John
|
RWebster
|
1:13 |
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
EMTV
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
NHEBJE
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Etheridg
|
1:13 |
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
|
John
|
ABP
|
1:13 |
the ones who not from blood, nor from will of flesh, nor from will of man, but from God were born.
|
John
|
NHEBME
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Rotherha
|
1:13 |
Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
|
John
|
LEB
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
|
John
|
BWE
|
1:13 |
They were born into God’s family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any person’s will.
|
John
|
Twenty
|
1:13 |
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
|
John
|
ISV
|
1:13 |
who were born, not merely in a physical sense,Lit. not of bloods or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
|
John
|
RNKJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of יהוה.
|
John
|
Jubilee2
|
1:13 |
who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Webster
|
1:13 |
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Darby
|
1:13 |
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but ofGod.
|
John
|
OEB
|
1:13 |
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
|
John
|
ASV
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Anderson
|
1:13 |
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Godbey
|
1:13 |
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
LITV
|
1:13 |
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
|
John
|
Geneva15
|
1:13 |
Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
|
John
|
Montgome
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
CPDV
|
1:13 |
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Weymouth
|
1:13 |
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
|
John
|
LO
|
1:13 |
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
|
John
|
Common
|
1:13 |
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
|
John
|
BBE
|
1:13 |
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
|
John
|
Worsley
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
DRC
|
1:13 |
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Haweis
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
GodsWord
|
1:13 |
These people didn't become God's children in a physical way--from a human impulse or from a husband's desire to have a child. They were born from God.
|
John
|
Tyndale
|
1:13 |
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
|
John
|
KJVPCE
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
NETfree
|
1:13 |
- children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
|
John
|
RKJNT
|
1:13 |
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
AFV2020
|
1:13 |
Who were not begotten by bloodlines, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but by the will of God.
|
John
|
NHEB
|
1:13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
OEBcth
|
1:13 |
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
|
John
|
NETtext
|
1:13 |
- children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
|
John
|
UKJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
Noyes
|
1:13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
KJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
KJVA
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
AKJV
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
RLT
|
1:13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
John
|
OrthJBC
|
1:13 |
the ones whose being born was not by the agency of natural descent, nor by the ratzon (will) of basar (fallen human nature), nor by the ratzon of a gever (male)--rather, to the ones born of G-d (Yochanan 3:3,7).
THE MISHKAN OF THE SHEKHINAH THAT HASHEM HAS RAISED UP
|
John
|
MKJV
|
1:13 |
who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
|
John
|
YLT
|
1:13 |
who--not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but--of God were begotten.
|
John
|
Murdock
|
1:13 |
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
|
John
|
ACV
|
1:13 |
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
|
John
|
PorBLivr
|
1:13 |
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
|
John
|
Mg1865
|
1:13 |
dia ireo izay tsy nateraky ny rà, na ny sitrapon’ ny nofo, na ny sitrapon’ ny olona, fa naterak’ Andriamanitra.
|
John
|
CopNT
|
1:13 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
1:13 |
jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
|
John
|
NorBroed
|
1:13 |
de som ikke ble født av blod, heller ikke av kjøds vilje, eller manns vilje, men av gud.
|
John
|
FinRK
|
1:13 |
He eivät ole syntyneet verestä, eivät lihan tahdosta eivätkä miehen tahdosta vaan Jumalasta.
|
John
|
ChiSB
|
1:13 |
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
|
John
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
1:13 |
Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
|
John
|
ChiUns
|
1:13 |
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
|
John
|
BulVeren
|
1:13 |
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
|
John
|
AraSVD
|
1:13 |
اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ، بَلْ مِنَ ٱللهِ.
|
John
|
Shona
|
1:13 |
vakaberekwa kwete neropa, kana nechido chenyama, kana nechido chemurume, asi naMwari.
|
John
|
Esperant
|
1:13 |
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า
|
John
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုသားတို့မူကား၊ လူမျိုးနှင့်စပ်ဆိုင်၍ ဘွားသောသားမဟုတ်။ မေထုန်သံဝါသအားဖြင့် ဘွားသော သားမဟုတ်။ လူအလိုအလျောက်ဘွားသောသားမဟုတ်။ ဘုရားသခင်ဘွားတော်မူသောသားဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
John
|
FarTPV
|
1:13 |
كه نه مانند تولّدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی یک پدر جسمانی، بلكه از خدا تولّد یافتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:13 |
aise farzand jo na fitrī taur par, na kisī insān ke mansūbe ke taht paidā hue balki Allāh se.
|
John
|
SweFolk
|
1:13 |
De är inte födda av blod eller av köttets vilja eller av någon mans vilja, utan av Gud.
|
John
|
TNT
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
John
|
GerSch
|
1:13 |
welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
John
|
TagAngBi
|
1:13 |
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:13 |
jotka eivät ole syntyneet verestä eivätkä lihan tahdosta eivätkä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
|
John
|
Dari
|
1:13 |
که نه مانند تولدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه در اثر خواهش بشر بلکه از خدا تولد یافتند.
|
John
|
SomKQA
|
1:13 |
oo aan ka dhalan dhiigga, ama doonistii jidhka, ama dad doonistiis, laakiin waxay ka dhasheen Ilaah.
|
John
|
NorSMB
|
1:13 |
som ikkje er fødde av blod, og ikkje av kjøts vilje, og ikkje av manns vilje, men av Gud.
|
John
|
Alb
|
1:13 |
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:13 |
die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
|
John
|
UyCyr
|
1:13 |
Бу һоқуққа еришкәнләр йә қандин, йә җинсий тәләптин, йә инсан хаһишидин әмәс, бәлки Худаниң ирадисидин роһий җәһәттин қайтидин туғулған болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
1:13 |
이들은 혈통으로나 육신의 뜻으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님에게서 태어난 자들이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Који се не родише од крви, ни од воље тјелесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
|
John
|
Wycliffe
|
1:13 |
nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
|
John
|
Mal1910
|
1:13 |
അവർ രക്തത്തിൽ നിന്നല്ല, ജഡത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്താലല്ല, പുരുഷന്റെ ഇഷ്ടത്താലുമല്ല, ദൈവത്തിൽ നിന്നത്രേ ജനിച്ചതു.
|
John
|
KorRV
|
1:13 |
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
|
John
|
Azeri
|
1:13 |
قاندان دوغولموش اؤولادلار يوخ، نفسئن ائستهدئيئندن دوغولموش اؤولادلار يوخ، ائنسانين ائرادهسئندن دوغولموش اؤولادلار يوخ، اونلار تاريدان دوغولدولار.
|
John
|
GerReinh
|
1:13 |
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
|
John
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
|
John
|
KLV
|
1:13 |
'Iv were bogh ghobe' vo' 'Iw, ghobe' vo' the DichDaq vo' the ghab, ghobe' vo' the DichDaq vo' loD, 'ach vo' joH'a'.
|
John
|
ItaDio
|
1:13 |
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
|
John
|
RusSynod
|
1:13 |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
|
John
|
CSlEliza
|
1:13 |
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
|
John
|
ABPGRK
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιμάτων ουδέ εκ θελήματος σαρκός ουδέ εκ θελήματος ανδρός αλλ΄ εκ θεού εγεννήθησαν
|
John
|
FreBBB
|
1:13 |
lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
|
John
|
LinVB
|
1:13 |
Bakómí bána ba Nzámbe na loléngé la bomoto té, na mpósá ya nzóto té, kasi babótámí na Nzámbe.
|
John
|
BurCBCM
|
1:13 |
ထိုသူတို့သည်ကား လူတို့၏သွေးမှမဟုတ်၊ အသွေးအသား အလိုဆန္ဒအားဖြင့်လည်းမဟုတ်၊ လူ၏အလို အားဖြင့်လည်း မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်မှ မွေးဖွားလာကြခြင်းဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᏍᎩ ᎩᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎤᏇᏓᎵ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:13 |
其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
|
John
|
VietNVB
|
1:13 |
Đây là những người không sinh ra theo huyết thống, ý phàm hay ý người, nhưng do chính Đức Chúa Trời sinh thành.
|
John
|
CebPinad
|
1:13 |
kanila nga nangatawo dili gumikan sa dugo, ni sa pagbuot sa unod, ni sa pagbuot sa lalaki, kondili sa Dios.
|
John
|
RomCor
|
1:13 |
născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Irail pwukat sohte wiahla sapwellimen Koht sang ni elen kaipwidi aramas, pwe pein Koht, iei me ketin sapwellimanikinirailla.
|
John
|
HunUj
|
1:13 |
akik nem vérből, sem a test, sem a férfi akaratából, hanem Istentől születtek.
|
John
|
GerZurch
|
1:13 |
welche nicht aus Blut noch aus Fleischeswillen noch aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind. (a) Joh 3:5 6; Jak 1:18; 1Pe 1:23; 1Jo 5:1
|
John
|
GerTafel
|
1:13 |
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
John
|
PorAR
|
1:13 |
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
1:13 |
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
|
John
|
Byz
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
FarOPV
|
1:13 |
که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولدیافتند.
|
John
|
Ndebele
|
1:13 |
abazalwa kungeyisikho ngegazi, langentando yenyama, langentando yendoda, kodwa nguNkulunkulu.
|
John
|
PorBLivr
|
1:13 |
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
|
John
|
StatResG
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλʼ ἐκ ˚Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
John
|
SloStrit
|
1:13 |
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
|
John
|
Norsk
|
1:13 |
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
|
John
|
SloChras
|
1:13 |
ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
|
John
|
Northern
|
1:13 |
Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
|
John
|
GerElb19
|
1:13 |
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|
John
|
PohnOld
|
1:13 |
Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
1:13 |
Kas ne no asinīm, nedz no miesas gribēšanas, nedz pēc kāda vīra prāta, bet kas no Dieva dzimuši.
|
John
|
PorAlmei
|
1:13 |
Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
1:13 |
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。
|
John
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
|
John
|
Antoniad
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
1:13 |
Nicht aus Geblüt der Menschen, auch nicht aus Fleischestrieb und Manneswillen, vielmehr durch Gottes Wirksamkeit ward er gezeugt.
|
John
|
BulCarig
|
1:13 |
които не от кръв, нито от похот плътска, нито от похот мъжка, но от Бога се родиха.
|
John
|
FrePGR
|
1:13 |
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
|
John
|
JapDenmo
|
1:13 |
すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
|
John
|
PorCap
|
1:13 |
*Estes não nasceram de laços de sangue, nem de um impulso da carne, nem da vontade de um homem, mas sim de Deus.
|
John
|
JapKougo
|
1:13 |
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
|
John
|
Tausug
|
1:13 |
Ampa in kahinang kanila anak sin Tuhan bukun biya' kaagi sin pag'anak sin tau dī ha dunya, amu in guwa' dayn ha kabayaan atawa ganta' sin mānusiya'. Sagawa' mahinang sila manga anak sin Tuhan dayn ha kabayaan sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
1:13 |
die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.
|
John
|
SpaPlate
|
1:13 |
Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
|
John
|
Kapingam
|
1:13 |
Digaula hagalee ne-hai nia dama ni God mai nadau haanau be mai di hiihai o tangada, gei mai baahi o God.
|
John
|
RusVZh
|
1:13 |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
|
John
|
GerOffBi
|
1:13 |
die nicht von (aus) Blutes, noch von (aus) fleischlichem Willen, noch von (aus) menschlichem Willen, sondern von (aus) Gott geboren (gezeugt) sind.
|
John
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
1:13 |
kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
|
John
|
Bela
|
1:13 |
якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
|
John
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
1:13 |
ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
|
John
|
GerBoLut
|
1:13 |
Welche nicht von dem Geblut, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
|
John
|
FinPR92
|
1:13 |
He eivät ole syntyneet verestä, eivät ruumiin halusta, eivät miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
|
John
|
DaNT1819
|
1:13 |
hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
|
John
|
Uma
|
1:13 |
Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:13 |
die weder aus Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
|
John
|
SpaVNT
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios.
|
John
|
Latvian
|
1:13 |
Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.
|
John
|
SpaRV186
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de la carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
|
John
|
FreStapf
|
1:13 |
Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
|
John
|
NlCanisi
|
1:13 |
Die niet uit bloed, Noch uit de wil van vlees of man, Maar die uit God zijn geboren.
|
John
|
GerNeUe
|
1:13 |
Sie erhielten das nicht aufgrund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott.
|
John
|
Est
|
1:13 |
kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
|
John
|
UrduGeo
|
1:13 |
ایسے فرزند جو نہ فطری طور پر، نہ کسی انسان کے منصوبے کے تحت پیدا ہوئے بلکہ اللہ سے۔
|
John
|
AraNAV
|
1:13 |
وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:13 |
他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
|
John
|
f35
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
vlsJoNT
|
1:13 |
die niet uit den bloede, noch uit den wille des vleesches, noch uit den wille des mans, maar uit God geboren zijn.
|
John
|
ItaRive
|
1:13 |
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
|
John
|
Afr1953
|
1:13 |
wat nie uit die bloed of uit die wil van die vlees of uit die wil van 'n man nie, maar uit God gebore is.
|
John
|
RusSynod
|
1:13 |
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.
|
John
|
FreOltra
|
1:13 |
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
|
John
|
Tagalog
|
1:13 |
Sila ay ipinanganak hindi sa dugo, hindi sa kalooban ng katawan, ni sa kalooban ng tao. Sila ay ipinanganak mula sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:13 |
ऐसे फ़रज़ंद जो न फ़ितरी तौर पर, न किसी इनसान के मनसूबे के तहत पैदा हुए बल्कि अल्लाह से।
|
John
|
TurNTB
|
1:13 |
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.
|
John
|
DutSVV
|
1:13 |
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
|
John
|
HunKNB
|
1:13 |
akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
|
John
|
Maori
|
1:13 |
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Tahinang sigām anak Tuhan, ngga'i ka buwat katubu' manusiya', atawa min kabaya'an manusiya', atawa min napsu l'lla. Ya angkan sigām tahinang anak Tuhan sabab min kahandak Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
1:13 |
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
|
John
|
Viet
|
1:13 |
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.
|
John
|
Kekchi
|
1:13 |
Queˈoc chokˈ ralal xcˈajol li Dios xban nak joˈcan quiraj li Dios. Moco yal xcˈaˈux cui̱nk ta. Moco joˈ ta nak nayoˈla junak cristian arin saˈ ruchichˈochˈ. Yoˈlajenakeb ban chic saˈ musikˈej ut ralal xcˈajoleb chic li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
1:13 |
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
|
John
|
KhmerNT
|
1:13 |
គឺជាកូនដែលមិនមែនកើតមកពីឈាម ឬពីប្រាថ្នាខាងរូបសាច់ ឬពីចំណង់របស់មនុស្សឡើយ គឺកើតពីព្រះជាម្ចាស់វិញ។
|
John
|
CroSaric
|
1:13 |
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
|
John
|
BasHauti
|
1:13 |
Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
|
John
|
WHNU
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Họ được sinh ra, không phải do khí huyết, cũng chẳng do ước muốn của nhục thể, hoặc do ước muốn của người đàn ông, nhưng do bởi Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
1:13 |
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
|
John
|
TR
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
HebModer
|
1:13 |
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
|
John
|
Kaz
|
1:13 |
Бұлар табиғи жолмен, пенденің қалауы бойынша бұл дүниеге келгендіктен емес, Құдай оларға шынайы өмір бергендіктен ғана Оның рухани балалары болды.
|
John
|
OxfordTR
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
UkrKulis
|
1:13 |
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
|
John
|
FreJND
|
1:13 |
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
1:13 |
Böyleleri insan soyundan, insan iradesinden veya tabii yoldan doğan çocuklar değildir. Allah’ın gücüyle ruhen yeniden doğarlar.
|
John
|
GerGruen
|
1:13 |
die nicht aus dem Blute - aus Fleischeslust nicht, noch aus Manneswollen -, vielmehr aus Gott geboren sind.
|
John
|
SloKJV
|
1:13 |
ki so bili rojeni, ne iz krvi niti ne iz volje mesa niti ne iz volje moža, temveč iz Boga.
|
John
|
Haitian
|
1:13 |
Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
|
John
|
FinBibli
|
1:13 |
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
|
John
|
SpaRV
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
|
John
|
HebDelit
|
1:13 |
אֲשֶׁר לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר אַף לֹא־מֵחֵפֶץ גָּבֶר כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים נוֹלָדוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:13 |
Dim am fod ganddyn nhw waed Iddewig (Dim canlyniad perthynas rywiol a chwant gŵr sydd yma); Duw sydd wedi'u gwneud nhw'n blant iddo'i hun!
|
John
|
GerMenge
|
1:13 |
die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
|
John
|
GreVamva
|
1:13 |
οίτινες ουχί εξ αιμάτων ουδέ εκ θελήματος σαρκός ουδέ εκ θελήματος ανδρός, αλλ' εκ Θεού εγεννήθησαν.
|
John
|
ManxGael
|
1:13 |
Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
|
John
|
Tisch
|
1:13 |
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
|
John
|
UkrOgien
|
1:13 |
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
|
John
|
MonKJV
|
1:13 |
Тэд нар нь цуснаас биш, махбодын хүслээс биш, эр хүний хүслээс ч биш, харин Шүтээнээс төржээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
|
John
|
FreCramp
|
1:13 |
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
|
John
|
SpaTDP
|
1:13 |
quienes no nacieron de la sangre, ni del deseo de carne, ni del deseo del hombre sino de Dios.
|
John
|
PolUGdan
|
1:13 |
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
|
John
|
FreGenev
|
1:13 |
Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
1:13 |
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
|
John
|
SpaRV190
|
1:13 |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
|
John
|
Swahili
|
1:13 |
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.
|
John
|
HunRUF
|
1:13 |
akik nem vérből, sem a test, sem a férfi akaratából, hanem Istentől születtek.
|
John
|
FreSynod
|
1:13 |
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
|
John
|
DaOT1931
|
1:13 |
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
|
John
|
FarHezar
|
1:13 |
آنان که نه با زادنی بشری، نه از خواهشِ تن و نه از خواستة یک مرد، بلکه از خدا زاده شدند.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Husat i kamap nupela, i no long blut, o long laik bilong bodi, o long laik bilong man, tasol long God.
|
John
|
ArmWeste
|
1:13 |
Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
|
John
|
DaOT1871
|
1:13 |
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
|
John
|
JapRague
|
1:13 |
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
|
John
|
Peshitta
|
1:13 |
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:13 |
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
|
John
|
PolGdans
|
1:13 |
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
|
John
|
JapBungo
|
1:13 |
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
|
John
|
Elzevir
|
1:13 |
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
|
John
|
GerElb18
|
1:13 |
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
|