Job
|
RWebster
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:8 |
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
|
Job
|
ABP
|
38:8 |
And I shut up the sea with gates, when it was led irresistibly [2out of 4belly 3its mother's 1going forth].
|
Job
|
NHEBME
|
38:8 |
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
|
Job
|
Rotherha
|
38:8 |
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
|
Job
|
LEB
|
38:8 |
“Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
|
Job
|
RNKJV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:8 |
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
|
Job
|
Webster
|
38:8 |
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
|
Job
|
Darby
|
38:8 |
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
|
Job
|
ASV
|
38:8 |
Orwho shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
|
Job
|
LITV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
|
Job
|
Geneva15
|
38:8 |
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
|
Job
|
CPDV
|
38:8 |
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
|
Job
|
BBE
|
38:8 |
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
|
Job
|
DRC
|
38:8 |
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
|
Job
|
GodsWord
|
38:8 |
"Who shut the sea behind gates when it burst through and came out of the womb,
|
Job
|
JPS
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
|
Job
|
KJVPCE
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
NETfree
|
38:8 |
"Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
|
Job
|
AB
|
38:8 |
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
|
Job
|
AFV2020
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
|
Job
|
NHEB
|
38:8 |
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
|
Job
|
NETtext
|
38:8 |
"Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
|
Job
|
UKJV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
Noyes
|
38:8 |
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
|
Job
|
KJV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
KJVA
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
AKJV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
RLT
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
|
Job
|
MKJV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
|
Job
|
YLT
|
38:8 |
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
|
Job
|
ACV
|
38:8 |
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:8 |
Ou quem encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
|
Job
|
Mg1865
|
38:8 |
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
|
Job
|
FinPR
|
38:8 |
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
|
Job
|
FinRK
|
38:8 |
Kuka sulki meren ovilla, kun se murtautui esiin kohdustaan,
|
Job
|
ChiSB
|
38:8 |
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:8 |
ⲁⲓϣⲧⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
38:8 |
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
|
Job
|
BulVeren
|
38:8 |
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
|
Job
|
AraSVD
|
38:8 |
«وَمَنْ حَجَزَ ٱلْبَحْرَ بِمَصَارِيعَ حِينَ ٱنْدَفَقَ فَخَرَجَ مِنَ ٱلرَّحِمِ.
|
Job
|
Esperant
|
38:8 |
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:8 |
หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมา ดังออกมาจากครรภ์
|
Job
|
OSHB
|
38:8 |
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:8 |
သမုဒ္ဒရာသည်အမိဝမ်းထဲက ဘွား၍ ထွက်လာ သောအခါ၊ အဘယ်သူသည် တံခါးပိတ်နှင့် ပိတ်ထား သနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:8 |
وقتیکه آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازههای آن را بست؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:8 |
Jab samundar rahm se phūṭ niklā to kis ne darwāze band karke us par qābū pāyā?
|
Job
|
SweFolk
|
38:8 |
Vem satte dörrar för havet när det bröt fram ur moderlivet,
|
Job
|
GerSch
|
38:8 |
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
|
Job
|
TagAngBi
|
38:8 |
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:8 |
Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
|
Job
|
Dari
|
38:8 |
وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:8 |
Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
|
Job
|
NorSMB
|
38:8 |
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
|
Job
|
Alb
|
38:8 |
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
|
Job
|
KorHKJV
|
38:8 |
혹은 바다가 태에서 나오는 것 같이 터져 나왔을 때에 누가 문들로 그것을 막았느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:8 |
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиде?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:8 |
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
|
Job
|
Mal1910
|
38:8 |
ഗൎഭത്തിൽനിന്നു എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിനെ കതകുകളാൽ അടെച്ചവൻ ആർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:8 |
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
|
Job
|
Azeri
|
38:8 |
دهنز بطندن چيخيب فيشقيرارکَن، اونو قاپيلار آراسيندا کئم باغلادي؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:8 |
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
|
Job
|
KLV
|
38:8 |
“ joq 'Iv shut Dung the biQ'a' tlhej doors, ghorgh 'oH broke vo' vo' the womb,
|
Job
|
ItaDio
|
38:8 |
E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
|
Job
|
RusSynod
|
38:8 |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:8 |
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
|
Job
|
ABPGRK
|
38:8 |
έφραξα δε θάλασσαν πύλαις ότε εμαίμασσεν εκ κοιλίας μητρός αυτής εκπορευομένη
|
Job
|
FreBBB
|
38:8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
|
Job
|
LinVB
|
38:8 |
Nani akangisaki mai ma mbu o esika ya mango, ntango mabimaki o nse ya mabelé ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:8 |
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
|
Job
|
ChiUnL
|
38:8 |
海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
|
Job
|
VietNVB
|
38:8 |
Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
|
Job
|
LXX
|
38:8 |
ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη
|
Job
|
CebPinad
|
38:8 |
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
|
Job
|
RomCor
|
38:8 |
Cine a închis marea cu porţi când s-a aruncat din pântecele mamei ei;
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:8 |
Ihs me katekatenge oh kolokol perehpen madau, ni ahnsou me e kusukusupekda sang nan kapin sampah?
|
Job
|
HunUj
|
38:8 |
Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
|
Job
|
GerZurch
|
38:8 |
Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / da es hervorbrach, aus dem Mutterschoss kam? / (a) Spr 8:29
|
Job
|
PorAR
|
38:8 |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
|
Job
|
DutSVVA
|
38:8 |
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
|
Job
|
FarOPV
|
38:8 |
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:8 |
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:8 |
Ou quem encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
|
Job
|
Norsk
|
38:8 |
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
|
Job
|
SloChras
|
38:8 |
In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
|
Job
|
Northern
|
38:8 |
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
|
Job
|
GerElb19
|
38:8 |
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
|
Job
|
LvGluck8
|
38:8 |
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:8 |
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
|
Job
|
ChiUn
|
38:8 |
海水衝出,如出胎胞,那時誰將它關閉呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
38:8 |
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
|
Job
|
FreKhan
|
38:8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
|
Job
|
FrePGR
|
38:8 |
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel ;
|
Job
|
PorCap
|
38:8 |
*Quem pôs diques ao mar, quando, impetuoso, saía do seio materno,
|
Job
|
JapKougo
|
38:8 |
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:8 |
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
|
Job
|
Kapingam
|
38:8 |
Ma koai dela ne-tai nia bontai ala nogo daahi di tai i-di madagoaa ne-biia-mai i-lodo tinae henuailala?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:8 |
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
|
Job
|
WLC
|
38:8 |
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:8 |
Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?
|
Job
|
Bela
|
38:8 |
Хто зачыніў мора брамаю, калі яно вырвалася, выйшла як бы з чэрава,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:8 |
Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
|
Job
|
FinPR92
|
38:8 |
Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:8 |
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
|
Job
|
GerNeUe
|
38:8 |
"Wer verschloss das Meer mit einem Tor / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:8 |
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:8 |
مَنْ حَجَزَ الْبَحْرَ بِبَوَّابَاتٍ، عِنْدَمَا انْدَفَقَ مِنْ رَحِمِ الأَرْضِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:8 |
海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:8 |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
|
Job
|
Afr1953
|
38:8 |
En wie het die see met deure afgesluit toe dit uitgebreek, uit die moederskoot voortgekom het?
|
Job
|
RusSynod
|
38:8 |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:8 |
जब समुंदर रहम से फूट निकला तो किसने दरवाज़े बंद करके उस पर क़ाबू पाया?
|
Job
|
TurNTB
|
38:8 |
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
|
Job
|
DutSVV
|
38:8 |
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
|
Job
|
HunKNB
|
38:8 |
Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
|
Job
|
Maori
|
38:8 |
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
|
Job
|
HunKar
|
38:8 |
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
|
Job
|
Viet
|
38:8 |
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
|
Job
|
Kekchi
|
38:8 |
Ut, ¿ani quitzˈapoc re li bar nanumeˈ cuiˈ li haˈ li na-el saˈ li palau?
|
Job
|
Swe1917
|
38:8 |
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
|
Job
|
CroSaric
|
38:8 |
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:8 |
Cửa đại dương, ai ra tay khép lại khi nước tuôn trào từ đáy vực sâu,
|
Job
|
FreBDM17
|
38:8 |
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s’élançant du sein de la terre ;
|
Job
|
FreLXX
|
38:8 |
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
|
Job
|
Aleppo
|
38:8 |
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
|
Job
|
MapM
|
38:8 |
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
|
Job
|
HebModer
|
38:8 |
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
|
Job
|
Kaz
|
38:8 |
Теңіз пайда бола салысымен дүлейлене жөнелгенде оны қақпалармен қоршап, шектеп қойған кім еді?
|
Job
|
FreJND
|
38:8 |
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
|
Job
|
GerGruen
|
38:8 |
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
|
Job
|
SloKJV
|
38:8 |
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
|
Job
|
Haitian
|
38:8 |
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
|
Job
|
FinBibli
|
38:8 |
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
|
Job
|
SpaRV
|
38:8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
|
Job
|
WelBeibl
|
38:8 |
Pwy gaeodd y drysau ar y môr wrth iddo arllwys allan o'r groth?
|
Job
|
GerMenge
|
38:8 |
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
|
Job
|
GreVamva
|
38:8 |
ή τις συνέκλεισε την θάλασσαν με θύρας, ότε εξορμώσα εξήλθεν εκ μήτρας;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:8 |
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
|
Job
|
FreCramp
|
38:8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:8 |
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:8 |
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało jakby wychodzące z łona?
|
Job
|
FreSegon
|
38:8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
|
Job
|
SpaRV190
|
38:8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
|
Job
|
HunRUF
|
38:8 |
Ki zárta el ajtókkal a tengert, amikor buzogva előtört a föld gyomrából,
|
Job
|
DaOT1931
|
38:8 |
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:8 |
O husat i pasim biksi wantaim ol dua, taim em i bruk i kam ausait, wankain olsem em i bin ran i kam ausait long bel bilong mama?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:8 |
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:8 |
Qui a (r)enfermé la mer avec des portes (digues), lorsqu’elle s’élançait comme (sortant) du (d’un) sein maternel,
|
Job
|
PolGdans
|
38:8 |
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
|
Job
|
JapBungo
|
38:8 |
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
|
Job
|
GerElb18
|
38:8 |
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
|