|
John
|
ABP
|
1:13 |
the ones who not from blood, nor from will of flesh, nor from will of man, but from God were born.
|
|
John
|
ACV
|
1:13 |
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:13 |
Who were not begotten by bloodlines, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but by the will of God.
|
|
John
|
AKJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
ASV
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Anderson
|
1:13 |
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
BBE
|
1:13 |
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
|
|
John
|
BWE
|
1:13 |
They were born into God’s family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any person’s will.
|
|
John
|
CPDV
|
1:13 |
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Common
|
1:13 |
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
DRC
|
1:13 |
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Darby
|
1:13 |
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but ofGod.
|
|
John
|
EMTV
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:13 |
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:13 |
Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
|
|
John
|
Godbey
|
1:13 |
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:13 |
These people didn't become God's children in a physical way--from a human impulse or from a husband's desire to have a child. They were born from God.
|
|
John
|
Haweis
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
ISV
|
1:13 |
who were born, not merely in a physical sense,Lit. not of bloods or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:13 |
who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
KJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
KJVA
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
LEB
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
|
|
John
|
LITV
|
1:13 |
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
|
|
John
|
LO
|
1:13 |
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
|
|
John
|
MKJV
|
1:13 |
who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
|
|
John
|
Montgome
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Murdock
|
1:13 |
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
|
|
John
|
NETfree
|
1:13 |
- children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
|
|
John
|
NETtext
|
1:13 |
- children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
|
|
John
|
NHEB
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Noyes
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
OEB
|
1:13 |
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
|
|
John
|
OEBcth
|
1:13 |
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:13 |
the ones whose being born was not by the agency of natural descent, nor by the ratzon (will) of basar (fallen human nature), nor by the ratzon of a gever (male)--rather, to the ones born of G-d (Yochanan 3:3,7).
THE MISHKAN OF THE SHEKHINAH THAT HASHEM HAS RAISED UP
|
|
John
|
RKJNT
|
1:13 |
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
RLT
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of יהוה.
|
|
John
|
RWebster
|
1:13 |
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:13 |
Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
|
|
John
|
Twenty
|
1:13 |
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
|
|
John
|
Tyndale
|
1:13 |
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
|
|
John
|
UKJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Webster
|
1:13 |
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:13 |
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
|
|
John
|
Worsley
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
|
John
|
YLT
|
1:13 |
who--not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but--of God were begotten.
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιμάτων ουδέ εκ θελήματος σαρκός ουδέ εκ θελήματος ανδρός αλλ΄ εκ θεού εγεννήθησαν
|
|
John
|
Afr1953
|
1:13 |
wat nie uit die bloed of uit die wil van die vlees of uit die wil van 'n man nie, maar uit God gebore is.
|
|
John
|
Alb
|
1:13 |
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
AraNAV
|
1:13 |
وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
1:13 |
اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ، بَلْ مِنَ ٱللهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:13 |
Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:13 |
Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
|
|
John
|
Azeri
|
1:13 |
قاندان دوغولموش اؤولادلار يوخ، نفسئن ائستهدئيئندن دوغولموش اؤولادلار يوخ، ائنسانين ائرادهسئندن دوغولموش اؤولادلار يوخ، اونلار تاريدان دوغولدولار.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:13 |
Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
|
|
John
|
Bela
|
1:13 |
якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:13 |
ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:13 |
които не от кръв, нито от похот плътска, нито от похот мъжка, но от Бога се родиха.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:13 |
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:13 |
ထိုသူတို့သည်ကား လူတို့၏သွေးမှမဟုတ်၊ အသွေးအသား အလိုဆန္ဒအားဖြင့်လည်းမဟုတ်၊ လူ၏အလို အားဖြင့်လည်း မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်မှ မွေးဖွားလာကြခြင်းဖြစ်၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုသားတို့မူကား၊ လူမျိုးနှင့်စပ်ဆိုင်၍ ဘွားသောသားမဟုတ်။ မေထုန်သံဝါသအားဖြင့် ဘွားသော သားမဟုတ်။ လူအလိုအလျောက်ဘွားသောသားမဟုတ်။ ဘုရားသခင်ဘွားတော်မူသောသားဖြစ်သတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:13 |
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:13 |
kanila nga nangatawo dili gumikan sa dugo, ni sa pagbuot sa unod, ni sa pagbuot sa lalaki, kondili sa Dios.
|
|
John
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᏍᎩ ᎩᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:13 |
他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:13 |
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
|
|
John
|
ChiUn
|
1:13 |
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:13 |
其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:13 |
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
|
|
John
|
CopNT
|
1:13 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:13 |
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:13 |
hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:13 |
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:13 |
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
|
|
John
|
Dari
|
1:13 |
که نه مانند تولدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه در اثر خواهش بشر بلکه از خدا تولد یافتند.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:13 |
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:13 |
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
Esperant
|
1:13 |
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
|
|
John
|
Est
|
1:13 |
kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:13 |
آنان که نه با زادنی بشری، نه از خواهشِ تن و نه از خواستة یک مرد، بلکه از خدا زاده شدند.
|
|
John
|
FarOPV
|
1:13 |
که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولدیافتند.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:13 |
كه نه مانند تولّدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی یک پدر جسمانی، بلكه از خدا تولّد یافتند.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:13 |
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
|
|
John
|
FinPR
|
1:13 |
jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:13 |
He eivät ole syntyneet verestä, eivät ruumiin halusta, eivät miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
|
|
John
|
FinRK
|
1:13 |
He eivät ole syntyneet verestä, eivät lihan tahdosta eivätkä miehen tahdosta vaan Jumalasta.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:13 |
jotka eivät ole syntyneet verestä eivätkä lihan tahdosta eivätkä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:13 |
lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:13 |
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:13 |
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:13 |
Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
|
|
John
|
FreJND
|
1:13 |
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:13 |
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
|
|
John
|
FrePGR
|
1:13 |
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
|
|
John
|
FreSegon
|
1:13 |
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:13 |
Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:13 |
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:13 |
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:13 |
Nicht aus Geblüt der Menschen, auch nicht aus Fleischestrieb und Manneswillen, vielmehr durch Gottes Wirksamkeit ward er gezeugt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:13 |
Welche nicht von dem Geblut, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:13 |
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:13 |
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:13 |
die nicht aus dem Blute - aus Fleischeslust nicht, noch aus Manneswollen -, vielmehr aus Gott geboren sind.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:13 |
die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:13 |
die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:13 |
die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:13 |
Sie erhielten das nicht aufgrund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:13 |
die nicht von (aus) Blutes, noch von (aus) fleischlichem Willen, noch von (aus) menschlichem Willen, sondern von (aus) Gott geboren (gezeugt) sind.
|
|
John
|
GerReinh
|
1:13 |
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
|
|
John
|
GerSch
|
1:13 |
welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:13 |
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:13 |
die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:13 |
welche nicht aus Blut noch aus Fleischeswillen noch aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind. (a) Joh 3:5 6; Jak 1:18; 1Pe 1:23; 1Jo 5:1
|
|
John
|
GreVamva
|
1:13 |
οίτινες ουχί εξ αιμάτων ουδέ εκ θελήματος σαρκός ουδέ εκ θελήματος ανδρός, αλλ' εκ Θεού εγεννήθησαν.
|
|
John
|
Haitian
|
1:13 |
Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:13 |
אֲשֶׁר לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר אַף לֹא־מֵחֵפֶץ גָּבֶר כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים נוֹלָדוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:13 |
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:13 |
akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
|
|
John
|
HunKar
|
1:13 |
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:13 |
akik nem vérből, sem a test, sem a férfi akaratából, hanem Istentől születtek.
|
|
John
|
HunUj
|
1:13 |
akik nem vérből, sem a test, sem a férfi akaratából, hanem Istentől születtek.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:13 |
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:13 |
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:13 |
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:13 |
すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:13 |
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
|
|
John
|
JapRague
|
1:13 |
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
|
|
John
|
KLV
|
1:13 |
'Iv were bogh ghobe' vo' 'Iw, ghobe' vo' the DichDaq vo' the ghab, ghobe' vo' the DichDaq vo' loD, 'ach vo' joH'a'.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:13 |
Digaula hagalee ne-hai nia dama ni God mai nadau haanau be mai di hiihai o tangada, gei mai baahi o God.
|
|
John
|
Kaz
|
1:13 |
Бұлар табиғи жолмен, пенденің қалауы бойынша бұл дүниеге келгендіктен емес, Құдай оларға шынайы өмір бергендіктен ғана Оның рухани балалары болды.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:13 |
Queˈoc chokˈ ralal xcˈajol li Dios xban nak joˈcan quiraj li Dios. Moco yal xcˈaˈux cui̱nk ta. Moco joˈ ta nak nayoˈla junak cristian arin saˈ ruchichˈochˈ. Yoˈlajenakeb ban chic saˈ musikˈej ut ralal xcˈajoleb chic li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:13 |
គឺជាកូនដែលមិនមែនកើតមកពីឈាម ឬពីប្រាថ្នាខាងរូបសាច់ ឬពីចំណង់របស់មនុស្សឡើយ គឺកើតពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:13 |
이들은 혈통으로나 육신의 뜻으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님에게서 태어난 자들이니라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:13 |
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
|
|
John
|
Latvian
|
1:13 |
Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.
|
|
John
|
LinVB
|
1:13 |
Bakómí bána ba Nzámbe na loléngé la bomoto té, na mpósá ya nzóto té, kasi babótámí na Nzámbe.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:13 |
kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:13 |
Kas ne no asinīm, nedz no miesas gribēšanas, nedz pēc kāda vīra prāta, bet kas no Dieva dzimuši.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:13 |
അവർ രക്തത്തിൽ നിന്നല്ല, ജഡത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്താലല്ല, പുരുഷന്റെ ഇഷ്ടത്താലുമല്ല, ദൈവത്തിൽ നിന്നത്രേ ജനിച്ചതു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:13 |
Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
|
|
John
|
Maori
|
1:13 |
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:13 |
dia ireo izay tsy nateraky ny rà, na ny sitrapon’ ny nofo, na ny sitrapon’ ny olona, fa naterak’ Andriamanitra.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:13 |
Тэд нар нь цуснаас биш, махбодын хүслээс биш, эр хүний хүслээс ч биш, харин Шүтээнээс төржээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:13 |
abazalwa kungeyisikho ngegazi, langentando yenyama, langentando yendoda, kodwa nguNkulunkulu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:13 |
Die niet uit bloed, Noch uit de wil van vlees of man, Maar die uit God zijn geboren.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:13 |
de som ikke ble født av blod, heller ikke av kjøds vilje, eller manns vilje, men av gud.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:13 |
som ikkje er fødde av blod, og ikkje av kjøts vilje, og ikkje av manns vilje, men av Gud.
|
|
John
|
Norsk
|
1:13 |
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
|
|
John
|
Northern
|
1:13 |
Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
Peshitta
|
1:13 |
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:13 |
Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Irail pwukat sohte wiahla sapwellimen Koht sang ni elen kaipwidi aramas, pwe pein Koht, iei me ketin sapwellimanikinirailla.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:13 |
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:13 |
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
|
|
John
|
PorAR
|
1:13 |
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:13 |
Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:13 |
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:13 |
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
|
|
John
|
PorCap
|
1:13 |
*Estes não nasceram de laços de sangue, nem de um impulso da carne, nem da vontade de um homem, mas sim de Deus.
|
|
John
|
RomCor
|
1:13 |
născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:13 |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:13 |
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:13 |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
|
John
|
Shona
|
1:13 |
vakaberekwa kwete neropa, kana nechido chenyama, kana nechido chemurume, asi naMwari.
|
|
John
|
SloChras
|
1:13 |
ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:13 |
ki so bili rojeni, ne iz krvi niti ne iz volje mesa niti ne iz volje moža, temveč iz Boga.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:13 |
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:13 |
oo aan ka dhalan dhiigga, ama doonistii jidhka, ama dad doonistiis, laakiin waxay ka dhasheen Ilaah.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:13 |
Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de la carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:13 |
quienes no nacieron de la sangre, ni del deseo de carne, ni del deseo del hombre sino de Dios.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Који се не родише од крви, ни од воље тјелесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
|
|
John
|
StatResG
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλʼ ἐκ ˚Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
|
John
|
Swahili
|
1:13 |
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:13 |
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
|
|
John
|
SweFolk
|
1:13 |
De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja, utan av Gud.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
|
|
John
|
TNT
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
|
John
|
TR
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:13 |
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.
|
|
John
|
Tagalog
|
1:13 |
Sila ay ipinanganak hindi sa dugo, hindi sa kalooban ng katawan, ni sa kalooban ng tao. Sila ay ipinanganak mula sa Diyos.
|
|
John
|
Tausug
|
1:13 |
Ampa in kahinang kanila anak sin Tuhan bukun biya' kaagi sin pag'anak sin tau dī ha dunya, amu in guwa' dayn ha kabayaan atawa ganta' sin mānusiya'. Sagawa' mahinang sila manga anak sin Tuhan dayn ha kabayaan sin Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า
|
|
John
|
Tisch
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Husat i kamap nupela, i no long blut, o long laik bilong bodi, o long laik bilong man, tasol long God.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:13 |
Böyleleri insan soyundan, insan iradesinden veya tabii yoldan doğan çocuklar değildir. Allah’ın gücüyle ruhen yeniden doğarlar.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:13 |
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:13 |
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:13 |
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
|
|
John
|
Uma
|
1:13 |
Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:13 |
ایسے فرزند جو نہ فطری طور پر، نہ کسی انسان کے منصوبے کے تحت پیدا ہوئے بلکہ اللہ سے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:13 |
ऐसे फ़रज़ंद जो न फ़ितरी तौर पर, न किसी इनसान के मनसूबे के तहत पैदा हुए बल्कि अल्लाह से।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:13 |
aise farzand jo na fitrī taur par, na kisī insān ke mansūbe ke taht paidā hue balki Allāh se.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:13 |
Бу һоқуққа еришкәнләр йә қандин, йә җинсий тәләптин, йә инсан хаһишидин әмәс, бәлки Худаниң ирадисидин роһий җәһәттин қайтидин туғулған болиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Họ được sinh ra, không phải do khí huyết, cũng chẳng do ước muốn của nhục thể, hoặc do ước muốn của người đàn ông, nhưng do bởi Thiên Chúa.
|
|
John
|
Viet
|
1:13 |
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:13 |
Đây là những người không sinh ra theo huyết thống, ý phàm hay ý người, nhưng do chính Đức Chúa Trời sinh thành.
|
|
John
|
WHNU
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:13 |
Dim am fod ganddyn nhw waed Iddewig (Dim canlyniad perthynas rywiol a chwant gŵr sydd yma); Duw sydd wedi'u gwneud nhw'n blant iddo'i hun!
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:13 |
nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
|
|
John
|
f35
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Tahinang sigām anak Tuhan, ngga'i ka buwat katubu' manusiya', atawa min kabaya'an manusiya', atawa min napsu l'lla. Ya angkan sigām tahinang anak Tuhan sabab min kahandak Tuhan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:13 |
die niet uit den bloede, noch uit den wille des vleesches, noch uit den wille des mans, maar uit God geboren zijn.
|