Job
|
RWebster
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:28 |
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
|
Job
|
ABP
|
38:28 |
Who is the rain's father, and who is the one giving birth to droplets of dew?
|
Job
|
NHEBME
|
38:28 |
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
|
Job
|
Rotherha
|
38:28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
LEB
|
38:28 |
Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
|
Job
|
RNKJV
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:28 |
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
|
Job
|
Webster
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
|
Job
|
Darby
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
|
Job
|
ASV
|
38:28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
LITV
|
38:28 |
Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
|
Job
|
Geneva15
|
38:28 |
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
|
Job
|
CPDV
|
38:28 |
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
|
Job
|
BBE
|
38:28 |
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
|
Job
|
DRC
|
38:28 |
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
|
Job
|
GodsWord
|
38:28 |
Does the rain have a father? Who gave birth to the dewdrops?
|
Job
|
JPS
|
38:28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
NETfree
|
38:28 |
Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
|
Job
|
AB
|
38:28 |
Who is the rain's father? And who has generated the drops of dew?
|
Job
|
AFV2020
|
38:28 |
Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
|
Job
|
NHEB
|
38:28 |
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
|
Job
|
NETtext
|
38:28 |
Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
|
Job
|
UKJV
|
38:28 |
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
|
Job
|
Noyes
|
38:28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
|
Job
|
KJV
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
KJVA
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
AKJV
|
38:28 |
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
|
Job
|
RLT
|
38:28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
MKJV
|
38:28 |
Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
|
Job
|
YLT
|
38:28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
Job
|
ACV
|
38:28 |
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:28 |
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
|
Job
|
Mg1865
|
38:28 |
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
|
Job
|
FinPR
|
38:28 |
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
|
Job
|
FinRK
|
38:28 |
Onko sateella isää? Kuka on saanut aikaan kastepisarat?
|
Job
|
ChiSB
|
38:28 |
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:28 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉ ⲛⲧⲗⲧⲓⲗⲉ ⲛϯⲱⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:28 |
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
|
Job
|
BulVeren
|
38:28 |
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
|
Job
|
AraSVD
|
38:28 |
«هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ؟ وَمَنْ وَلَدَ مَآجِلَ ٱلطَّلِّ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:28 |
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:28 |
ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้าง
|
Job
|
OSHB
|
38:28 |
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:28 |
မိုဃ်းရေ၏အဘကား အဘယ်သူနည်း။ နှင်း ပေါက်တို့ကို အဘယ်သူဖြစ်ဘွားစေသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:28 |
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:28 |
Kyā bārish kā bāp hai? Kaun shabnam ke qatroṅ kā wālid hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:28 |
Har regnet någon far? Vem födde daggens droppar?
|
Job
|
GerSch
|
38:28 |
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:28 |
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:28 |
Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
|
Job
|
Dari
|
38:28 |
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:28 |
Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
|
Job
|
NorSMB
|
38:28 |
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
|
Job
|
Alb
|
38:28 |
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:28 |
비에게 아버지가 있느냐? 혹은 이슬방울은 누가 낳았느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:28 |
Има ли дажд оца? или ко је родио капље росне?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:28 |
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
|
Job
|
Mal1910
|
38:28 |
മഴെക്കു അപ്പനുണ്ടോ? അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:28 |
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:28 |
آيا ياغيشين آتاسي وار؟ شِح دامجيلاريني کئم ياراتدي؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:28 |
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
|
Job
|
KLV
|
38:28 |
ta'taH the rain ghaj a vav? joq 'Iv vavpu' the drops vo' dew?
|
Job
|
ItaDio
|
38:28 |
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
|
Job
|
RusSynod
|
38:28 |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:28 |
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:28 |
τις εστίν υετού πατήρ τις δε εστίν ο τετοκώς βώλους δρόσου
|
Job
|
FreBBB
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
|
Job
|
LinVB
|
38:28 |
Mbula ezali nde na tata ? Nani akobotaka matanga ma mamio ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:28 |
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:28 |
雨豈有父、露珠誰生、
|
Job
|
VietNVB
|
38:28 |
Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
|
Job
|
LXX
|
38:28 |
τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου
|
Job
|
CebPinad
|
38:28 |
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
|
Job
|
RomCor
|
38:28 |
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:28 |
Mie semen keteu de semen pwoaik?
|
Job
|
HunUj
|
38:28 |
Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
|
Job
|
GerZurch
|
38:28 |
Hat der Regen auch einen Vater, / oder wer hat die Tropfen des Taus gezeugt? /
|
Job
|
PorAR
|
38:28 |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:28 |
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
|
Job
|
FarOPV
|
38:28 |
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:28 |
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:28 |
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
|
Job
|
Norsk
|
38:28 |
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
|
Job
|
SloChras
|
38:28 |
Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
|
Job
|
Northern
|
38:28 |
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
|
Job
|
GerElb19
|
38:28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:28 |
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:28 |
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
|
Job
|
ChiUn
|
38:28 |
雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:28 |
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
|
Job
|
FreKhan
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
|
Job
|
FrePGR
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père ? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée ?
|
Job
|
PorCap
|
38:28 |
*Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas de orvalho?
|
Job
|
JapKougo
|
38:28 |
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
|
Job
|
Kapingam
|
38:28 |
Nia uwa mono magalillili la nau damana i-golo?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:28 |
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
|
Job
|
WLC
|
38:28 |
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:28 |
Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus?
|
Job
|
Bela
|
38:28 |
Ці ёсьць у дажджу бацька? альбо хто нараджае кроплі расы?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:28 |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
|
Job
|
FinPR92
|
38:28 |
Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:28 |
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:28 |
Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:28 |
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:28 |
هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ؟ وَمَنْ أَنْجَبَ قَطَرَاتِ النَّدَى؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:28 |
雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:28 |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
|
Job
|
Afr1953
|
38:28 |
Het die reën 'n vader? Of wie verwek die doudruppels?
|
Job
|
RusSynod
|
38:28 |
Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:28 |
क्या बारिश का बाप है? कौन शबनम के क़तरों का वालिद है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:28 |
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
|
Job
|
DutSVV
|
38:28 |
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
|
Job
|
HunKNB
|
38:28 |
Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
|
Job
|
Maori
|
38:28 |
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
|
Job
|
HunKar
|
38:28 |
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
|
Job
|
Viet
|
38:28 |
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
|
Job
|
Kekchi
|
38:28 |
¿Ma cuan xyucuaˈ li hab? Ut, ¿ma cuan ani xyi̱ban re li sujeu?
|
Job
|
Swe1917
|
38:28 |
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
|
Job
|
CroSaric
|
38:28 |
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:28 |
Thử hỏi mưa có cha không, những giọt sương mai, ai đã sinh ra chúng ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père ? Ou, qui enfante les gouttes de rosée ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:28 |
Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:28 |
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
|
Job
|
MapM
|
38:28 |
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
38:28 |
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
|
Job
|
Kaz
|
38:28 |
Жаңбырдың әкесі бар ма? Шықтың тамшыларын дүниеге келтірген кім?
|
Job
|
FreJND
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:28 |
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
|
Job
|
SloKJV
|
38:28 |
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
|
Job
|
Haitian
|
38:28 |
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
|
Job
|
FinBibli
|
38:28 |
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
|
Job
|
SpaRV
|
38:28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:28 |
Oes tad gan y glaw? Pwy genhedlodd y defnynnau gwlith?
|
Job
|
GerMenge
|
38:28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
|
Job
|
GreVamva
|
38:28 |
Έχει πατέρα η βροχή; ή τις εγέννησε τας σταγόνας της δρόσου;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:28 |
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
|
Job
|
FreCramp
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:28 |
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:28 |
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
|
Job
|
FreSegon
|
38:28 |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
|
Job
|
HunRUF
|
38:28 |
Ki az apja az esőnek, és ki nemzette a harmatcseppeket?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:28 |
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:28 |
Ating ren i gat wanpela papa? O husat i bin kamapim ol drop bilong wara bilong nait?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:28 |
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:28 |
Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:28 |
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
|
Job
|
JapBungo
|
38:28 |
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
|
Job
|
GerElb18
|
38:28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
|