Job
|
RWebster
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
ABP
|
38:36 |
And who gave women [2for a woven work 1wisdom], or [2for embroidery 1skill]?
|
Job
|
NHEBME
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
Rotherha
|
38:36 |
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
|
Job
|
LEB
|
38:36 |
Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
|
Job
|
RNKJV
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:36 |
Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
|
Job
|
Webster
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
Darby
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
|
Job
|
ASV
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
|
Job
|
LITV
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts; or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
Geneva15
|
38:36 |
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
|
Job
|
CPDV
|
38:36 |
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
|
Job
|
BBE
|
38:36 |
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
|
Job
|
DRC
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
|
Job
|
GodsWord
|
38:36 |
Who put wisdom in the heart or gave understanding to the mind?
|
Job
|
JPS
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
NETfree
|
38:36 |
Who has put wisdom in the heart, or has imparted understanding to the mind?
|
Job
|
AB
|
38:36 |
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
|
Job
|
AFV2020
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
NHEB
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
NETtext
|
38:36 |
Who has put wisdom in the heart, or has imparted understanding to the mind?
|
Job
|
UKJV
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
|
Job
|
Noyes
|
38:36 |
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
|
Job
|
KJV
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
KJVA
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
AKJV
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
|
Job
|
RLT
|
38:36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
|
Job
|
MKJV
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
YLT
|
38:36 |
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
|
Job
|
ACV
|
38:36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:36 |
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
|
Job
|
Mg1865
|
38:36 |
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
|
Job
|
FinPR
|
38:36 |
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
|
Job
|
FinRK
|
38:36 |
Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
|
Job
|
ChiSB
|
38:36 |
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:36 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲥⲱϩⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲏ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲛⲧⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
38:36 |
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
|
Job
|
BulVeren
|
38:36 |
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
|
Job
|
AraSVD
|
38:36 |
مَنْ وَضَعَ فِي ٱلطَّخَاءِ حِكْمَةً، أَوْ مَنْ أَظْهَرَ فِي ٱلشُّهُبِ فِطْنَةً؟
|
Job
|
Esperant
|
38:36 |
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:36 |
ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ
|
Job
|
OSHB
|
38:36 |
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:36 |
ကိုယ်ခန္ဓာထဲသို့ ပညာကို အဘယ်သူသွင်း သနည်း။ နားလည်နိုင်သောဉာဏ်ကို အဘယ်သူပေး သနည်း။ ပညာရှိ၍ မိုဃ်းတိမ်တို့ကို အဘယ်သူရေတွက် နိုင်သနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:36 |
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:36 |
Kis ne Misr ke laqlaq ko hikmat dī, murġh ko samajh atā kī?
|
Job
|
SweFolk
|
38:36 |
Vem har lagt vishet i det fördolda, och vem gav förstånd åt luftens tecken?
|
Job
|
GerSch
|
38:36 |
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:36 |
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:36 |
Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
|
Job
|
Dari
|
38:36 |
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:36 |
Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?
|
Job
|
NorSMB
|
38:36 |
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
|
Job
|
Alb
|
38:36 |
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:36 |
누가 속 중심부에 지혜를 넣어 주었느냐? 혹은 누가 마음에게 명철을 주었느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:36 |
Ко је метнуо човјеку у срце мудрост? или ко је дао души разум?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:36 |
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
|
Job
|
Mal1910
|
38:36 |
അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വെച്ചവനാർ? മനസ്സിന്നു വിവേകം കൊടുത്തവൻ ആർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:36 |
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
|
Job
|
Azeri
|
38:36 |
اورهيه کئم حئکمت قويدو؟ و يا ذِهنه کئم آنلاق وردی؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:36 |
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
|
Job
|
KLV
|
38:36 |
'Iv ghajtaH lan valtaHghach Daq the inward parts? joq 'Iv ghajtaH nobpu' yajtaHghach Daq the yab?
|
Job
|
ItaDio
|
38:36 |
Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
|
Job
|
RusSynod
|
38:36 |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:36 |
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:36 |
τις δε έδωκε γυναιξίν υφάσματος σοφίαν η ποικιλτικήν επιστήμην
|
Job
|
FreBBB
|
38:36 |
Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
|
Job
|
LinVB
|
38:36 |
Nani apesaki nkongi bwanya ? Nani apesaki nsoso mobali mayele ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:36 |
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:36 |
誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
|
Job
|
VietNVB
|
38:36 |
Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
|
Job
|
LXX
|
38:36 |
τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην
|
Job
|
CebPinad
|
38:36 |
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
|
Job
|
RomCor
|
38:36 |
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:36 |
Ihs me kin ndaiong menpihr me adaneki ipis me Pillap Nail pahn lapakehda, de kihng kan me e pahn keteuda?
|
Job
|
HunUj
|
38:36 |
Ki adott bölcsességet a sötét felhőkbe, vagy a légi tüneményeknek ki ajándékozott értelmet?
|
Job
|
GerZurch
|
38:36 |
Wer legte in das Wolkendunkel Weisheit, / oder wer gab dem Luftgebilde Einsicht? /
|
Job
|
PorAR
|
38:36 |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:36 |
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
|
Job
|
FarOPV
|
38:36 |
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:36 |
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:36 |
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
|
Job
|
Norsk
|
38:36 |
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
|
Job
|
SloChras
|
38:36 |
Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
|
Job
|
Northern
|
38:36 |
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
|
Job
|
GerElb19
|
38:36 |
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:36 |
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:36 |
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
|
Job
|
ChiUn
|
38:36 |
誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:36 |
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
|
Job
|
FreKhan
|
38:36 |
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
|
Job
|
FrePGR
|
38:36 |
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence ?
|
Job
|
PorCap
|
38:36 |
*Quem deu sabedoria ao íbis, ou quem deu inteligência ao galo?
|
Job
|
JapKougo
|
38:36 |
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:36 |
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:36 |
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
|
Job
|
Kapingam
|
38:36 |
Ma koai e-helekai gi-di manu-‘ibis’ bolo di monowai Nile ga-doloo, koai e-helekai gi-nia deduu-daane bolo di uwa gaa-doo?
|
Job
|
WLC
|
38:36 |
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:36 |
Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui?
|
Job
|
Bela
|
38:36 |
Хто ўклаў мудрасьць у сэрца, альбо хто даў сэнс розуму?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:36 |
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verstandige Gedanken?
|
Job
|
FinPR92
|
38:36 |
Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:36 |
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:36 |
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:36 |
Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:36 |
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:36 |
مَنْ أَضْفَى عَلَى الْغُيُومِ حِكْمَةً وَأَنْعَمَ عَلَى الضَّبَابِ بِالْفَهْمِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:36 |
谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
|
Job
|
ItaRive
|
38:36 |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
|
Job
|
Afr1953
|
38:36 |
Wie het wysheid neergelê in die wolke? Of wie het verstand gegee aan die wolkgevaarte?
|
Job
|
RusSynod
|
38:36 |
Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:36 |
किसने मिसर के लक़लक़ को हिकमत दी, मुरग़ को समझ अता की?
|
Job
|
TurNTB
|
38:36 |
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
|
Job
|
DutSVV
|
38:36 |
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
|
Job
|
HunKNB
|
38:36 |
Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
|
Job
|
Maori
|
38:36 |
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
|
Job
|
HunKar
|
38:36 |
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
|
Job
|
Viet
|
38:36 |
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
|
Job
|
Kekchi
|
38:36 |
¿Ani xqˈuehoc xnaˈlebeb li cristian? Ut, ¿ani xba̱nun reheb nak se̱bak xchˈo̱leb?
|
Job
|
Swe1917
|
38:36 |
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
|
Job
|
CroSaric
|
38:36 |
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:36 |
Ai làm cho cò lửa khôn ngoan, ai ban trí tuệ cho gà trống ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:36 |
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l’intelligence ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:36 |
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:36 |
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
|
Job
|
MapM
|
38:36 |
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חׇכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
38:36 |
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
|
Job
|
Kaz
|
38:36 |
Адамның жан дүниесіне ақыл-парасат дарытып, санасына түсінікті кім сыйлады?
|
Job
|
FreJND
|
38:36 |
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:36 |
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
|
Job
|
SloKJV
|
38:36 |
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
|
Job
|
Haitian
|
38:36 |
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
|
Job
|
FinBibli
|
38:36 |
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
|
Job
|
SpaRV
|
38:36 |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:36 |
Pwy sy'n rhoi doethineb i'r galon a deall i'r meddwl?
|
Job
|
GerMenge
|
38:36 |
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
|
Job
|
GreVamva
|
38:36 |
Τις έβαλε σοφίαν εντός του ανθρώπου; ή τις έδωκε σύνεσιν εις την καρδίαν αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:36 |
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:36 |
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
|
Job
|
FreCramp
|
38:36 |
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:36 |
Kto włożył we wnętrze ludzkie mądrość? Kto dał sercu rozum?
|
Job
|
FreSegon
|
38:36 |
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:36 |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
|
Job
|
HunRUF
|
38:36 |
Ki szabta meg bölcsen a sötét felhők rendjét, a légi tüneményekbe ki adott értelmet?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:36 |
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:36 |
Husat i bin putim save tru insait long ol insait hap? O husat i bin givim gutpela save long bel?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:36 |
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:36 |
Qui a mis la sagesse dans le cœur de l’homme, ou qui a donné au coq l’intelligence ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:36 |
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
|
Job
|
JapBungo
|
38:36 |
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
|
Job
|
GerElb18
|
38:36 |
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
|