Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:11  He came to his own, and his own received him not.
John EMTV 1:11  He came to His own, and His own did not receive Him.
John NHEBJE 1:11  He came to his own, and those who were his own did not receive him.
John Etheridg 1:11  He came to his own, and his own received him not.
John ABP 1:11  Unto his own he came, and his own [2him 3not 1received].
John NHEBME 1:11  He came to his own, and those who were his own did not receive him.
John Rotherha 1:11  Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
John LEB 1:11  He came to his own things, and his own people did not receive him.
John BWE 1:11  He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
John Twenty 1:11  He came to his own--yet his own did not receive him.
John ISV 1:11  He came to his own creation,Or possessions yet his own people did not receive him.
John RNKJV 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John Jubilee2 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John Webster 1:11  He came to his own, and his own received him not.
John Darby 1:11  He came to his own, and his own received him not;
John OEB 1:11  He came to his own — yet his own did not receive him.
John ASV 1:11  He came unto his own, and they that were his own received him not.
John Anderson 1:11  He came to his own country, and his own people received him not.
John Godbey 1:11  He came unto His own, and His own received Him not.
John LITV 1:11  He came to His own, and His own did not receive Him.
John Geneva15 1:11  He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
John Montgome 1:11  He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
John CPDV 1:11  He went to his own, and his own did not accept him.
John Weymouth 1:11  He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
John LO 1:11  He came to his own land, and his own people did not receive him;
John Common 1:11  He came to his own, and his own did not receive him.
John BBE 1:11  He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
John Worsley 1:11  yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
John DRC 1:11  He came unto his own: and his own received him not.
John Haweis 1:11  He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
John GodsWord 1:11  He went to his own people, and his own people didn't accept him.
John Tyndale 1:11  He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
John KJVPCE 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John NETfree 1:11  He came to what was his own, but his own people did not receive him.
John RKJNT 1:11  He came to his own, and his own did not receive him.
John AFV2020 1:11  He came to His own, and His own did not receive Him;
John NHEB 1:11  He came to his own, and those who were his own did not receive him.
John OEBcth 1:11  He came to his own — yet his own did not receive him.
John NETtext 1:11  He came to what was his own, but his own people did not receive him.
John UKJV 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John Noyes 1:11  He came to his own, and his own received him not.
John KJV 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John KJVA 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John AKJV 1:11  He came to his own, and his own received him not.
John RLT 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John OrthJBC 1:11  He came to his own [Klal Yisroel], and his own did not receive him [Yeshayah 53:3]. AS MANY AS BECOME MEKABEL REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND DEDICATE THEIR LIFE TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH HAVE THE TOKEF (VALIDITY) TO BECOME YELADIM HAELOHIM, BNEI MELECH (CHILDREN OF G-D), THE ONES HAVING EMUNAH IN SHMO (HIS NAME, TRANS. NOTE: SEE DEVARIM 14:1; ZECHARYAH 3:8; 6:11-12; NEHEMYAH 8:17; EZRA 3:8 WHERE THE TZEMACH OR REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS INDICATED BY THE PERSONAL NAME YEHOSHUA, WHICH AS ACTS 7:45 SHOWS IS THE NAME OF BOTH JOSHUA BEN NUN AND OUR MOSHI'A, THE CARPENTER-REBBE-CHOCHMAH OMAN ETZLO BEN DOVID, BEN HAELOHIM--SEE YOCHANAN 1:49; MISHLE 30:4; 8:30)
John MKJV 1:11  He came to His own, and His own received Him not.
John YLT 1:11  to his own things he came, and his own people did not receive him;
John Murdock 1:11  He came to his own people; and his own people received him not.
John ACV 1:11  He came to his own, and his own did not accept him.
John VulgSist 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John VulgCont 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John Vulgate 1:11  in propria venit et sui eum non receperunt
John VulgHetz 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John VulgClem 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John CzeBKR 1:11  Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
John CzeB21 1:11  Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeCEP 1:11  Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeCSP 1:11  Přišel do svého vlastního, a jeho vlastní ho nepřijali.
John PorBLivr 1:11  Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam.
John Mg1865 1:11  Tonga tany amin’ ny Azy Izy, fa ny Azy tsy nandray Azy.
John CopNT 1:11  ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
John FinPR 1:11  Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
John NorBroed 1:11  Han kom til sine egne, og hans egne mottok ham ikke;
John FinRK 1:11  Hän tuli omaan maahansa, mutta hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
John ChiSB 1:11  衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
John CopSahBi 1:11  ⲁϥⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ
John ArmEaste 1:11  Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին:
John ChiUns 1:11  他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
John BulVeren 1:11  При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
John AraSVD 1:11  إِلَى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ.
John Shona 1:11  Wakauya kune zvake, asi vake havana kumugamuchira.
John Esperant 1:11  Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
John ThaiKJV 1:11  พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่
John BurJudso 1:11  သူသည်မိမိဒေသအရပ်သို့ကြွလာသော်လည်း၊ မိမိလူမျိုးတို့သည် သူ့ကိုလက်မခံဘဲနေကြ၏။
John SBLGNT 1:11  εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
John FarTPV 1:11  او به قلمرو خود آمد ولی متعلّقانش او را قبول نكردند.
John UrduGeoR 1:11  Wuh us meṅ āyā jo us kā apnā thā, lekin us ke apnoṅ ne use qabūl na kiyā.
John SweFolk 1:11  Han kom till det som var hans eget, och hans egna tog inte emot honom.
John TNT 1:11  εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
John GerSch 1:11  Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
John TagAngBi 1:11  Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.
John FinSTLK2 1:11  Hän tuli omiensa luo, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
John Dari 1:11  او به قلمرو خود آمد ولی متعلقانش او را قبول نکردند.
John SomKQA 1:11  Wuxuu u yimid kuwiisii, kuwiisiina ma ay aqbalin isaga.
John NorSMB 1:11  Han kom til sitt eige, og hans eigne tok ikkje imot honom.
John Alb 1:11  Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,
John GerLeoRP 1:11  In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.
John UyCyr 1:11  У Өз йеригә кәлгән болсиму, бирақ Уни Өз хәлқи қобул қилмиди.
John KorHKJV 1:11  그분께서 자기 백성에게 오시매 그분의 백성이 그분을 받아들이지 아니하였으나
John MorphGNT 1:11  εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
John SrKDIjek 1:11  К својима дође, и своји га не примише.
John Wycliffe 1:11  He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
John Mal1910 1:11  അവൻ സ്വന്തത്തിലേക്കു വന്നു; സ്വന്തമായവരോ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
John KorRV 1:11  자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
John Azeri 1:11  ​​​اؤزونونکولرئن يانينا گلدي، آمّا اؤزونونکولر ده اونو قبول اتمه‌دئلر.
John GerReinh 1:11  Er kam in das Seine, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf;
John SweKarlX 1:11  Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
John KLV 1:11  ghaH ghoSta' Daq Daj ghaj, je chaH 'Iv were Daj ghaj ta'be' Hev ghaH.
John ItaDio 1:11  Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
John RusSynod 1:11  Пришел к своим, и свои Его не приняли.
John CSlEliza 1:11  во своя прииде, и свои Его не прияша.
John ABPGRK 1:11  εις τα ίδια ήλθεν και οι ίδιοι αυτόν ου παρέλαβον
John FreBBB 1:11  Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.
John LinVB 1:11  Ayéí o ekólo ya yě mǒ­kó, kasi bato ba yě bayambí yě té.
John BurCBCM 1:11  ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏နေရင်းပြည်သို့ ကြွလာတော်မူသော်လည်း မိမိလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်မခံကြ။-
John Che1860 1:11  ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᏎᏃ ᏧᏤᎵ ᎥᏝ ᏱᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ.
John ChiUnL 1:11  其至己所屬、而屬己者弗受也、
John VietNVB 1:11  Chúa đã đến trong nước Ngài mà dân Ngài không nghênh tiếp,
John CebPinad 1:11  Siya nahiabut diha sa iyang kaugalingon, ngani ang iyang mga tawo wala modawat kaniya.
John RomCor 1:11  A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
John Pohnpeia 1:11  E ahpw ketidohng sapwellime wasa, a sapwellime kan sohte kasamwo.
John HunUj 1:11  saját világába jött, és az övéi nem fogadták be őt.
John GerZurch 1:11  Er kam in das Seine, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (a) Mt 13:57; Joh 3:32
John GerTafel 1:11  Er kam in Sein Eigenes, aber die Eigenen nahmen Ihn nicht auf.
John PorAR 1:11  Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
John DutSVVA 1:11  Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
John Byz 1:11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John FarOPV 1:11  به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛
John Ndebele 1:11  Weza kokwakhe, kodwa abakhe kabamemukelanga.
John PorBLivr 1:11  Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam.
John StatResG 1:11  Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
John SloStrit 1:11  V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
John Norsk 1:11  Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
John SloChras 1:11  V svojo last je prišel, in svojci ga niso sprejeli.
John Northern 1:11  Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
John GerElb19 1:11  Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
John PohnOld 1:11  A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
John LvGluck8 1:11  Viņš nāca pie tiem savējiem, un šie Viņu neuzņēma.
John PorAlmei 1:11  Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
John ChiUn 1:11  他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
John SweKarlX 1:11  Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
John Antoniad 1:11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John CopSahid 1:11  ⲁϥⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ
John GerAlbre 1:11  Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
John BulCarig 1:11  В своите си дойде, и своите му го не приеха;
John FrePGR 1:11  elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
John JapDenmo 1:11  彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
John PorCap 1:11  *Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
John JapKougo 1:11  彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
John Tausug 1:11  Miyari siya pa hula' napī' niya hulaan, sagawa' minsan in manga pagkahi niya hangka-bangsa, wala' da timayma' kaniya.
John GerTextb 1:11  In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
John SpaPlate 1:11  Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
John Kapingam 1:11  Mee ne-hanimoi gi dono henua-donu, gei ana daangada-donu digi benebene a-Mee.
John RusVZh 1:11  Пришел к своим, и свои Его не приняли.
John GerOffBi 1:11  Er kam zu den Seinen (zu/in sein Eigentum), aber (und) die Seinen hießen ihn nicht willkommen (nahmen ihn nicht auf).
John CopSahid 1:11  ⲁϥⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ.
John LtKBB 1:11  Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė.
John Bela 1:11  прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
John CopSahHo 1:11  ⲁϥⲓ̈ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ̅.
John BretonNT 1:11  Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret.
John GerBoLut 1:11  Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
John FinPR92 1:11  Hän tuli omaan maailmaansa, mutta hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
John DaNT1819 1:11  Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke.
John Uma 1:11  Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.
John GerLeoNA 1:11  In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.
John SpaVNT 1:11  A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron.
John Latvian 1:11  Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma.
John SpaRV186 1:11  A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron.
John FreStapf 1:11  Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
John NlCanisi 1:11  Hij kwam in zijn eigen bezit; Ook de zijnen ontvingen Hem niet.
John GerNeUe 1:11  Er kam in sein Eigentum, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf.
John Est 1:11  Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu.
John UrduGeo 1:11  وہ اُس میں آیا جو اُس کا اپنا تھا، لیکن اُس کے اپنوں نے اُسے قبول نہ کیا۔
John AraNAV 1:11  وَقَدْ جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ.
John ChiNCVs 1:11  他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
John f35 1:11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John vlsJoNT 1:11  Tot het zijne kwam Hij, en de zijnen hebben Hem niet aangenomen.
John ItaRive 1:11  E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
John Afr1953 1:11  Hy het na sy eiendom gekom, en sy eie mense het Hom nie aangeneem nie.
John RusSynod 1:11  Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.
John FreOltra 1:11  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
John Tagalog 1:11  Siya ay pumunta sa kaniyang sariling mga tao at hindi siya tinanggap ng kaniyang sariling mga tao.
John UrduGeoD 1:11  वह उसमें आया जो उसका अपना था, लेकिन उसके अपनों ने उसे क़बूल न किया।
John TurNTB 1:11  Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.
John DutSVV 1:11  Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
John HunKNB 1:11  A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
John Maori 1:11  I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.
John sml_BL_2 1:11  Bay iya pi'itu ni lahatna luggiya', sagō' halam tataima' e' bangsana.
John HunKar 1:11  Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
John Viet 1:11  Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.
John Kekchi 1:11  Quicˈulun saˈ lix tenamit. Abanan incˈaˈ quicˈuleˈ saˈ xya̱lal xbaneb.
John Swe1917 1:11  Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
John KhmerNT 1:11  ព្រះអង្គ​បាន​យាង​មក​ផែនដី​របស់​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​ប្រជារាស្រ្ដ​របស់​ព្រះអង្គ​មិន​បាន​ទទួល​ព្រះអង្គ​ឡើយ​
John CroSaric 1:11  K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
John BasHauti 1:11  Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
John WHNU 1:11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John VieLCCMN 1:11  Người đã đến nhà mình, nhưng người nhà chẳng chịu đón nhận.
John FreBDM17 1:11  Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ;
John TR 1:11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John HebModer 1:11  הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
John Kaz 1:11  Өзі таңдап алған халқына келгенімен, олар Оны қабылдамады.
John OxfordTR 1:11  εις τα ιδια ηλθε και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John UkrKulis 1:11  У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
John FreJND 1:11  Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.
John TurHADI 1:11  Kendi ülkesine geldi, fakat kendi halkı O’nu kabul etmedi.
John GerGruen 1:11  Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
John SloKJV 1:11  Prišel je k svojim lastnim, njegovi lastni pa ga niso sprejeli.
John Haitian 1:11  Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.
John FinBibli 1:11  Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
John SpaRV 1:11  A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
John HebDelit 1:11  הוּא בָא אֶל־אֲשֶׁר לוֹ וַאֲשֶׁר־הֵמָּה לוֹ לֹא קִבְּלֻהוּ׃
John WelBeibl 1:11  Daeth i'w wlad ei hun, a chael ei wrthod gan ei bobl ei hun.
John GerMenge 1:11  Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht auf;
John GreVamva 1:11  Εις τα ίδια ήλθε, και οι ίδιοι δεν εδέχθησαν αυτόν.
John ManxGael 1:11  Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh.
John Tisch 1:11  εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
John UkrOgien 1:11  До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
John MonKJV 1:11  Тэр өөрийнхөн рүүгээ ирсэн бөгөөд өөрийнхөн нь түүнийг хүлээн авсангүй.
John SrKDEkav 1:11  К својима дође, и своји Га не примише.
John FreCramp 1:11  Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
John SpaTDP 1:11  Él vino a sus propios y aquellos que eran sus propios no lo recibieron.
John PolUGdan 1:11  Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
John FreGenev 1:11  Il eft venu chez foi : & les fiens ne l'ont point receu.
John FreSegon 1:11  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
John SpaRV190 1:11  A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
John Swahili 1:11  Alikuja katika nchi yake mwenyewe, nao walio wake hawakumpokea.
John HunRUF 1:11  a saját világába jött, de az övéi nem fogadták be őt.
John FreSynod 1:11  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
John DaOT1931 1:11  Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
John FarHezar 1:11  به مُلک خویش آمد، ولی قومِ خودش او را نپذیرفتند.
John TpiKJPB 1:11  Em i kam long lain bilong em yet, na lain bilong em yet i no kisim em.
John ArmWeste 1:11  Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:
John DaOT1871 1:11  Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
John JapRague 1:11  己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
John Peshitta 1:11  ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀
John FreVulgG 1:11  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
John PolGdans 1:11  Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
John JapBungo 1:11  かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
John Elzevir 1:11  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
John GerElb18 1:11  Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;