Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:13  Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John EMTV 1:13  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John NHEBJE 1:13  who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Etheridg 1:13  These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
John ABP 1:13  the ones who not from blood, nor from will of flesh, nor from will of man, but from God were born.
John NHEBME 1:13  who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Rotherha 1:13  Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
John LEB 1:13  who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
John BWE 1:13  They were born into God’s family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any person’s will.
John Twenty 1:13  For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
John ISV 1:13  who were born, not merely in a physical sense,Lit. not of bloods or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
John RNKJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of יהוה.
John Jubilee2 1:13  who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
John Webster 1:13  Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Darby 1:13  who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but ofGod.
John OEB 1:13  For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
John ASV 1:13  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Anderson 1:13  who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Godbey 1:13  who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John LITV 1:13  who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
John Geneva15 1:13  Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
John Montgome 1:13  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John CPDV 1:13  These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
John Weymouth 1:13  who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
John LO 1:13  who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
John Common 1:13  who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
John BBE 1:13  Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
John Worsley 1:13  who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John DRC 1:13  Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Haweis 1:13  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John GodsWord 1:13  These people didn't become God's children in a physical way--from a human impulse or from a husband's desire to have a child. They were born from God.
John Tyndale 1:13  which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
John KJVPCE 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John NETfree 1:13  - children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
John RKJNT 1:13  Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John AFV2020 1:13  Who were not begotten by bloodlines, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but by the will of God.
John NHEB 1:13  who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John OEBcth 1:13  For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
John NETtext 1:13  - children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
John UKJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John Noyes 1:13  who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John KJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John KJVA 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John AKJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John RLT 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John OrthJBC 1:13  the ones whose being born was not by the agency of natural descent, nor by the ratzon (will) of basar (fallen human nature), nor by the ratzon of a gever (male)--rather, to the ones born of G-d (Yochanan 3:3,7). THE MISHKAN OF THE SHEKHINAH THAT HASHEM HAS RAISED UP
John MKJV 1:13  who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
John YLT 1:13  who--not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but--of God were begotten.
John Murdock 1:13  who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
John ACV 1:13  who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
John VulgSist 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John VulgCont 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John Vulgate 1:13  qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
John VulgHetz 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John VulgClem 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John CzeBKR 1:13  Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
John CzeB21 1:13  Takoví nejsou narozeni z krve, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha.
John CzeCEP 1:13  Ti se nenarodili, jen jako se rodí lidé, jako děti pozemských otců, nýbrž se narodili z Boha.
John CzeCSP 1:13  Ti se nenarodili z krve ani z vůle těla ani z vůle muže, nýbrž z Boha.
John PorBLivr 1:13  Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
John Mg1865 1:13  dia ireo izay tsy nateraky ny rà, na ny sitrapon’ ny nofo, na ny sitrapon’ ny olona, fa naterak’ Andriamanitra.
John CopNT 1:13  ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
John FinPR 1:13  jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
John NorBroed 1:13  de som ikke ble født av blod, heller ikke av kjøds vilje, eller manns vilje, men av gud.
John FinRK 1:13  He eivät ole syntyneet verestä, eivät lihan tahdosta eivätkä miehen tahdosta vaan Jumalasta.
John ChiSB 1:13  他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
John CopSahBi 1:13  ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John ArmEaste 1:13  Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
John ChiUns 1:13  这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
John BulVeren 1:13  които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
John AraSVD 1:13  اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ، بَلْ مِنَ ٱللهِ.
John Shona 1:13  vakaberekwa kwete neropa, kana nechido chenyama, kana nechido chemurume, asi naMwari.
John Esperant 1:13  kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
John ThaiKJV 1:13  ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า
John BurJudso 1:13  ထိုသားတို့မူကား၊ လူမျိုးနှင့်စပ်ဆိုင်၍ ဘွားသောသားမဟုတ်။ မေထုန်သံဝါသအားဖြင့် ဘွားသော သားမဟုတ်။ လူအလိုအလျောက်ဘွားသောသားမဟုတ်။ ဘုရားသခင်ဘွားတော်မူသောသားဖြစ်သတည်း။
John SBLGNT 1:13  οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
John FarTPV 1:13  كه نه مانند تولّدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی یک پدر جسمانی، بلكه از خدا تولّد یافتند.
John UrduGeoR 1:13  aise farzand jo na fitrī taur par, na kisī insān ke mansūbe ke taht paidā hue balki Allāh se.
John SweFolk 1:13  De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja, utan av Gud.
John TNT 1:13  οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
John GerSch 1:13  welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
John TagAngBi 1:13  Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.
John FinSTLK2 1:13  jotka eivät ole syntyneet verestä eivätkä lihan tahdosta eivätkä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
John Dari 1:13  که نه مانند تولدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه در اثر خواهش بشر بلکه از خدا تولد یافتند.
John SomKQA 1:13  oo aan ka dhalan dhiigga, ama doonistii jidhka, ama dad doonistiis, laakiin waxay ka dhasheen Ilaah.
John NorSMB 1:13  som ikkje er fødde av blod, og ikkje av kjøts vilje, og ikkje av manns vilje, men av Gud.
John Alb 1:13  të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
John GerLeoRP 1:13  die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
John UyCyr 1:13  Бу һоқуққа еришкәнләр йә қандин, йә җинсий тәләптин, йә инсан хаһишидин әмәс, бәлки Худаниң ирадисидин роһий җәһәттин қайтидин туғулған болиду.
John KorHKJV 1:13  이들은 혈통으로나 육신의 뜻으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님에게서 태어난 자들이니라.
John MorphGNT 1:13  οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
John SrKDIjek 1:13  Који се не родише од крви, ни од воље тјелесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
John Wycliffe 1:13  nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
John Mal1910 1:13  അവർ രക്തത്തിൽ നിന്നല്ല, ജഡത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്താലല്ല, പുരുഷന്റെ ഇഷ്ടത്താലുമല്ല, ദൈവത്തിൽ നിന്നത്രേ ജനിച്ചതു.
John KorRV 1:13  이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
John Azeri 1:13  قاندان دوغولموش اؤولادلار يوخ، نفسئن​ ائسته‌دئيئندن​ دوغولموش​ اؤولادلار​ يوخ، ائنسانين ائراده​سئندن دوغولموش اؤولادلار يوخ، اونلار تاريدان دوغولدولار.
John GerReinh 1:13  Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
John SweKarlX 1:13  Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
John KLV 1:13  'Iv were bogh ghobe' vo' 'Iw, ghobe' vo' the DichDaq vo' the ghab, ghobe' vo' the DichDaq vo' loD, 'ach vo' joH'a'.
John ItaDio 1:13  i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
John RusSynod 1:13  которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
John CSlEliza 1:13  иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
John ABPGRK 1:13  οι ουκ εξ αιμάτων ουδέ εκ θελήματος σαρκός ουδέ εκ θελήματος ανδρός αλλ΄ εκ θεού εγεννήθησαν
John FreBBB 1:13  lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
John LinVB 1:13  Bakómí bána ba Nzámbe na loléngé la bomoto té, na mpósá ya nzóto té, kasi babótámí na Nzámbe.
John BurCBCM 1:13  ထိုသူတို့သည်ကား လူတို့၏သွေးမှမဟုတ်၊ အသွေးအသား အလိုဆန္ဒအားဖြင့်လည်းမဟုတ်၊ လူ၏အလို အားဖြင့်လည်း မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်မှ မွေးဖွားလာကြခြင်းဖြစ်၏။
John Che1860 1:13  ᎾᏍᎩ ᎩᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
John ChiUnL 1:13  其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
John VietNVB 1:13  Đây là những người không sinh ra theo huyết thống, ý phàm hay ý người, nhưng do chính Đức Chúa Trời sinh thành.
John CebPinad 1:13  kanila nga nangatawo dili gumikan sa dugo, ni sa pagbuot sa unod, ni sa pagbuot sa lalaki, kondili sa Dios.
John RomCor 1:13  născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
John Pohnpeia 1:13  Irail pwukat sohte wiahla sapwellimen Koht sang ni elen kaipwidi aramas, pwe pein Koht, iei me ketin sapwellimanikinirailla.
John HunUj 1:13  akik nem vérből, sem a test, sem a férfi akaratából, hanem Istentől születtek.
John GerZurch 1:13  welche nicht aus Blut noch aus Fleischeswillen noch aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind. (a) Joh 3:5 6; Jak 1:18; 1Pe 1:23; 1Jo 5:1
John GerTafel 1:13  Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
John PorAR 1:13  os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
John DutSVVA 1:13  Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
John Byz 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John FarOPV 1:13  که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولدیافتند.
John Ndebele 1:13  abazalwa kungeyisikho ngegazi, langentando yenyama, langentando yendoda, kodwa nguNkulunkulu.
John PorBLivr 1:13  Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
John StatResG 1:13  οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλʼ ἐκ ˚Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
John SloStrit 1:13  Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
John Norsk 1:13  og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
John SloChras 1:13  ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
John Northern 1:13  Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
John GerElb19 1:13  welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
John PohnOld 1:13  Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
John LvGluck8 1:13  Kas ne no asinīm, nedz no miesas gribēšanas, nedz pēc kāda vīra prāta, bet kas no Dieva dzimuši.
John PorAlmei 1:13  Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
John ChiUn 1:13  這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。
John SweKarlX 1:13  Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
John Antoniad 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John CopSahid 1:13  ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John GerAlbre 1:13  Nicht aus Geblüt der Menschen, auch nicht aus Fleischestrieb und Manneswillen, vielmehr durch Gottes Wirksamkeit ward er gezeugt.
John BulCarig 1:13  които не от кръв, нито от похот плътска, нито от похот мъжка, но от Бога се родиха.
John FrePGR 1:13  eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
John JapDenmo 1:13  すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
John PorCap 1:13  *Estes não nasceram de laços de sangue, nem de um impulso da carne, nem da vontade de um homem, mas sim de Deus.
John JapKougo 1:13  それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
John Tausug 1:13  Ampa in kahinang kanila anak sin Tuhan bukun biya' kaagi sin pag'anak sin tau dī ha dunya, amu in guwa' dayn ha kabayaan atawa ganta' sin mānusiya'. Sagawa' mahinang sila manga anak sin Tuhan dayn ha kabayaan sin Tuhan.
John GerTextb 1:13  die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.
John SpaPlate 1:13  Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
John Kapingam 1:13  Digaula hagalee ne-hai nia dama ni God mai nadau haanau be mai di hiihai o tangada, gei mai baahi o God.
John RusVZh 1:13  которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
John GerOffBi 1:13  die nicht von (aus) Blutes, noch von (aus) fleischlichem Willen, noch von (aus) menschlichem Willen, sondern von (aus) Gott geboren (gezeugt) sind.
John CopSahid 1:13  ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John LtKBB 1:13  kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
John Bela 1:13  якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
John CopSahHo 1:13  ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John BretonNT 1:13  ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
John GerBoLut 1:13  Welche nicht von dem Geblut, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
John FinPR92 1:13  He eivät ole syntyneet verestä, eivät ruumiin halusta, eivät miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
John DaNT1819 1:13  hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
John Uma 1:13  Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.
John GerLeoNA 1:13  die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
John SpaVNT 1:13  Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios.
John Latvian 1:13  Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.
John SpaRV186 1:13  Los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de la carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
John FreStapf 1:13  Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
John NlCanisi 1:13  Die niet uit bloed, Noch uit de wil van vlees of man, Maar die uit God zijn geboren.
John GerNeUe 1:13  Sie erhielten das nicht aufgrund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott.
John Est 1:13  kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
John UrduGeo 1:13  ایسے فرزند جو نہ فطری طور پر، نہ کسی انسان کے منصوبے کے تحت پیدا ہوئے بلکہ اللہ سے۔
John AraNAV 1:13  وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ.
John ChiNCVs 1:13  他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
John f35 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John vlsJoNT 1:13  die niet uit den bloede, noch uit den wille des vleesches, noch uit den wille des mans, maar uit God geboren zijn.
John ItaRive 1:13  i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
John Afr1953 1:13  wat nie uit die bloed of uit die wil van die vlees of uit die wil van 'n man nie, maar uit God gebore is.
John RusSynod 1:13  которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.
John FreOltra 1:13  enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
John Tagalog 1:13  Sila ay ipinanganak hindi sa dugo, hindi sa kalooban ng katawan, ni sa kalooban ng tao. Sila ay ipinanganak mula sa Diyos.
John UrduGeoD 1:13  ऐसे फ़रज़ंद जो न फ़ितरी तौर पर, न किसी इनसान के मनसूबे के तहत पैदा हुए बल्कि अल्लाह से।
John TurNTB 1:13  Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.
John DutSVV 1:13  Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
John HunKNB 1:13  akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
John Maori 1:13  Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.
John sml_BL_2 1:13  Tahinang sigām anak Tuhan, ngga'i ka buwat katubu' manusiya', atawa min kabaya'an manusiya', atawa min napsu l'lla. Ya angkan sigām tahinang anak Tuhan sabab min kahandak Tuhan.
John HunKar 1:13  A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
John Viet 1:13  là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.
John Kekchi 1:13  Queˈoc chokˈ ralal xcˈajol li Dios xban nak joˈcan quiraj li Dios. Moco yal xcˈaˈux cui̱nk ta. Moco joˈ ta nak nayoˈla junak cristian arin saˈ ruchichˈochˈ. Yoˈlajenakeb ban chic saˈ musikˈej ut ralal xcˈajoleb chic li Dios.
John Swe1917 1:13  och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
John KhmerNT 1:13  គឺ​ជា​កូន​ដែល​មិនមែន​កើត​មកពី​ឈាម​ ឬ​ពី​ប្រាថ្នា​ខាង​រូប​សាច់​ ឬ​ពី​ចំណង់​របស់​មនុស្ស​ឡើយ​ គឺ​កើត​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ។​
John CroSaric 1:13  koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
John BasHauti 1:13  Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
John WHNU 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John VieLCCMN 1:13  Họ được sinh ra, không phải do khí huyết, cũng chẳng do ước muốn của nhục thể, hoặc do ước muốn của người đàn ông, nhưng do bởi Thiên Chúa.
John FreBDM17 1:13  Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
John TR 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John HebModer 1:13  אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
John Kaz 1:13  Бұлар табиғи жолмен, пенденің қалауы бойынша бұл дүниеге келгендіктен емес, Құдай оларға шынайы өмір бергендіктен ғана Оның рухани балалары болды.
John OxfordTR 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John UkrKulis 1:13  що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
John FreJND 1:13  lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
John TurHADI 1:13  Böyleleri insan soyundan, insan iradesinden veya tabii yoldan doğan çocuklar değildir. Allah’ın gücüyle ruhen yeniden doğarlar.
John GerGruen 1:13  die nicht aus dem Blute - aus Fleischeslust nicht, noch aus Manneswollen -, vielmehr aus Gott geboren sind.
John SloKJV 1:13  ki so bili rojeni, ne iz krvi niti ne iz volje mesa niti ne iz volje moža, temveč iz Boga.
John Haitian 1:13  Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
John FinBibli 1:13  Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
John SpaRV 1:13  Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
John HebDelit 1:13  אֲשֶׁר לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר אַף לֹא־מֵחֵפֶץ גָּבֶר כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים נוֹלָדוּ׃
John WelBeibl 1:13  Dim am fod ganddyn nhw waed Iddewig (Dim canlyniad perthynas rywiol a chwant gŵr sydd yma); Duw sydd wedi'u gwneud nhw'n blant iddo'i hun!
John GerMenge 1:13  die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
John GreVamva 1:13  οίτινες ουχί εξ αιμάτων ουδέ εκ θελήματος σαρκός ουδέ εκ θελήματος ανδρός, αλλ' εκ Θεού εγεννήθησαν.
John ManxGael 1:13  Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
John Tisch 1:13  οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
John UkrOgien 1:13  що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
John MonKJV 1:13  Тэд нар нь цуснаас биш, махбодын хүслээс биш, эр хүний хүслээс ч биш, харин Шүтээнээс төржээ.
John SrKDEkav 1:13  Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
John FreCramp 1:13  Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
John SpaTDP 1:13  quienes no nacieron de la sangre, ni del deseo de carne, ni del deseo del hombre sino de Dios.
John PolUGdan 1:13  Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
John FreGenev 1:13  Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
John FreSegon 1:13  non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
John SpaRV190 1:13  Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
John Swahili 1:13  Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.
John HunRUF 1:13  akik nem vérből, sem a test, sem a férfi akaratából, hanem Istentől születtek.
John FreSynod 1:13  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
John DaOT1931 1:13  hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
John FarHezar 1:13  آنان که نه با زادنی بشری، نه از خواهشِ تن و نه از خواستة یک مرد، بلکه از خدا زاده شدند.
John TpiKJPB 1:13  Husat i kamap nupela, i no long blut, o long laik bilong bodi, o long laik bilong man, tasol long God.
John ArmWeste 1:13  Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
John DaOT1871 1:13  hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
John JapRague 1:13  血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
John Peshitta 1:13  ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
John FreVulgG 1:13  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
John PolGdans 1:13  Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
John JapBungo 1:13  かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
John Elzevir 1:13  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
John GerElb18 1:13  welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.