|
Job
|
AB
|
38:32 |
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
|
|
Job
|
ABP
|
38:32 |
Or will you open Mazuroth in its time? And Hesperus with its tail -- will you lead it?
|
|
Job
|
ACV
|
38:32 |
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
|
|
Job
|
AFV2020
|
38:32 |
Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
|
|
Job
|
AKJV
|
38:32 |
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
ASV
|
38:32 |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
|
|
Job
|
BBE
|
38:32 |
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
|
|
Job
|
CPDV
|
38:32 |
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
|
|
Job
|
DRC
|
38:32 |
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
|
|
Job
|
Darby
|
38:32 |
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
|
|
Job
|
Geneva15
|
38:32 |
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
|
|
Job
|
GodsWord
|
38:32 |
Can you bring out the constellations at the right time or guide Ursa Major with its cubs?
|
|
Job
|
JPS
|
38:32 |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
38:32 |
Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
KJV
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
KJVA
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
LEB
|
38:32 |
Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
|
|
Job
|
LITV
|
38:32 |
Can you bring out the constellations in their season; or can you guide the Bear with its sons?
|
|
Job
|
MKJV
|
38:32 |
Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
|
|
Job
|
NETfree
|
38:32 |
Can you lead out the constellations in their seasons, or guide the Bear with its cubs?
|
|
Job
|
NETtext
|
38:32 |
Can you lead out the constellations in their seasons, or guide the Bear with its cubs?
|
|
Job
|
NHEB
|
38:32 |
Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
38:32 |
Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
|
|
Job
|
NHEBME
|
38:32 |
Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
|
|
Job
|
Noyes
|
38:32 |
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
|
|
Job
|
RLT
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
RNKJV
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
RWebster
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
|
|
Job
|
Rotherha
|
38:32 |
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
|
|
Job
|
UKJV
|
38:32 |
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
|
|
Job
|
Webster
|
38:32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
|
|
Job
|
YLT
|
38:32 |
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
38:32 |
η διανοίξεις Μαζουρώθ εν καιρώ αυτού και Έσπερον επί κόμης αυτού άξεις αυτόν
|
|
Job
|
Afr1953
|
38:32 |
Kan jy die Diereriem uitbring op sy tyd? En die Beer met sy kleintjies lei?
|
|
Job
|
Alb
|
38:32 |
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
|
|
Job
|
Aleppo
|
38:32 |
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
|
|
Job
|
AraNAV
|
38:32 |
هَلْ تَهْدِي كَوَاكِبَ الْمَنَازِلِ فِي فُصُولِهَا، أَمْ تَهْدِي النَّعْشَ مَعَ بِنَاتِهِ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
38:32 |
أَتُخْرِجُ ٱلْمَنَازِلَ فِي أَوْقَاتِهَا وَتَهْدِي ٱلنَّعْشَ مَعَ بَنَاتِهِ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
38:32 |
آيا هر بورجو اؤز واختيندا چيخاردا بئلرسن؟ و يا دوبّي-اکبري اوغوللاري ائله بئرلئکده هئدايت اده بئلرسن؟
|
|
Job
|
Bela
|
38:32 |
Ці можаш ты выводзіць сузор’і ў свой час і весьці Ас зь яе дзецьмі?
|
|
Job
|
BulVeren
|
38:32 |
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките ѝ?
|
|
Job
|
BurJudso
|
38:32 |
မာဇရုတ်ကြယ်တို့ကို အချိန်ရောက်လျှင် ထုတ် ဘော်နိုင်သလော။ အာရှကြယ်နှင့်သူ၏သားတို့ကို ပဲ့ပြင် နိုင်သလော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
38:32 |
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
|
|
Job
|
CebPinad
|
38:32 |
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:32 |
你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
38:32 |
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
38:32 |
你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾星(星:原文是子)嗎?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
38:32 |
爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
38:32 |
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
|
|
Job
|
CroSaric
|
38:32 |
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
38:32 |
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
38:32 |
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
|
|
Job
|
Dari
|
38:32 |
آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
38:32 |
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
38:32 |
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
|
|
Job
|
Esperant
|
38:32 |
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
|
|
Job
|
FarOPV
|
38:32 |
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
38:32 |
آیا میتوانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
38:32 |
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
|
|
Job
|
FinPR
|
38:32 |
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
|
|
Job
|
FinPR92
|
38:32 |
Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
|
|
Job
|
FinRK
|
38:32 |
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja taluttaa Leijonaa pentuineen?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:32 |
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
|
|
Job
|
FreBBB
|
38:32 |
Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
38:32 |
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque ? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
38:32 |
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
|
|
Job
|
FreJND
|
38:32 |
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
38:32 |
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
|
|
Job
|
FreLXX
|
38:32 |
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
38:32 |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque ? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
38:32 |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
38:32 |
Est-ce toi qui fais paraître en son temps l’étoile du matin (Lucifer), et qui fais lever l’étoile du soir sur les habitants (fils) de la terre ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
38:32 |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, Oder den Wagen am Himmel uber seine Kinder führen?
|
|
Job
|
GerElb18
|
38:32 |
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
|
|
Job
|
GerElb19
|
38:32 |
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
|
|
Job
|
GerGruen
|
38:32 |
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
|
|
Job
|
GerMenge
|
38:32 |
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
38:32 |
Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
|
|
Job
|
GerSch
|
38:32 |
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
|
|
Job
|
GerTextb
|
38:32 |
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
|
|
Job
|
GerZurch
|
38:32 |
Führst du die Sterne des Tierkreises heraus zu seiner Zeit, / und leitest du die Bärin mit ihren Jungen? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
38:32 |
Δύνασαι να εκβάλης τα Ζώδια εις τον καιρόν αυτών; ή δύνασαι να οδηγήσης τον Αρκτούρον μετά των υιών αυτού;
|
|
Job
|
Haitian
|
38:32 |
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
|
|
Job
|
HebModer
|
38:32 |
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
38:32 |
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
|
|
Job
|
HunKNB
|
38:32 |
Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
|
|
Job
|
HunKar
|
38:32 |
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
|
|
Job
|
HunRUF
|
38:32 |
Föl tudod-e hozni a csillagképeket a maguk idejében? A Nagy Medvét fiaival együtt talán te vezeted?
|
|
Job
|
HunUj
|
38:32 |
Föl tudod-e kelteni időben az állatöv csillagait? Tudod-e vezetni a Nagymedvét fiaival együtt?
|
|
Job
|
ItaDio
|
38:32 |
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
|
|
Job
|
ItaRive
|
38:32 |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
|
|
Job
|
JapBungo
|
38:32 |
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
|
|
Job
|
JapKougo
|
38:32 |
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
|
|
Job
|
KLV
|
38:32 |
laH SoH Dev vo' the constellations Daq chaj season? joq laH SoH guide the SIQ tlhej Daj cubs?
|
|
Job
|
Kapingam
|
38:32 |
Goe e-mee di-dagi nia heduu gi-lloomoi i nadau madagoaa donu, ge e-dagi nia heduu ala e-haga-ingoo bolo di Ibu Damana mo-di Ibu Dulii la-gii-hula gi nadau gowaa?
|
|
Job
|
Kaz
|
38:32 |
Шоқжұлдыздарды өз уақытында шығарып, Жетіқарақшыны кіші жұлдыздарымен бірге жетелей аласың ба?
|
|
Job
|
Kekchi
|
38:32 |
¿Ma la̱at ta biˈ nacatqˈuehoc chak re chi e̱lc saˈ x-o̱ril li Cak Chahim ekˈela? Ut, ¿ma la̱at ta biˈ nacatqˈuehoc reheb chi be̱c li chahim Osa xcˈabaˈeb?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
38:32 |
네가 마자롯을 그것의 철에 이끌어 낼 수 있느냐? 혹은 네가 악투루스 별을 그것의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
38:32 |
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
|
|
Job
|
LXX
|
38:32 |
ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά
|
|
Job
|
LinVB
|
38:32 |
kobimisa ‘Mokwete’ o ntango ekoki, to kokamba ‘Motongolongo mwa nzoku’ na bana ba ye ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
38:32 |
Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
38:32 |
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
|
|
Job
|
Mal1910
|
38:32 |
നിനക്കു രാശിചക്രത്തെ അതിന്റെ കാലത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ? സപ്തൎഷികളെയും മക്കളെയും നിനക്കു നടത്താമോ?
|
|
Job
|
Maori
|
38:32 |
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
|
|
Job
|
MapM
|
38:32 |
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
38:32 |
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
|
|
Job
|
Ndebele
|
38:32 |
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
38:32 |
Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
|
|
Job
|
NorSMB
|
38:32 |
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
|
|
Job
|
Norsk
|
38:32 |
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
|
|
Job
|
Northern
|
38:32 |
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
|
|
Job
|
OSHB
|
38:32 |
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:32 |
Ke kak kaweid mwekimwekid en usu kan me adaneki Pehr Laud oh Pehr Tikitik?
|
|
Job
|
PolGdans
|
38:32 |
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
38:32 |
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
|
|
Job
|
PorAR
|
38:32 |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
38:32 |
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
38:32 |
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
38:32 |
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
|
|
Job
|
PorCap
|
38:32 |
És tu quem manda sair, a seu tempo, as constelações e conduz a Ursa Maior com os seus filhinhos?
|
|
Job
|
RomCor
|
38:32 |
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului şi tu cârmuieşti Ursa-Mare cu puii ei?
|
|
Job
|
RusSynod
|
38:32 |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
|
|
Job
|
RusSynod
|
38:32 |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
|
|
Job
|
SloChras
|
38:32 |
Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
|
|
Job
|
SloKJV
|
38:32 |
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
|
|
Job
|
SomKQA
|
38:32 |
Miyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
38:32 |
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
|
|
Job
|
SpaRV
|
38:32 |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
38:32 |
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
38:32 |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:32 |
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:32 |
Можеш ли извести јужне звијезде на вријеме? Или кола са звијездама њиховијем хоћеш ли водити?
|
|
Job
|
Swe1917
|
38:32 |
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
|
|
Job
|
SweFolk
|
38:32 |
Kan du föra fram himlens tecken i rätt tid och leda Björnen och dess ungar?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
38:32 |
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
38:32 |
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
38:32 |
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:32 |
เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหม
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:32 |
Ating yu inap long bringim Masarot i kam ausait long taim bilong em? O ating yu inap long stiaim Arkturas wantaim ol pikinini man bilong em?
|
|
Job
|
TurNTB
|
38:32 |
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
38:32 |
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
38:32 |
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:32 |
क्या तू करवा सकता है कि सितारों के मुख़्तलिफ़ झुरमुट उनके मुक़र्ररा औक़ात के मुताबिक़ निकल आएँ? क्या तू दुब्बे-अकबर की उसके बच्चों समेत क़ियादत करने के क़ाबिल है?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:32 |
Kyā tū karwā saktā hai ki sitāroṅ ke muḳhtalif jhurmaṭ un ke muqarrarā auqāt ke mutābiq nikal āeṅ? Kyā tū Dubb-e-Akbar kī us ke bachchoṅ samet qiyādat karne ke qābil hai?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:32 |
Liệu ngươi có làm được cho chòm sao Tất mọc đúng thời đúng buổi, có dẫn được Hùng Tinh cùng bầy con của nó ?
|
|
Job
|
Viet
|
38:32 |
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
|
|
Job
|
VietNVB
|
38:32 |
Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
|
|
Job
|
WLC
|
38:32 |
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
38:32 |
Alli di ddod â'r planedau allan yn eu tymor, neu dywys yr Arth Fawr a'r Arth Fach?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
38:32 |
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
|