Job
|
RWebster
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground ; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:27 |
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
|
Job
|
ABP
|
38:27 |
so as to fill the untrodden and uninhabited land, and the causing to sprout forth the issue of tender shoots?
|
Job
|
NHEBME
|
38:27 |
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
|
Job
|
Rotherha
|
38:27 |
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
|
Job
|
LEB
|
38:27 |
to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
|
Job
|
RNKJV
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:27 |
to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
Webster
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
Darby
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
|
Job
|
ASV
|
38:27 |
To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
|
Job
|
LITV
|
38:27 |
to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout?
|
Job
|
Geneva15
|
38:27 |
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
|
Job
|
CPDV
|
38:27 |
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
|
Job
|
BBE
|
38:27 |
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
|
Job
|
DRC
|
38:27 |
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
|
Job
|
GodsWord
|
38:27 |
to saturate the desolate wasteland in order to make it sprout with grass?
|
Job
|
JPS
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
NETfree
|
38:27 |
to satisfy a devastated and desolate land, and to cause it to sprout with vegetation?
|
Job
|
AB
|
38:27 |
and cause it to send forth a crop of green herbs?
|
Job
|
AFV2020
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
NHEB
|
38:27 |
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
|
Job
|
NETtext
|
38:27 |
to satisfy a devastated and desolate land, and to cause it to sprout with vegetation?
|
Job
|
UKJV
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
Noyes
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
|
Job
|
KJV
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
KJVA
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
AKJV
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
RLT
|
38:27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
Job
|
MKJV
|
38:27 |
to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
|
Job
|
YLT
|
38:27 |
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
|
Job
|
ACV
|
38:27 |
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:27 |
Para fartar a terra deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
|
Job
|
Mg1865
|
38:27 |
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
|
Job
|
FinPR
|
38:27 |
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
|
Job
|
FinRK
|
38:27 |
Näin saa autio aavikko vettä kyllikseen, ja maa kasvaa vihreää ruohoa.
|
Job
|
ChiSB
|
38:27 |
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
|
Job
|
ChiUns
|
38:27 |
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
|
Job
|
BulVeren
|
38:27 |
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
|
Job
|
AraSVD
|
38:27 |
لِيُرْوِيَ ٱلْبَلْقَعَ وَٱلْخَلَاءَ وَيُنْبِتَ مَخْرَجَ ٱلْعُشْبِ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:27 |
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:27 |
เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น
|
Job
|
OSHB
|
38:27 |
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:27 |
လျှံသောမိုဃ်းရေစီးရာလမ်း၊ မိုဃ်းကြိုးနှင့် ဆိုင်သော လျှပ်စစ်ပြက်ရာလမ်းကို အဘယ်သူဖွင့်သနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:27 |
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:27 |
tāki wīrān-o-sunsān bayābān kī pyās bujh jāe aur us se hariyālī phūṭ nikle?
|
Job
|
SweFolk
|
38:27 |
för att mätta ödsliga ödemarker och ge växt åt gräsets brodd?
|
Job
|
GerSch
|
38:27 |
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:27 |
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:27 |
niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
|
Job
|
Dari
|
38:27 |
تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:27 |
Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
|
Job
|
NorSMB
|
38:27 |
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
|
Job
|
Alb
|
38:27 |
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:27 |
황폐하고 피폐한 땅을 흡족하게 하고 연한 채소로 하여금 싹을 내게 하였느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:27 |
Да напоји пуста и неродна мјеста, и учини да расте трава зелена.
|
Job
|
Wycliffe
|
38:27 |
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
|
Job
|
Mal1910
|
38:27 |
ജലപ്രവാഹത്തിന്നു ചാലും ഇടിമിന്നലിന്നു പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:27 |
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:27 |
صحرالار-بئيابانلار دويونجا سو ائچسئن، و يردن ياشيل اوت گؤيَرتسئن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:27 |
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
|
Job
|
KLV
|
38:27 |
Daq yonmoH the waste je moB yav, Daq cause the tender grass Daq spring vo'?
|
Job
|
ItaDio
|
38:27 |
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
|
Job
|
RusSynod
|
38:27 |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:27 |
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:27 |
του χορτάσαι άβατον και αοίκητον και του εκβλαστήσαι έξοδον χλόης
|
Job
|
FreBBB
|
38:27 |
Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
|
Job
|
LinVB
|
38:27 |
Nani akopesaka mai na mabelé makauki makasi, mpe nani akokolisaka wana matiti mabesu ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:27 |
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:27 |
霑足荒田、滋殖草萊、
|
Job
|
VietNVB
|
38:27 |
Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
|
Job
|
LXX
|
38:27 |
τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης
|
Job
|
CebPinad
|
38:27 |
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
|
Job
|
RomCor
|
38:27 |
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:27 |
Ihs me kin kalamwurih sahpw madekeng kan, pwe dihpw en kak wosada ie?
|
Job
|
HunUj
|
38:27 |
hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő növényzetet sarjasszon?
|
Job
|
GerZurch
|
38:27 |
die Öde und Wildnis zu sättigen / und junges Grün sprossen zu lassen aus durstigem Land? /
|
Job
|
PorAR
|
38:27 |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:27 |
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
|
Job
|
FarOPV
|
38:27 |
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:27 |
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:27 |
Para fartar a terra deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
|
Job
|
Norsk
|
38:27 |
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
|
Job
|
SloChras
|
38:27 |
da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
|
Job
|
Northern
|
38:27 |
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
|
Job
|
GerElb19
|
38:27 |
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:27 |
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:27 |
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
|
Job
|
ChiUn
|
38:27 |
使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:27 |
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
|
Job
|
FreKhan
|
38:27 |
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
|
Job
|
FrePGR
|
38:27 |
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon ?
|
Job
|
PorCap
|
38:27 |
para fecundar regiões vastas e desoladas, a fim de nelas fazer germinar a erva verdejante?
|
Job
|
JapKougo
|
38:27 |
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:27 |
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:27 |
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
|
Job
|
Kapingam
|
38:27 |
Ma koai dela e-hagatiu di gowaa maangoo ge e-haga-inu di gowaa hieinu, e-hagatomo-aga nia geinga-tolo?
|
Job
|
WLC
|
38:27 |
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:27 |
drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?
|
Job
|
Bela
|
38:27 |
каб насычаць пустыню і стэп і абуджаць травяныя зародкі да росту?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:27 |
daß er füllet die Einoden und Wildnis und macht, daß Gras wachset?
|
Job
|
FinPR92
|
38:27 |
Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:27 |
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:27 |
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:27 |
Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:27 |
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:27 |
لِيُرْوِيَ الأَرْضَ الْخَرِبَةَ، وَلِيَسْتَنْبِتَ الأَرْضَ عُشْباً؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:27 |
使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:27 |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
|
Job
|
Afr1953
|
38:27 |
om woestheid en verwoesting te versadig en op die groeiplek jong gras te laat uitspruit?
|
Job
|
RusSynod
|
38:27 |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:27 |
ताकि वीरानो-सुनसान बयाबान की प्यास बुझ जाए और उससे हरियाली फूट निकले?
|
Job
|
TurNTB
|
38:27 |
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
|
Job
|
DutSVV
|
38:27 |
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
|
Job
|
HunKNB
|
38:27 |
hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
|
Job
|
Maori
|
38:27 |
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
|
Job
|
HunKar
|
38:27 |
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
|
Job
|
Viet
|
38:27 |
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
|
Job
|
Kekchi
|
38:27 |
¿Ani natˈakresin re li chaki chˈochˈ re nak ta̱e̱lk li rax pim chiru?
|
Job
|
Swe1917
|
38:27 |
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
|
Job
|
CroSaric
|
38:27 |
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:27 |
làm ướt đẫm nơi khô cháy tiêu điều, khiến cỏ xanh mọc lên tươi tốt ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:27 |
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l’herbe ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:27 |
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:27 |
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
|
Job
|
MapM
|
38:27 |
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
|
Job
|
HebModer
|
38:27 |
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
|
Job
|
Kaz
|
38:27 |
Құлазыған қу жапанды суландырып, жерден шөп шығаратын кім?
|
Job
|
FreJND
|
38:27 |
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:27 |
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
|
Job
|
SloKJV
|
38:27 |
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
|
Job
|
Haitian
|
38:27 |
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
|
Job
|
FinBibli
|
38:27 |
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
|
Job
|
SpaRV
|
38:27 |
Para hartar la tierra desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:27 |
Mae'r tir anial sych yn cael ei socian, ac mae glaswellt yn tyfu drosto.
|
Job
|
GerMenge
|
38:27 |
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
|
Job
|
GreVamva
|
38:27 |
διά να χορτάση την άβατον και ακατοίκητον, και να αναβλαστήση τον βλαστόν της χλόης;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:27 |
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:27 |
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
|
Job
|
FreCramp
|
38:27 |
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
|
Job
|
PolUGdan
|
38:27 |
Aby nasycił miejsce puste i jałowe oraz zasilił rosnącą tam trawę?
|
Job
|
FreSegon
|
38:27 |
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:27 |
Para hartar la tierra desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
|
Job
|
HunRUF
|
38:27 |
hogy bőven megitassa a puszta sivatagot, és zöldellő füveket sarjasszon?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:27 |
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:27 |
Bilong inapim hap graun i stap nating olgeta na i pipia, na bilong mekim kru bilong sayor i no strong bilong sut i kam ausait?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:27 |
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:27 |
pour inonder les lieux solitaires (inaccessibles) et isolés, et pour y faire germer l’herbe verte ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:27 |
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
|
Job
|
JapBungo
|
38:27 |
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
|
Job
|
GerElb18
|
38:27 |
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
|