Job
|
RWebster
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
NHEBJE
|
38:30 |
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
|
Job
|
ABP
|
38:30 |
which comes down as if water flowing? [4the face 1And 5of the abyss 2who 3alarmed]?
|
Job
|
NHEBME
|
38:30 |
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
|
Job
|
Rotherha
|
38:30 |
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
|
Job
|
LEB
|
38:30 |
Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
|
Job
|
RNKJV
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
Jubilee2
|
38:30 |
The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
Webster
|
38:30 |
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
Darby
|
38:30 |
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
|
Job
|
ASV
|
38:30 |
The waters hide themselvesand becomelike stone, And the face of the deep is frozen.
|
Job
|
LITV
|
38:30 |
the waters hidden like stone, and the face of the deep is captured?
|
Job
|
Geneva15
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
|
Job
|
CPDV
|
38:30 |
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
|
Job
|
BBE
|
38:30 |
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
|
Job
|
DRC
|
38:30 |
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
|
Job
|
GodsWord
|
38:30 |
The water hardens like a stone, and the surface of the ocean freezes over.
|
Job
|
JPS
|
38:30 |
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
KJVPCE
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
NETfree
|
38:30 |
when the waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen solid?
|
Job
|
AB
|
38:30 |
which descends like flowing water? Who has terrified the face of the ungodly?
|
Job
|
AFV2020
|
38:30 |
The waters are hard like stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
NHEB
|
38:30 |
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
|
Job
|
NETtext
|
38:30 |
when the waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen solid?
|
Job
|
UKJV
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
Noyes
|
38:30 |
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
|
Job
|
KJV
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
KJVA
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
AKJV
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
RLT
|
38:30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
MKJV
|
38:30 |
The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
YLT
|
38:30 |
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
|
Job
|
ACV
|
38:30 |
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:30 |
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
|
Job
|
Mg1865
|
38:30 |
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
|
Job
|
FinPR
|
38:30 |
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
|
Job
|
FinRK
|
38:30 |
Vesi kätkeytyy kuin kiven alle, syvyyden pinta sulkeutuu.
|
Job
|
ChiSB
|
38:30 |
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:30 |
ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲧⲣⲧⲣ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
Job
|
ChiUns
|
38:30 |
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
|
Job
|
BulVeren
|
38:30 |
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
|
Job
|
AraSVD
|
38:30 |
كَحَجَرٍ صَارَتِ ٱلْمِيَاهُ. ٱخْتَبَأَتْ. وَتَلَكَّدَ وَجْهُ ٱلْغَمْرِ.
|
Job
|
Esperant
|
38:30 |
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:30 |
น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว
|
Job
|
OSHB
|
38:30 |
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:30 |
ရေသည် ကျောက်ခဲကဲ့သို့ဖြစ်၍ ပင်လယ် မျက်နှာတင်းမာလျက် ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
38:30 |
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل میکند و سطح دریا را منجمد میسازد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:30 |
Jab pānī patthar kī tarah saḳht ho jāe balki gahre samundar kī satah bhī jam jāe to kaun yih saranjām detā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
38:30 |
Vattnet blir hårt som sten, djupets yta fryser till is.
|
Job
|
GerSch
|
38:30 |
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
|
Job
|
TagAngBi
|
38:30 |
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:30 |
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
|
Job
|
Dari
|
38:30 |
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:30 |
Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.
|
Job
|
NorSMB
|
38:30 |
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
|
Job
|
Alb
|
38:30 |
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
|
Job
|
KorHKJV
|
38:30 |
물들은 돌로 숨긴 것 같이 숨겨져 있고 깊음의 표면은 얼어 있느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:30 |
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:30 |
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
|
Job
|
Mal1910
|
38:30 |
വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറെച്ചുപോകുന്നു. ആഴിയുടെ മുഖം കട്ടിയായിത്തീരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
38:30 |
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
|
Job
|
Azeri
|
38:30 |
سولار نه زامان داش کئمي بَرک اولور؟ درئنلرئن اوزو نه زامان دونور؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:30 |
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
|
Job
|
KLV
|
38:30 |
The bIQmey moj hard rur nagh, ghorgh the surface vo' the deep ghaH frozen.
|
Job
|
ItaDio
|
38:30 |
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
|
Job
|
RusSynod
|
38:30 |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
|
Job
|
CSlEliza
|
38:30 |
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:30 |
η καταβαίνει ώσπερ ύδωρ ρέον πρόσωπον δε αβύσσου τις έπτηξε
|
Job
|
FreBBB
|
38:30 |
Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
|
Job
|
LinVB
|
38:30 |
O ntango ena mai makobongwana mabanga, mpe mai ma mbu makokangema makasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
38:30 |
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
|
Job
|
ChiUnL
|
38:30 |
水結如石、淵面凝冱、
|
Job
|
VietNVB
|
38:30 |
Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
|
Job
|
LXX
|
38:30 |
ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν
|
Job
|
CebPinad
|
38:30 |
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
|
Job
|
RomCor
|
38:30 |
ca apele să se îngroaşe ca o piatră şi faţa adâncului să se întărească?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:30 |
me kin kahrehiong pihl eh kekeluwakala, oh pahnsed wia-aihsla?
|
Job
|
HunUj
|
38:30 |
Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
|
Job
|
GerZurch
|
38:30 |
Wie Stein erstarren die Wasser, / und die Fläche der Flut wird fest. /
|
Job
|
PorAR
|
38:30 |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
|
Job
|
DutSVVA
|
38:30 |
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
|
Job
|
FarOPV
|
38:30 |
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد.
|
Job
|
Ndebele
|
38:30 |
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
|
Job
|
PorBLivr
|
38:30 |
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
|
Job
|
Norsk
|
38:30 |
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
|
Job
|
SloChras
|
38:30 |
Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
|
Job
|
Northern
|
38:30 |
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
|
Job
|
GerElb19
|
38:30 |
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
|
Job
|
LvGluck8
|
38:30 |
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:30 |
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
|
Job
|
ChiUn
|
38:30 |
諸水堅硬(或譯:隱藏)如石頭;深淵之面凝結成冰。
|
Job
|
SweKarlX
|
38:30 |
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
|
Job
|
FreKhan
|
38:30 |
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
|
Job
|
FrePGR
|
38:30 |
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
|
Job
|
PorCap
|
38:30 |
quando as águas endurecem como pedra, e se congela a superfície do abismo?
|
Job
|
JapKougo
|
38:30 |
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
|
Job
|
GerTextb
|
38:30 |
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
|
Job
|
SpaPlate
|
38:30 |
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
|
Job
|
Kapingam
|
38:30 |
Ma di-aha dela e-huli nia wai gii-hai be-di hadu, ga-haga-hamaaloo i-hongo tai?
|
Job
|
WLC
|
38:30 |
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:30 |
Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla?
|
Job
|
Bela
|
38:30 |
Воды, як камень, мацнеюць, і паверхня бездані замярзае.
|
Job
|
GerBoLut
|
38:30 |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
|
Job
|
FinPR92
|
38:30 |
kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:30 |
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
|
Job
|
NlCanisi
|
38:30 |
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
|
Job
|
GerNeUe
|
38:30 |
Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
|
Job
|
UrduGeo
|
38:30 |
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:30 |
تَتَجَلَّدُ الْمِيَاهُ كَحِجَارَةٍ وَيَتَجَمَّدُ وَجْهُ الْغَمْرِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:30 |
众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
|
Job
|
ItaRive
|
38:30 |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
|
Job
|
Afr1953
|
38:30 |
Die waters word hard soos 'n klip, en die oppervlakte van die watervloed sluit aanmekaar.
|
Job
|
RusSynod
|
38:30 |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:30 |
जब पानी पत्थर की तरह सख़्त हो जाए बल्कि गहरे समुंदर की सतह भी जम जाए तो कौन यह सरंजाम देता है?
|
Job
|
TurNTB
|
38:30 |
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
|
Job
|
DutSVV
|
38:30 |
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
|
Job
|
HunKNB
|
38:30 |
Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
|
Job
|
Maori
|
38:30 |
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
|
Job
|
HunKar
|
38:30 |
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
|
Job
|
Viet
|
38:30 |
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
|
Job
|
Kekchi
|
38:30 |
¿Ani nasukˈisin re li haˈ chokˈ hielo ut nacana joˈ li pec? ¿Ut, ani nasukˈisin re li palau chokˈ hielo?
|
Job
|
Swe1917
|
38:30 |
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
|
Job
|
CroSaric
|
38:30 |
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:30 |
khi nước đông lại như đá tảng và mặt vực thẳm trở nên rắn chắc ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:30 |
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l’abîme se prend.
|
Job
|
FreLXX
|
38:30 |
Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:30 |
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
|
Job
|
MapM
|
38:30 |
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:30 |
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:30 |
Су мұздағанда тастай болады, тұңғиықтың беті қатып қалады.
|
Job
|
FreJND
|
38:30 |
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
|
Job
|
GerGruen
|
38:30 |
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
|
Job
|
SloKJV
|
38:30 |
Vode so skrite kakor kamen in obličje globine je zmrznjeno.
|
Job
|
Haitian
|
38:30 |
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
|
Job
|
FinBibli
|
38:30 |
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
|
Job
|
SpaRV
|
38:30 |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
|
Job
|
WelBeibl
|
38:30 |
pan mae'r dŵr yn troi'n galed, ac wyneb y dyfroedd yn rhewi?
|
Job
|
GerMenge
|
38:30 |
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
|
Job
|
GreVamva
|
38:30 |
Τα ύδατα σκληρύνονται ως λίθος, και το πρόσωπον της αβύσσου πηγνύεται.
|
Job
|
UkrOgien
|
38:30 |
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:30 |
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
|
Job
|
FreCramp
|
38:30 |
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:30 |
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
|
Job
|
FreSegon
|
38:30 |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:30 |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
|
Job
|
HunRUF
|
38:30 |
Összesűrűsödnek a vizek, mint a kő, és befedik a mélység felszínét.
|
Job
|
DaOT1931
|
38:30 |
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:30 |
Ol wara i stap hait olsem wantaim wanpela ston, na pes bilong ples dip i aisblok olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
38:30 |
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
|
Job
|
FreVulgG
|
38:30 |
Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme devient solide.
|
Job
|
PolGdans
|
38:30 |
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
|
Job
|
JapBungo
|
38:30 |
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
|
Job
|
GerElb18
|
38:30 |
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
|