Job
|
PorBLivr
|
38:29 |
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
|
Job
|
Mg1865
|
38:29 |
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
|
Job
|
FinPR
|
38:29 |
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
|
Job
|
FinRK
|
38:29 |
Kenen kohdusta jää on tullut? Kuka on synnyttänyt taivaan huurteen?
|
Job
|
ChiSB
|
38:29 |
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:29 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉ ⲡϫⲁϥ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:29 |
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
|
Job
|
BulVeren
|
38:29 |
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
|
Job
|
AraSVD
|
38:29 |
مِنْ بَطْنِ مَنْ خَرَجَ ٱلْجَمَدُ؟ صَقِيعُ ٱلسَّمَاءِ، مَنْ وَلَدَهُ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:29 |
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:29 |
น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์
|
Job
|
OSHB
|
38:29 |
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:29 |
ရေခဲသည်အဘယ်သူ၏ ဝမ်းထဲက ထွက်လာ သနည်း။ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင်းခဲကို အဘယ်သူသည် ပဋိသန္ဓေပေးသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:29 |
یخ را چه کسی تولید میکند و شبنم از کجا به وجود میآید؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:29 |
Barf kis māṅ ke peṭ se paidā huī? Jo pālā āsmān se ā kar zamīn par paṛtā hai kis ne use janm diyā?
|
Job
|
SweFolk
|
38:29 |
Från vilket sköte kom isen? Och vem födde himlens rimfrost?
|
Job
|
GerSch
|
38:29 |
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:29 |
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:29 |
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
|
Job
|
Dari
|
38:29 |
یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:29 |
Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?
|
Job
|
NorSMB
|
38:29 |
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
|
Job
|
Alb
|
38:29 |
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:29 |
얼음은 누구의 태에서 나왔느냐? 하늘의 흰 서리는 누가 생기게 하였느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:29 |
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
|
Job
|
Wycliffe
|
38:29 |
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
|
Job
|
Mal1910
|
38:29 |
ആരുടെ ഗൎഭത്തിൽനിന്നു ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു? ആകാശത്തിലെ നീഹാരത്തെ ആർ പ്രസവിക്കുന്നു?
|
Job
|
KorRV
|
38:29 |
얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:29 |
بوز کئمئن بطنئندن چيخيب؟ گؤيدن دوشَن شاختاني کئم دوغوب؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:29 |
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
|
Job
|
KLV
|
38:29 |
pa' vo' 'Iv womb ghoSta' the ice? The gray frost vo' the sky, 'Iv ghajtaH nobpu' birth Daq 'oH?
|
Job
|
ItaDio
|
38:29 |
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
|
Job
|
RusSynod
|
38:29 |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:29 |
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
|
Job
|
ABPGRK
|
38:29 |
εκ γαστρός δε τίνος εκπορεύεται ο κρύσταλλος πάχνην δε εν ουρανώ τις τέτοκεν
|
Job
|
FreBBB
|
38:29 |
Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
|
Job
|
LinVB
|
38:29 |
Matandala makobimaka o libumu lya nani ? Nani akobotaka londende louti o likolo ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:29 |
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:29 |
冰出何胎、天霜誰育、
|
Job
|
VietNVB
|
38:29 |
Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
|
Job
|
LXX
|
38:29 |
ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν
|
Job
|
CebPinad
|
38:29 |
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
|
Job
|
RomCor
|
38:29 |
Din al cui sân iese gheaţa şi cine naşte promoroaca cerului,
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:29 |
Ihs me naitikihada aihs oh sinoh,
|
Job
|
HunUj
|
38:29 |
Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki nemzette?
|
Job
|
GerZurch
|
38:29 |
Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? /
|
Job
|
PorAR
|
38:29 |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:29 |
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
|
Job
|
FarOPV
|
38:29 |
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:29 |
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:29 |
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
|
Job
|
Norsk
|
38:29 |
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
|
Job
|
SloChras
|
38:29 |
Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
|
Job
|
Northern
|
38:29 |
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
|
Job
|
GerElb19
|
38:29 |
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:29 |
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:29 |
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
|
Job
|
ChiUn
|
38:29 |
冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:29 |
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
|
Job
|
FreKhan
|
38:29 |
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
|
Job
|
FrePGR
|
38:29 |
Du sein de qui la glace sort-elle ? et qui est-ce qui produit le givre du ciel ?
|
Job
|
PorCap
|
38:29 |
De que seio sai o gelo? E quem produz a geada do ar,
|
Job
|
JapKougo
|
38:29 |
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:29 |
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:29 |
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
|
Job
|
Kapingam
|
38:29 |
Ma koai tinana o-nia ais mono uwa magalillili?
|
Job
|
WLC
|
38:29 |
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:29 |
Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?
|
Job
|
Bela
|
38:29 |
З чыйго чэрава выходзіць лёд, і іней нябесны, — хто родзіць яго?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:29 |
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
|
Job
|
FinPR92
|
38:29 |
Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
|
Job
|
SpaRV186
|
38:29 |
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:29 |
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:29 |
Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:29 |
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:29 |
وَمِنْ أَيِّ أَحْشَاءٍ خَرَجَ الْجَمَدُ، وَمَنْ وَلَدَ صَقِيعَ السَّمَاءِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:29 |
冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:29 |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
|
Job
|
Afr1953
|
38:29 |
Uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn? En die ryp van die hemel — wie baar dit?
|
Job
|
RusSynod
|
38:29 |
Из чьего чрева выходит лед и иней небесный – кто рождает его?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:29 |
बर्फ़ किस माँ के पेट से पैदा हुई? जो पाला आसमान से आकर ज़मीन पर पड़ता है किसने उसे जन्म दिया?
|
Job
|
TurNTB
|
38:29 |
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
|
Job
|
DutSVV
|
38:29 |
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
|
Job
|
HunKNB
|
38:29 |
Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
|
Job
|
Maori
|
38:29 |
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
|
Job
|
HunKar
|
38:29 |
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
|
Job
|
Viet
|
38:29 |
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
|
Job
|
Kekchi
|
38:29 |
¿Ma cuan ta biˈ xnaˈ li hielo? Ut, ¿ma cuan ta biˈ ani xyi̱ban re li que li nacˈatoc?
|
Job
|
Swe1917
|
38:29 |
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
|
Job
|
CroSaric
|
38:29 |
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:29 |
Băng đá phát sinh từ bụng dạ nào ? Sương muối trên trời, ai đã sinh ra,
|
Job
|
FreBDM17
|
38:29 |
De quel sein est sortie la glace ? Et qui enfante le givre du ciel ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:29 |
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
|
Job
|
Aleppo
|
38:29 |
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
|
Job
|
MapM
|
38:29 |
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:29 |
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:29 |
Мұз кімнің құрсағынан шығып, аспаннан түскен қырауды кім туғызды?
|
Job
|
FreJND
|
38:29 |
Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:29 |
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
|
Job
|
SloKJV
|
38:29 |
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
|
Job
|
Haitian
|
38:29 |
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
|
Job
|
FinBibli
|
38:29 |
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
|
Job
|
SpaRV
|
38:29 |
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:29 |
O groth pwy y daeth y rhew? Pwy roddodd enedigaeth i'r barrug,
|
Job
|
GerMenge
|
38:29 |
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
|
Job
|
GreVamva
|
38:29 |
Από μήτρας τίνος εξέρχεται ο πάγος; και την πάχνην του ουρανού, τις εγέννησε;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:29 |
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:29 |
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
|
Job
|
FreCramp
|
38:29 |
De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:29 |
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
|
Job
|
FreSegon
|
38:29 |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
|
Job
|
SpaRV190
|
38:29 |
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
|
Job
|
HunRUF
|
38:29 |
Kinek a méhéből származik a jég, és az égből hulló darát ki hozta világra?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:29 |
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:29 |
Ais i kam ausait long bel bilong husat? Na ais bilong moning i wait olgeta bilong heven, husat i bin kamapim dispela?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:29 |
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:29 |
Du sein de qui la glace est-elle sortie ? et qui a engendré la gelée du ciel ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:29 |
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
|
Job
|
JapBungo
|
38:29 |
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
|
Job
|
GerElb18
|
38:29 |
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
|