Job
|
RWebster
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
ABP
|
38:7 |
When [2came to pass 1the stars], [3praised 4me 6a great voice 5with 1all 2my angels].
|
Job
|
NHEBME
|
38:7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
Rotherha
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
LEB
|
38:7 |
when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
RNKJV
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
Webster
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
Darby
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons ofGod shouted for joy?
|
Job
|
ASV
|
38:7 |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
LITV
|
38:7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
Geneva15
|
38:7 |
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
|
Job
|
CPDV
|
38:7 |
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
|
Job
|
BBE
|
38:7 |
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
|
Job
|
DRC
|
38:7 |
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
|
Job
|
GodsWord
|
38:7 |
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
JPS
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of G-d shouted for joy?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
NETfree
|
38:7 |
when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
AB
|
38:7 |
When the stars were made, all My angels praised Me with a loud voice.
|
Job
|
AFV2020
|
38:7 |
When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
NHEB
|
38:7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
NETtext
|
38:7 |
when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
UKJV
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
Noyes
|
38:7 |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
KJV
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
KJVA
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
AKJV
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
RLT
|
38:7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
MKJV
|
38:7 |
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
YLT
|
38:7 |
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
|
Job
|
ACV
|
38:7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:7 |
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
|
Job
|
Mg1865
|
38:7 |
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
|
Job
|
FinPR
|
38:7 |
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
|
Job
|
FinRK
|
38:7 |
kun kaikki aamutähdet riemuitsivat ja kaikki Jumalan pojat puhkesivat riemuhuutoon?
|
Job
|
ChiSB
|
38:7 |
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
|
Job
|
CopSahBi
|
38:7 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲥⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
38:7 |
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
|
Job
|
BulVeren
|
38:7 |
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
|
Job
|
AraSVD
|
38:7 |
عِنْدَمَا تَرَنَّمَتْ كَوَاكِبُ ٱلصُّبْحِ مَعًا، وَهَتَفَ جَمِيعُ بَنِي ٱللهِ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:7 |
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:7 |
ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน
|
Job
|
OSHB
|
38:7 |
בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:7 |
နံနက်ကြယ်တို့သည် တညီတညွတ်တည်း သီချင်းဆို၍၊ ဘုရားသခင်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်း မြောက်သဖြင့်၊ ကြွေးကြော်ကြစဉ်၊ တိုက်ထောင့်အထွဋ် ကျောက်ကို အဘယ်သူတင်ထားသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:7 |
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:7 |
us waqt jab subah ke sitāre mil kar shādiyānā bajā rahe, tamām farishte ḳhushī ke nāre lagā rahe the?
|
Job
|
SweFolk
|
38:7 |
medan morgonstjärnorna sjöng tillsammans och alla Guds söner ropade av glädje?
|
Job
|
GerSch
|
38:7 |
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:7 |
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:7 |
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
|
Job
|
Dari
|
38:7 |
در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
|
Job
|
SomKQA
|
38:7 |
Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?
|
Job
|
NorSMB
|
38:7 |
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
|
Job
|
Alb
|
38:7 |
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:7 |
어느 때에 새벽별들이 함께 노래하고 하나님의 모든 아들들이 기뻐 소리를 질렀느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:7 |
Кад пјеваху заједно звијезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
|
Job
|
Wycliffe
|
38:7 |
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
|
Job
|
Mal1910
|
38:7 |
അതിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു? അല്ല, അതിന്റെ മൂലക്കല്ലിട്ടവൻ ആർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:7 |
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
|
Job
|
Azeri
|
38:7 |
او زامان سحر اولدوزلاري بئرلئکده اوخويوردولار و تارينين بوتون اؤولادلاري شادليقدان هاراي چکئردئلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
38:7 |
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
|
Job
|
KLV
|
38:7 |
ghorgh the po stars bomta' tay', je Hoch the puqloDpu' vo' joH'a' jachta' vaD Quch?
|
Job
|
ItaDio
|
38:7 |
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
|
Job
|
RusSynod
|
38:7 |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:7 |
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
|
Job
|
ABPGRK
|
38:7 |
ότε εγενήθησαν άστρα ήνεσάν με φωνή μεγάλη πάντες άγγελοί μου
|
Job
|
FreBBB
|
38:7 |
Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
|
Job
|
LinVB
|
38:7 |
ntango minzoto minso miyembaki lisanga, mpe bana banso ba Nzambe bazalaki koganga na nsai ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:7 |
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
|
Job
|
ChiUnL
|
38:7 |
當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
|
Job
|
VietNVB
|
38:7 |
Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
|
Job
|
LXX
|
38:7 |
ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου
|
Job
|
CebPinad
|
38:7 |
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
|
Job
|
RomCor
|
38:7 |
atunci când stelele dimineţii izbucneau în cântări de bucurie şi când toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:7 |
Nin sohrahn en tepin ahnsowo usu kan wiakihteieu kokoul, oh sapwellime tohnleng kan ngisingiski ar peren.
|
Job
|
HunUj
|
38:7 |
amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
|
Job
|
GerZurch
|
38:7 |
als die Morgensterne allzumal frohlockten / und alle Gottessöhne jubelten? / (a) Ps 10:2
|
Job
|
PorAR
|
38:7 |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:7 |
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
|
Job
|
FarOPV
|
38:7 |
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:7 |
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:7 |
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
|
Job
|
Norsk
|
38:7 |
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
|
Job
|
SloChras
|
38:7 |
ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
|
Job
|
Northern
|
38:7 |
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
|
Job
|
GerElb19
|
38:7 |
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:7 |
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:7 |
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
|
Job
|
ChiUn
|
38:7 |
那時,晨星一同歌唱; 神的眾子也都歡呼。
|
Job
|
SweKarlX
|
38:7 |
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
|
Job
|
FreKhan
|
38:7 |
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
|
Job
|
FrePGR
|
38:7 |
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu ?
|
Job
|
PorCap
|
38:7 |
entre as aclamações dos astros da manhã e o aplauso de todos os filhos de Deus?
|
Job
|
JapKougo
|
38:7 |
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
|
Job
|
GerTextb
|
38:7 |
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:7 |
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
|
Job
|
Kapingam
|
38:7 |
I-di heniheni di laangi deelaa, nia heduu o-di luada gu-dadaahili i-di gowaa e-dahi, digau di-langi gu-wwolowwolo tenetene.
|
Job
|
WLC
|
38:7 |
בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:7 |
kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?
|
Job
|
Bela
|
38:7 |
пры ўсеагульнай радасьці ранішніх зорак, калі сыны Божыя ўсклікалі ад захапленьня?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:7 |
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
|
Job
|
FinPR92
|
38:7 |
kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:7 |
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:7 |
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:7 |
als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
|
Job
|
UrduGeo
|
38:7 |
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:7 |
بَيْنَمَا كَانَتْ كَوَاكِبُ السَّمَاءِ تَتَرَنَّمُ مَعاً وَمَلاَئِكَةُ اللهِ تَهْتِفُ بِفَرَحٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:7 |
那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
|
Job
|
ItaRive
|
38:7 |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
|
Job
|
Afr1953
|
38:7 |
Toe die môresterre saam gejubel en al die seuns van God gejuig het?
|
Job
|
RusSynod
|
38:7 |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:7 |
उस वक़्त जब सुबह के सितारे मिलकर शादियाना बजा रहे, तमाम फ़रिश्ते ख़ुशी के नारे लगा रहे थे?
|
Job
|
TurNTB
|
38:7 |
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
|
Job
|
DutSVV
|
38:7 |
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
|
Job
|
HunKNB
|
38:7 |
miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
|
Job
|
Maori
|
38:7 |
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
|
Job
|
HunKar
|
38:7 |
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
|
Job
|
Viet
|
38:7 |
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
|
Job
|
Kekchi
|
38:7 |
Saˈ li cutan aˈan yo̱queb chi lemtzˈu̱nc li chahim chiru choxa nak toj ekˈela. Ut eb li ángel queˈbichan xban xsahil xchˈo̱leb.
|
Job
|
Swe1917
|
38:7 |
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
|
Job
|
CroSaric
|
38:7 |
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:7 |
khi các vì sao ban sáng đang hoà tấu nhịp nhàng và hết mọi con cái Thiên Chúa cùng rập tiếng tung hô ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:7 |
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:7 |
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
|
Job
|
Aleppo
|
38:7 |
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
|
Job
|
MapM
|
38:7 |
בְּרׇן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כׇּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
38:7 |
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
|
Job
|
Kaz
|
38:7 |
Сол кезде таңғы жұлдыздар бірге әндетіп, Құдайдың бүкіл нөкерлері қуана ән салып жатты.
|
Job
|
FreJND
|
38:7 |
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:7 |
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
|
Job
|
SloKJV
|
38:7 |
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
|
Job
|
Haitian
|
38:7 |
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
|
Job
|
FinBibli
|
38:7 |
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
|
Job
|
SpaRV
|
38:7 |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:7 |
Ble roeddet ti pan oedd sêr y bore yn canu gyda'i gilydd a holl angylion Duw yn gweiddi'n llawen?
|
Job
|
GerMenge
|
38:7 |
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
|
Job
|
GreVamva
|
38:7 |
ότε τα άστρα της αυγής έψαλλον ομού και πάντες οι υιοί του Θεού ηλάλαζον;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:7 |
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:7 |
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
|
Job
|
FreCramp
|
38:7 |
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:7 |
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
|
Job
|
FreSegon
|
38:7 |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:7 |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
|
Job
|
HunRUF
|
38:7 |
amikor együtt vigadoztak a hajnali csillagok, és ujjongtak mind az istenfiak?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:7 |
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:7 |
Taim ol sta bilong moning i bin sing wantaim, na olgeta pikinini man bilong God i singaut long amamas tru?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:7 |
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
|
Job
|
FreVulgG
|
38:7 |
tandis que les astres du matin me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:7 |
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
|
Job
|
JapBungo
|
38:7 |
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
|
Job
|
GerElb18
|
38:7 |
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
|