Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Job NHEBJE 38:8  "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Job ABP 38:8  And I shut up the sea with gates, when it was led irresistibly [2out of 4belly 3its mother's 1going forth].
Job NHEBME 38:8  "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Job Rotherha 38:8  Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Job LEB 38:8  “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
Job RNKJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job Jubilee2 38:8  Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Job Webster 38:8  Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Job Darby 38:8  And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Job ASV 38:8  Orwho shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
Job LITV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
Job Geneva15 38:8  Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Job CPDV 38:8  Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Job BBE 38:8  Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Job DRC 38:8  Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Job GodsWord 38:8  "Who shut the sea behind gates when it burst through and came out of the womb,
Job JPS 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Job KJVPCE 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job NETfree 38:8  "Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
Job AB 38:8  And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Job AFV2020 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
Job NHEB 38:8  "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Job NETtext 38:8  "Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
Job UKJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job Noyes 38:8  And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Job KJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job KJVA 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job AKJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Job RLT 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job MKJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
Job YLT 38:8  And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Job ACV 38:8  Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Job VulgSist 38:8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Job VulgCont 38:8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Job Vulgate 38:8  quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Job VulgHetz 38:8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Job VulgClem 38:8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
Job CzeBKR 38:8  Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Job CzeB21 38:8  Kdo že to dveřmi moře uzavřel, když se tehdy z lůna vyvalilo ven,
Job CzeCEP 38:8  Kdo sevřel moře vraty, když se valilo z lůna země,
Job CzeCSP 38:8  A kdo zahradil moře vraty, když se vyvalilo, vyšlo z lůna?
Job PorBLivr 38:8  Ou quem encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Job Mg1865 38:8  Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Job FinPR 38:8  Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Job FinRK 38:8  Kuka sulki meren ovilla, kun se murtautui esiin kohdustaan,
Job ChiSB 38:8  海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Job CopSahBi 38:8  ⲁⲓϣⲧⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
Job ChiUns 38:8  海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Job BulVeren 38:8  А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Job AraSVD 38:8  «وَمَنْ حَجَزَ ٱلْبَحْرَ بِمَصَارِيعَ حِينَ ٱنْدَفَقَ فَخَرَجَ مِنَ ٱلرَّحِمِ.
Job Esperant 38:8  Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Job ThaiKJV 38:8  หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมา ดังออกมาจากครรภ์
Job OSHB 38:8  וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
Job BurJudso 38:8  သမုဒ္ဒရာသည်အမိဝမ်းထဲက ဘွား၍ ထွက်လာ သောအခါ၊ အဘယ်သူသည် တံခါးပိတ်နှင့် ပိတ်ထား သနည်း။
Job FarTPV 38:8  وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Job UrduGeoR 38:8  Jab samundar rahm se phūṭ niklā to kis ne darwāze band karke us par qābū pāyā?
Job SweFolk 38:8  Vem satte dörrar för havet när det bröt fram ur moderlivet,
Job GerSch 38:8  Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Job TagAngBi 38:8  O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Job FinSTLK2 38:8  Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
Job Dari 38:8  وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
Job SomKQA 38:8  Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
Job NorSMB 38:8  Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
Job Alb 38:8  Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Job KorHKJV 38:8  혹은 바다가 태에서 나오는 것 같이 터져 나왔을 때에 누가 문들로 그것을 막았느냐?
Job SrKDIjek 38:8  Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиде?
Job Wycliffe 38:8  Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Job Mal1910 38:8  ഗൎഭത്തിൽനിന്നു എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിനെ കതകുകളാൽ അടെച്ചവൻ ആർ?
Job KorRV 38:8  바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Job Azeri 38:8  دهنز بطندن چيخيب فيشقيرارکَن، اونو قاپيلار آراسيندا کئم باغلادي؟
Job SweKarlX 38:8  Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Job KLV 38:8  “ joq 'Iv shut Dung the biQ'a' tlhej doors, ghorgh 'oH broke vo' vo' the womb,
Job ItaDio 38:8  E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
Job RusSynod 38:8  Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Job CSlEliza 38:8  Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Job ABPGRK 38:8  έφραξα δε θάλασσαν πύλαις ότε εμαίμασσεν εκ κοιλίας μητρός αυτής εκπορευομένη
Job FreBBB 38:8  Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
Job LinVB 38:8  Nani akangisaki mai ma mbu o esika ya mango, ntango mabimaki o nse ya mabelé ?
Job HunIMIT 38:8  s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
Job ChiUnL 38:8  海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
Job VietNVB 38:8  Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
Job LXX 38:8  ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη
Job CebPinad 38:8  Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
Job RomCor 38:8  Cine a închis marea cu porţi când s-a aruncat din pântecele mamei ei;
Job Pohnpeia 38:8  Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau, ni ahnsou me e kusukusupekda sang nan kapin sampah?
Job HunUj 38:8  Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
Job GerZurch 38:8  Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
Job PorAR 38:8  Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Job DutSVVA 38:8  Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Job FarOPV 38:8  و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟
Job Ndebele 38:8  Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Job PorBLivr 38:8  Ou quem encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Job Norsk 38:8  Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Job SloChras 38:8  In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
Job Northern 38:8  Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Job GerElb19 38:8  Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Job LvGluck8 38:8  Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Job PorAlmei 38:8  Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Job ChiUn 38:8  海水衝出,如出胎胞,那時誰將它關閉呢?
Job SweKarlX 38:8  Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Job FreKhan 38:8  Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Job FrePGR 38:8  Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
Job PorCap 38:8  *Quem pôs diques ao mar, quando, impetuoso, saía do seio materno,
Job JapKougo 38:8  海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
Job GerTextb 38:8  Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Job Kapingam 38:8  Ma koai dela ne-tai nia bontai ala nogo daahi di tai i-di madagoaa ne-biia-mai i-lodo tinae henuailala?
Job SpaPlate 38:8  ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Job WLC 38:8  וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
Job LtKBB 38:8  Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?
Job Bela 38:8  Хто зачыніў мора брамаю, калі яно вырвалася, выйшла як бы з чэрава,
Job GerBoLut 38:8  Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Job FinPR92 38:8  Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
Job SpaRV186 38:8  ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Job NlCanisi 38:8  Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
Job GerNeUe 38:8  "Wer verschloss das Meer mit einem Tor / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
Job UrduGeo 38:8  جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
Job AraNAV 38:8  مَنْ حَجَزَ الْبَحْرَ بِبَوَّابَاتٍ، عِنْدَمَا انْدَفَقَ مِنْ رَحِمِ الأَرْضِ،
Job ChiNCVs 38:8  海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
Job ItaRive 38:8  Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Job Afr1953 38:8  En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
Job RusSynod 38:8  Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Job UrduGeoD 38:8  जब समुंदर रहम से फूट निकला तो किसने दरवाज़े बंद करके उस पर क़ाबू पाया?
Job TurNTB 38:8  “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Job DutSVV 38:8  Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Job HunKNB 38:8  Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
Job Maori 38:8  Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Job HunKar 38:8  És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Job Viet 38:8  Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
Job Kekchi 38:8  Ut, ¿ani quitzˈapoc re li bar nanumeˈ cuiˈ li haˈ li na-el saˈ li palau?
Job Swe1917 38:8  Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Job CroSaric 38:8  Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Job VieLCCMN 38:8  Cửa đại dương, ai ra tay khép lại khi nước tuôn trào từ đáy vực sâu,
Job FreBDM17 38:8  Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s’élançant du sein de la terre ;
Job FreLXX 38:8  J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Job Aleppo 38:8    ויסך בדלתים ים    בגיחו מרחם יצא
Job MapM 38:8  וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
Job HebModer 38:8  ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Job Kaz 38:8  Теңіз пайда бола салысымен дүлейлене жөнелгенде оны қақпалармен қоршап, шектеп қойған кім еді?
Job FreJND 38:8  Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Job GerGruen 38:8  Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Job SloKJV 38:8  Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Job Haitian 38:8  Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Job FinBibli 38:8  Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Job SpaRV 38:8  ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Job WelBeibl 38:8  Pwy gaeodd y drysau ar y môr wrth iddo arllwys allan o'r groth?
Job GerMenge 38:8  Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Job GreVamva 38:8  ή τις συνέκλεισε την θάλασσαν με θύρας, ότε εξορμώσα εξήλθεν εκ μήτρας;
Job UkrOgien 38:8  І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Job FreCramp 38:8  Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
Job SrKDEkav 38:8  Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Job PolUGdan 38:8  Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało jakby wychodzące z łona?
Job FreSegon 38:8  Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Job SpaRV190 38:8  ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Job HunRUF 38:8  Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
Job DaOT1931 38:8  Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Job TpiKJPB 38:8  O husat i pasim biksi wantaim ol dua, taim em i bruk i kam ausait, wankain olsem em i bin ran i kam ausait long bel bilong mama?
Job DaOT1871 38:8  Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Job FreVulgG 38:8  Qui a (r)enfermé la mer avec des portes (digues), lorsqu’elle s’élançait comme (sortant) du (d’un) sein maternel,
Job PolGdans 38:8  Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Job JapBungo 38:8  海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Job GerElb18 38:8  Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,