Job
|
Rotherha
|
38:26 |
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
|
Job
|
LEB
|
38:26 |
to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
|
Job
|
RNKJV
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
Jubilee2
|
38:26 |
to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
|
Job
|
Webster
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
|
Job
|
Darby
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
|
Job
|
ASV
|
38:26 |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
LITV
|
38:26 |
to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it;
|
Job
|
Geneva15
|
38:26 |
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
|
Job
|
CPDV
|
38:26 |
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
|
Job
|
BBE
|
38:26 |
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
|
Job
|
DRC
|
38:26 |
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
|
Job
|
GodsWord
|
38:26 |
to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
|
Job
|
JPS
|
38:26 |
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
KJVPCE
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
NETfree
|
38:26 |
to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
|
Job
|
AB
|
38:26 |
to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
|
Job
|
AFV2020
|
38:26 |
To cause rain to fall upon the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
|
Job
|
NHEB
|
38:26 |
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
|
Job
|
NETtext
|
38:26 |
to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
|
Job
|
UKJV
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
Noyes
|
38:26 |
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
|
Job
|
KJV
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
KJVA
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
AKJV
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
RLT
|
38:26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
|
Job
|
MKJV
|
38:26 |
to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
|
Job
|
YLT
|
38:26 |
To cause it to rain on a land--no man, A wilderness--no man in it.
|
Job
|
ACV
|
38:26 |
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:26 |
Para chover sobre a terra onde havia ninguém, sobre o deserto, onde não há gente,
|
Job
|
Mg1865
|
38:26 |
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
|
Job
|
FinPR
|
38:26 |
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
|
Job
|
FinRK
|
38:26 |
niin että se sataa maahan, joka on asumaton, autiomaahan, jossa ei ihmistä ole?
|
Job
|
ChiSB
|
38:26 |
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
|
Job
|
ChiUns
|
38:26 |
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
|
Job
|
BulVeren
|
38:26 |
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
|
Job
|
AraSVD
|
38:26 |
لِيَمْطُرَ عَلَى أَرْضٍ حَيْثُ لَا إِنْسَانَ، عَلَى قَفْرٍ لَا أَحَدَ فِيهِ،
|
Job
|
Esperant
|
38:26 |
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:26 |
ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
|
Job
|
OSHB
|
38:26 |
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:26 |
လွတ်လပ်သောလွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ဝစေ၍၊ နုသောမြက်ပင်အညှောက်ကို ထွက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
38:26 |
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون میفرستد
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:26 |
tāki insān se ḳhālī zamīn aur ġhairābād registān kī ābpāshī ho jāe,
|
Job
|
SweFolk
|
38:26 |
för att sända regn över folktomma trakter, öknar där ingen människa finns,
|
Job
|
GerSch
|
38:26 |
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
|
Job
|
TagAngBi
|
38:26 |
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:26 |
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
|
Job
|
Dari
|
38:26 |
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
|
Job
|
SomKQA
|
38:26 |
Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
|
Job
|
NorSMB
|
38:26 |
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
|
Job
|
Alb
|
38:26 |
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
|
Job
|
KorHKJV
|
38:26 |
그것으로 하여금 아무도 없는 땅과 아무도 거하지 않는 광야에 비를 내리게 하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:26 |
Да би ишао дажд на земљу гдје нема никога, и на пустињу гдје нема човјека,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:26 |
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
|
Job
|
Mal1910
|
38:26 |
തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീൎക്കേണ്ടതിന്നും ഇളമ്പുല്ലു മുളെപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും
|
Job
|
KorRV
|
38:26 |
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
|
Job
|
Azeri
|
38:26 |
آدام اولمايان دئياري، ائنسان ياشامايان چؤللري سولاسين؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:26 |
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
|
Job
|
KLV
|
38:26 |
Daq cause 'oH Daq rain Daq a puH nuqDaq ghobe' loD ghaH; Daq the ngem, Daq nuq pa' ghaH ghobe' loD;
|
Job
|
ItaDio
|
38:26 |
Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
|
Job
|
RusSynod
|
38:26 |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:26 |
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
|
Job
|
ABPGRK
|
38:26 |
του υετίσαι επί γην ου ουκ ανήρ έρημον ου ουχ υπάρχει άνθρωπος εν αυτή
|
Job
|
FreBBB
|
38:26 |
Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
|
Job
|
LinVB
|
38:26 |
Nani akonokisaka mbula o mokili mozangi bato, mpe o eliki ezali na bato te ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:26 |
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
|
Job
|
ChiUnL
|
38:26 |
使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
|
Job
|
VietNVB
|
38:26 |
Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
|
Job
|
LXX
|
38:26 |
τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ
|
Job
|
CebPinad
|
38:26 |
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
|
Job
|
RomCor
|
38:26 |
pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:26 |
Ihs me kin kamwerehdi keteu wasa me sohte towe?
|
Job
|
HunUj
|
38:26 |
hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nem lakta pusztára,
|
Job
|
GerZurch
|
38:26 |
um Regen zu senden auf menschenleeres Land, / auf die Wüste, da niemand weilt, /
|
Job
|
PorAR
|
38:26 |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
|
Job
|
DutSVVA
|
38:26 |
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
|
Job
|
FarOPV
|
38:26 |
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،
|
Job
|
Ndebele
|
38:26 |
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:26 |
Para chover sobre a terra onde havia ninguém, sobre o deserto, onde não há gente,
|
Job
|
Norsk
|
38:26 |
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
|
Job
|
SloChras
|
38:26 |
da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
|
Job
|
Northern
|
38:26 |
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
|
Job
|
GerElb19
|
38:26 |
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
|
Job
|
LvGluck8
|
38:26 |
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:26 |
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
|
Job
|
ChiUn
|
38:26 |
使雨降在無人之地、無人居住的曠野?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:26 |
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
|
Job
|
FreKhan
|
38:26 |
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
|
Job
|
FrePGR
|
38:26 |
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
|
Job
|
PorCap
|
38:26 |
para que chova sobre a terra e sobre o deserto desabitado,
|
Job
|
JapKougo
|
38:26 |
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
|
Job
|
GerTextb
|
38:26 |
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
|
Job
|
Kapingam
|
38:26 |
Ma koai dela ne-hai di uwa gii-doo i-di gowaa dela ono daangada ai?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:26 |
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
|
Job
|
WLC
|
38:26 |
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:26 |
kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,
|
Job
|
Bela
|
38:26 |
каб падаў дождж на зямлю бязьлюдную, на пустыню, дзе няма чалавека,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:26 |
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
|
Job
|
FinPR92
|
38:26 |
Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
|
Job
|
NlCanisi
|
38:26 |
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:26 |
Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:26 |
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
|
Job
|
AraNAV
|
38:26 |
لِيُمْطِرَ عَلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ لاَ إِنْسَانَ فِيهَا،
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:26 |
使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
|
Job
|
ItaRive
|
38:26 |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
|
Job
|
Afr1953
|
38:26 |
om te laat reën op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie;
|
Job
|
RusSynod
|
38:26 |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:26 |
ताकि इनसान से ख़ाली ज़मीन और ग़ैरआबाद रेगिस्तान की आबपाशी हो जाए,
|
Job
|
TurNTB
|
38:26 |
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
|
Job
|
DutSVV
|
38:26 |
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
|
Job
|
HunKNB
|
38:26 |
hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
|
Job
|
Maori
|
38:26 |
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
|
Job
|
HunKar
|
38:26 |
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
|
Job
|
Viet
|
38:26 |
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
|
Job
|
Kekchi
|
38:26 |
¿Ani nataklan chak re li hab saˈ xbe̱n li chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cristian? Ut, ¿ani nataklan re li hab saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan?
|
Job
|
Swe1917
|
38:26 |
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
|
Job
|
CroSaric
|
38:26 |
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:26 |
khiến mưa rơi xuống miền đất không người, xuống sa mạc không một ai ẩn náu,
|
Job
|
FreBDM17
|
38:26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
|
Job
|
FreLXX
|
38:26 |
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
|
Job
|
Aleppo
|
38:26 |
להמטיר על-ארץ לא-איש— מדבר לא-אדם בו
|
Job
|
MapM
|
38:26 |
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:26 |
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:26 |
Елсіз айдалаға, адам тұрмайтын құла түзге жаңбыр жаудыратын кім?
|
Job
|
FreJND
|
38:26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
|
Job
|
GerGruen
|
38:26 |
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
|
Job
|
SloKJV
|
38:26 |
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
|
Job
|
Haitian
|
38:26 |
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
|
Job
|
FinBibli
|
38:26 |
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
|
Job
|
SpaRV
|
38:26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
|
Job
|
WelBeibl
|
38:26 |
iddi lawio ar dir lle does neb yn byw, ac anialwch sydd heb unrhyw un yno?
|
Job
|
GerMenge
|
38:26 |
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
|
Job
|
GreVamva
|
38:26 |
διά να φέρη βροχήν επί γην ακατοίκητον, εις έρημον, όπου άνθρωπος δεν υπάρχει,
|
Job
|
UkrOgien
|
38:26 |
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
|
Job
|
FreCramp
|
38:26 |
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:26 |
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:26 |
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
|
Job
|
FreSegon
|
38:26 |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
|
Job
|
SpaRV190
|
38:26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
|
Job
|
HunRUF
|
38:26 |
hogy esőt adjon a lakatlan földre, az ember nélküli pusztaságra,
|
Job
|
DaOT1931
|
38:26 |
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:26 |
Bilong mekim ren long kam long dispela graun, we i no gat man i stap, antap long ples i no gat man, we i no gat man long en,
|
Job
|
DaOT1871
|
38:26 |
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:26 |
pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure ;
|
Job
|
PolGdans
|
38:26 |
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
|
Job
|
JapBungo
|
38:26 |
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
|
Job
|
GerElb18
|
38:26 |
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
|