|
John
|
ABP
|
1:12 |
But as many as received him, he gave to them authority [2children 3of God 1to become], to the ones believing in his name;
|
|
John
|
ACV
|
1:12 |
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
|
|
John
|
AFV2020
|
1:12 |
But as many as received Him, to them He gave authority to become the children of God, even to those who believe in His name;
|
|
John
|
AKJV
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
ASV
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
Anderson
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
|
|
John
|
BBE
|
1:12 |
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
|
|
John
|
BWE
|
1:12 |
But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
|
|
John
|
CPDV
|
1:12 |
Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
|
|
John
|
Common
|
1:12 |
But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
|
|
John
|
DRC
|
1:12 |
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
|
|
John
|
Darby
|
1:12 |
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children ofGod, to those that believe on his name;
|
|
John
|
EMTV
|
1:12 |
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, even to those who believe in His name;
|
|
John
|
Etheridg
|
1:12 |
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:12 |
But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
|
|
John
|
Godbey
|
1:12 |
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
|
|
John
|
GodsWord
|
1:12 |
However, he gave the right to become God's children to everyone who believed in him.
|
|
John
|
Haweis
|
1:12 |
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
|
|
John
|
ISV
|
1:12 |
However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children,
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, [even] to them that believe on his name,
|
|
John
|
KJV
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
KJVA
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
LEB
|
1:12 |
But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
|
|
John
|
LITV
|
1:12 |
But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name,
|
|
John
|
LO
|
1:12 |
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
|
|
John
|
MKJV
|
1:12 |
But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name,
|
|
John
|
Montgome
|
1:12 |
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
|
|
John
|
Murdock
|
1:12 |
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
|
|
John
|
NETfree
|
1:12 |
But to all who have received him - those who believe in his name - he has given the right to become God's children
|
|
John
|
NETtext
|
1:12 |
But to all who have received him - those who believe in his name - he has given the right to become God's children
|
|
John
|
NHEB
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
|
|
John
|
NHEBME
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
|
|
John
|
Noyes
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave power to become children of God,—to those who believed in his name;
|
|
John
|
OEB
|
1:12 |
But to all who did receive him he gave power to become children of God — to those who believe in his name.
|
|
John
|
OEBcth
|
1:12 |
But to all who did receive him he gave power to become children of God — to those who believe in his name.
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:12 |
But as many as received him, to them the Dvar Hashem gave the matanah (gift) of the authorization [of adoption] to become yeladim haElohim [Devarim 14:1], to
|
|
John
|
RKJNT
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name:
|
|
John
|
RLT
|
1:12 |
But as many as accepted him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
RNKJV
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of יהוה, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
RWebster
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
Rotherha
|
1:12 |
But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,—unto them who were believing on his name:
|
|
John
|
Twenty
|
1:12 |
But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name.
|
|
John
|
Tyndale
|
1:12 |
But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
|
|
John
|
UKJV
|
1:12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
|
|
John
|
Webster
|
1:12 |
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
|
|
John
|
Weymouth
|
1:12 |
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
|
|
John
|
Worsley
|
1:12 |
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
|
|
John
|
YLT
|
1:12 |
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God--to those believing in his name,
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:12 |
όσοι δε έλαβον αυτόν έδωκεν αυτοίς εξουσίαν τέκνα θεού γενέσθαι τοις πιστεύουσιν εις το όνομα αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
1:12 |
Maar almal wat Hom aangeneem het, aan hulle het Hy mag gegee om kinders van God te word, aan hulle wat in sy Naam glo;
|
|
John
|
Alb
|
1:12 |
por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,
|
|
John
|
Antoniad
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
1:12 |
أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ،
|
|
John
|
AraSVD
|
1:12 |
وَأَمَّا كُلُّ ٱلَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا أَنْ يَصِيرُوا أَوْلَادَ ٱللهِ، أَيِ ٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱسْمِهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:12 |
Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:12 |
Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու:
|
|
John
|
Azeri
|
1:12 |
لاکئن اونو قبول ادنلرئن هاميسينا، اونون آدينا ائمان گتئرنلره بو حاقّي وردي کي، تارينين اؤولادلاري اولسونلار.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:12 |
Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:
|
|
John
|
Bela
|
1:12 |
а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,
|
|
John
|
BretonNT
|
1:12 |
Met d'ar re holl o deus e zegemeret, en deus roet ar galloud da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo d'ar re holl a gred en e anv,
|
|
John
|
BulCarig
|
1:12 |
а които го приеха, даде им власт да бъдат чада Божии, сиреч, на тези които верват в неговото име;
|
|
John
|
BulVeren
|
1:12 |
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:12 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုလက်ခံကြ၍ မိမိ၏နာမတော်၌ ယုံကြည်ကြသောသူတို့အား ဘုရားသခင်၏ သားသမီးဖြစ်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:12 |
ထိုသူကိုလက်ခံသမျှသောသူတည်းဟူသော ကိုယ်တော်ကို ယုံကြည်သောသူတို့အား၊ ဘုရားသခင်၏ သားဖြစ်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:12 |
Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
|
|
John
|
CebPinad
|
1:12 |
Apan sa tanang midawat kaniya, sa tanang mitoo sa iyang ngalan, kanila naghatag siyag kagahum sa pagkahimong mga anak sa Dios,
|
|
John
|
Che1860
|
1:12 |
ᎾᏂᎥᏍᎩᏂ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏨᎯ ᏕᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅ Ꭿ ᏧᏪᏥ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᏕᎤᏙᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ;
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:12 |
凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:12 |
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
|
|
John
|
ChiUn
|
1:12 |
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:12 |
凡受之者、卽信其名者、則賜之權、爲上帝子、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:12 |
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
|
|
John
|
CopNT
|
1:12 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:12 |
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:12 |
Men saa Mange, som ham annammede, dem haver han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn;
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:12 |
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:12 |
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
|
|
John
|
Dari
|
1:12 |
اما به همۀ کسانی که او را قبول کردند و به او ایمان آوردند، این حق را داد که فرزندان خدا شوند،
|
|
John
|
DutSVV
|
1:12 |
Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:12 |
Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;
|
|
John
|
Elzevir
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
1:12 |
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
|
|
John
|
Est
|
1:12 |
Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:12 |
امّا به همة کسانی که او را پذیرفتند، این اقتدار را بخشید که فرزندان خدا شوند، یعنی به هر کس که به نام او ایمان آورد؛
|
|
John
|
FarOPV
|
1:12 |
و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند، یعنی به هرکه به اسم اوایمان آورد،
|
|
John
|
FarTPV
|
1:12 |
امّا به همهٔ کسانیکه او را قبول كردند و به او ایمان آوردند، این امتیاز را داد كه فرزندان خدا شوند
|
|
John
|
FinBibli
|
1:12 |
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
|
|
John
|
FinPR
|
1:12 |
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
|
|
John
|
FinPR92
|
1:12 |
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, kaikille, jotka uskovat häneen.
|
|
John
|
FinRK
|
1:12 |
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi vallan tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
|
|
John
|
FreBBB
|
1:12 |
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:12 |
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom ;
|
|
John
|
FreCramp
|
1:12 |
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
|
|
John
|
FreGenev
|
1:12 |
Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom :
|
|
John
|
FreJND
|
1:12 |
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;
|
|
John
|
FreOltra
|
1:12 |
mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
|
|
John
|
FrePGR
|
1:12 |
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
|
|
John
|
FreSegon
|
1:12 |
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
|
|
John
|
FreStapf
|
1:12 |
mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:12 |
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient en son nom,
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:12 |
Mais, à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:12 |
Doch allen, die ihn aufgenommen haben, und die nun gläubig sind an seinen Namen, hat er verliehen dies Vorrecht, daß sie Gottes Kinder werden.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:12 |
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:12 |
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
|
|
John
|
GerElb19
|
1:12 |
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
|
|
John
|
GerGruen
|
1:12 |
Doch allen, die ihn aufnahmen, verlieh er Kraft, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:12 |
Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:12 |
Alle aber, die ihn annahmen, denen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden – denen, die an seinen Namen glauben,
|
|
John
|
GerMenge
|
1:12 |
allen aber, die ihn annahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, nämlich denen, die an seinen Namen glauben,
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:12 |
Doch denen, die ihn aufnahmen, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu sein. – Das sind die, die an seinen Namen glauben. –
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:12 |
Aber denjenigen, die ihn aufnahmen (empfingen), gab er das Vorrecht (Erlaubnis, Vollmacht), Kinder Gottes zu werden: denen, die an seinen Namen glaubten (glauben),
|
|
John
|
GerReinh
|
1:12 |
Wieviele ihn aber annahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, den an seinen Namen Gläubigen,
|
|
John
|
GerSch
|
1:12 |
Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
|
|
John
|
GerTafel
|
1:12 |
Wie viele Ihn aber aufnahmen, denen gab Er Gewalt, Gottes Kinder zu werden, denen, die an Seinen Namen glauben;
|
|
John
|
GerTextb
|
1:12 |
So viele ihn aber annahmen, ihnen hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden - als die an seinen Namen glauben -
|
|
John
|
GerZurch
|
1:12 |
So viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Anrecht darauf, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, (a) Rö 8:14-16; Ga 3:26; 1Jo 3:1
|
|
John
|
GreVamva
|
1:12 |
Όσοι δε εδέχθησαν αυτόν, εις αυτούς έδωκεν εξουσίαν να γείνωσι τέκνα Θεού, εις τους πιστεύοντας εις το όνομα αυτού·
|
|
John
|
Haitian
|
1:12 |
Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:12 |
וְהַמְקַבְּלִים אֹתוֹ נָתַן־עֹז לָמוֹ לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:12 |
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:12 |
Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,
|
|
John
|
HunKar
|
1:12 |
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
|
|
John
|
HunRUF
|
1:12 |
Akik pedig befogadták, azoknak hatalmat adott arra, hogy Isten gyermekeivé legyenek; mindazoknak, akik hisznek az ő nevében,
|
|
John
|
HunUj
|
1:12 |
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten gyermekeivé legyenek; mindazokat, akik hisznek az ő nevében,
|
|
John
|
ItaDio
|
1:12 |
Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
|
|
John
|
ItaRive
|
1:12 |
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
|
|
John
|
JapBungo
|
1:12 |
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:12 |
しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:12 |
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
|
|
John
|
JapRague
|
1:12 |
然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
|
|
John
|
KLV
|
1:12 |
'ach as law' as Hevta' ghaH, Daq chaH ghaH nobta' the nIH Daq moj joH'a' puqpu', Daq chaH 'Iv Har Daq Daj pong:
|
|
John
|
Kapingam
|
1:12 |
Gei hunu ginaadou gu-hagadonu, gu-benebene a-Mee, gei Mee gu-dugu ang-gi ginaadou di tonu bolo gii-hai nia dama ni God.
|
|
John
|
Kaz
|
1:12 |
Бірақ Оны қабылдап, Оған сенім артқандардың бәрін Ол Құдайдың рухани балалары болуға құқықты етті.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:12 |
Abanan chixjunileb li queˈcˈuluc re ut queˈpa̱ban re nak aˈan taklanbil chak xban li Dios, aˈaneb li quixcˈuleb chokˈ ralal xcˈajol li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:12 |
រីឯអស់អ្នកដែលបានទទួលព្រះអង្គ គឺអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គបានប្រទានសិទ្ធិដល់ពួកគេឲ្យត្រលប់ជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:12 |
그분을 받아들인 자들 곧 그분의 이름을 믿는 자들에게는 다 하나님의 아들이 되는 권능을 그분께서 주셨으니
|
|
John
|
KorRV
|
1:12 |
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
|
|
John
|
Latvian
|
1:12 |
Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem.
|
|
John
|
LinVB
|
1:12 |
Kasi baye bayambí yě, baye bandimí Nkómbó ya yě, apésí bangó likokí lya kokóma bána ba Nzámbe.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:12 |
Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais – tiems, kurie tiki Jo vardą,
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet cik Viņu uzņēma, tiem Viņš deva vaļu, palikt par Dieva bērniem, tiem, kas tic uz Viņa Vārdu,
|
|
John
|
Mal1910
|
1:12 |
അവനെ കൈക്കൊണ്ടു അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവൎക്കും ദൈവമക്കൾ ആകുവാൻ അവൻ അധികാരം കൊടുത്തു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:12 |
Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey:
|
|
John
|
Maori
|
1:12 |
Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:
|
|
John
|
Mg1865
|
1:12 |
Fa izay rehetra nandray Azy dia nomeny hery ho tonga zanak’ Andriamanitra, dia izay mino ny anarany,
|
|
John
|
MonKJV
|
1:12 |
Харин өөрийг нь хүлээн авсан бүх хүнд, бүр өөрийнх нь нэрэнд итгэдэг хүмүүст Шүтээний хөвгүүд болох эрхийг тэр олгосон.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:12 |
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
|
|
John
|
Ndebele
|
1:12 |
Kodwa bonke abamemukelayo, wabapha amandla okuthi babe ngabantwana bakaNkulunkulu, labo abakholwa ebizweni lakhe;
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:12 |
Maar aan allen, die Hem ontvingen, Gaf Hij de macht, Gods kinderen te worden: Aan allen, die in zijn Naam geloven,
|
|
John
|
NorBroed
|
1:12 |
men så mange som mottok ham, dem gav ham makt til å bli guds barn, dem som tror på navnet hans;
|
|
John
|
NorSMB
|
1:12 |
Men alle som tok imot honom, deim gav han rett til å verta Guds born, deim som trur på namnet hans,
|
|
John
|
Norsk
|
1:12 |
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
|
|
John
|
Northern
|
1:12 |
Lakin Onu qəbul edənlərin hamısına, adına iman edənlərə Allahın övladları olmaq ixtiyarını verdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
1:12 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:12 |
Karos, me kasamo i, a kotiki ong ir manaman, en wiala seri en Kot, ir, me poson mar a,
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Eri soh, ekei kasamwoier oh pwosonlahr. Eri, e ahpw ketikihong irail pwung en wiahla sapwellimen Koht.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:12 |
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:12 |
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w jego imię;
|
|
John
|
PorAR
|
1:12 |
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:12 |
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:12 |
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:12 |
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
|
|
John
|
PorCap
|
1:12 |
*Mas, a quantos o receberam, aos que nele creem, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus.
|
|
John
|
RomCor
|
1:12 |
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
|
|
John
|
RusSynod
|
1:12 |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
|
|
John
|
RusSynod
|
1:12 |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, –
|
|
John
|
RusVZh
|
1:12 |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:12 |
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
|
|
John
|
Shona
|
1:12 |
Asi vese vakamugamuchira, wakavapa kodzero kuti vave vana vaMwari, ivo vanotenda kuzita rake;
|
|
John
|
SloChras
|
1:12 |
A katerikoli so ga sprejeli, jim je dal oblast, da postanejo otroci Božji, njim, ki verujejo v ime njegovo,
|
|
John
|
SloKJV
|
1:12 |
Toda tolikim, kot so ga sprejeli, njim je on dal moč, da postanejo Božji sinovi, celó njim, ki verujejo v njegovo ime,
|
|
John
|
SloStrit
|
1:12 |
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
|
|
John
|
SomKQA
|
1:12 |
Laakiin in alla intii aqbashay, wuxuu siiyey amar ay carruurtii Ilaah ku noqdaan, kuwaasu waa kuwii magiciisa rumaystay,
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:12 |
Pero a todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:12 |
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:12 |
Mas a todos los que le recibieron, dióles poder de ser hechos hijos de Dios, esto es, a los que creen en su nombre:
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:12 |
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:12 |
Pero a cuantos lo recibieron, a ellos les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios, aquellos que creyeron en su nombre:
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:12 |
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:12 |
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:12 |
А који га примише даде им власт да буду синови Божији, који вјерују у име његово,
|
|
John
|
StatResG
|
1:12 |
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα ˚Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
|
|
John
|
Swahili
|
1:12 |
Lakini wale wote waliompokea na kumwamini, hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:12 |
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
|
|
John
|
SweFolk
|
1:12 |
Men åt alla som tog emot honom gav han rätten att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men allom dem,som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
|
|
John
|
TNT
|
1:12 |
ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
|
|
John
|
TR
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:12 |
Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan:
|
|
John
|
Tagalog
|
1:12 |
Datapuwat ang lahat ng tumanggap sa kaniya ay binigyan niya ng karapatang maging mga anak ng Diyos. Sila ay ang mga sumampalataya sa kaniyang pangalan.
|
|
John
|
Tausug
|
1:12 |
Sagawa' hisiyu-siyu in timayma' ha amu in piyagbahasa Parman iban nagparachaya isab kaniya, dīhilan niya sila kapatutan mahinang manga anak sin Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:12 |
แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
1:12 |
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Tasol hamas man i kisim em, long ol em i givim pawa long kamap ol pikinini man bilong God, yes, long ol husat i bilip long nem bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:12 |
Kendisini kabul eden herkese Allah’ın evlâdı olma hakkını verdi. Bunlar, Kelâm’a iman edenlerdir.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:12 |
Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı'nın çocukları olma hakkını verdi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:12 |
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:12 |
А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
|
|
John
|
Uma
|
1:12 |
Tapi' hema-hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai' -ra huraa jadi' ana' Alata'ala.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:12 |
توبھی کچھ اُسے قبول کر کے اُس کے نام پر ایمان لائے۔ اُنہیں اُس نے اللہ کے فرزند بننے کا حق بخش دیا،
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:12 |
तो भी कुछ उसे क़बूल करके उसके नाम पर ईमान लाए। उन्हें उसने अल्लाह के फ़रज़ंद बनने का हक़ बख़्श दिया,
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:12 |
To bhī kuchh use qabūl karke us ke nām par īmān lāe. Unheṅ us ne Allāh ke farzand banane kā haq baḳhsh diyā,
|
|
John
|
UyCyr
|
1:12 |
Шундақтиму У Өзини қобул қилип, Өзигә ишәнгәнләрниң һәммисигә Худаниң пәрзәнди болуш һоқуқини бәрди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Còn những ai đón nhận, tức là những ai tin vào danh Người, thì Người cho họ quyền trở nên con Thiên Chúa.
|
|
John
|
Viet
|
1:12 |
Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,
|
|
John
|
VietNVB
|
1:12 |
nhưng những ai tiếp nhận Ngài, nghĩa là tin danh Ngài, thì Ngài ban cho quyền trở nên con Đức Chúa Trời.
|
|
John
|
WHNU
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:12 |
Ond cafodd pawb wnaeth ei dderbyn, (sef y rhai sy'n credu ynddo) hawl i ddod yn blant Duw.
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:12 |
But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
|
|
John
|
f35
|
1:12 |
οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Saguwā' sasuku anaima' Palman itu sampay magkahagad ma iya, buwananna sigām kapatut bo' supaya sigām manjari anak Tuhan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:12 |
Maar zoovelen als Hem hebben aangenomen, dien heeft Hij macht gegeven om kinderen Gods te worden, aan hen die in zijn Naam gelooven;
|