John
|
RWebster
|
1:11 |
He came to his own, and his own received him not.
|
John
|
EMTV
|
1:11 |
He came to His own, and His own did not receive Him.
|
John
|
NHEBJE
|
1:11 |
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
|
John
|
Etheridg
|
1:11 |
He came to his own, and his own received him not.
|
John
|
ABP
|
1:11 |
Unto his own he came, and his own [2him 3not 1received].
|
John
|
NHEBME
|
1:11 |
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
|
John
|
Rotherha
|
1:11 |
Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
|
John
|
LEB
|
1:11 |
He came to his own things, and his own people did not receive him.
|
John
|
BWE
|
1:11 |
He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
|
John
|
Twenty
|
1:11 |
He came to his own--yet his own did not receive him.
|
John
|
ISV
|
1:11 |
He came to his own creation,Or possessions yet his own people did not receive him.
|
John
|
RNKJV
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
Jubilee2
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
Webster
|
1:11 |
He came to his own, and his own received him not.
|
John
|
Darby
|
1:11 |
He came to his own, and his own received him not;
|
John
|
OEB
|
1:11 |
He came to his own — yet his own did not receive him.
|
John
|
ASV
|
1:11 |
He came unto his own, and they that were his own received him not.
|
John
|
Anderson
|
1:11 |
He came to his own country, and his own people received him not.
|
John
|
Godbey
|
1:11 |
He came unto His own, and His own received Him not.
|
John
|
LITV
|
1:11 |
He came to His own, and His own did not receive Him.
|
John
|
Geneva15
|
1:11 |
He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
|
John
|
Montgome
|
1:11 |
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
|
John
|
CPDV
|
1:11 |
He went to his own, and his own did not accept him.
|
John
|
Weymouth
|
1:11 |
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
|
John
|
LO
|
1:11 |
He came to his own land, and his own people did not receive him;
|
John
|
Common
|
1:11 |
He came to his own, and his own did not receive him.
|
John
|
BBE
|
1:11 |
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
|
John
|
Worsley
|
1:11 |
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
|
John
|
DRC
|
1:11 |
He came unto his own: and his own received him not.
|
John
|
Haweis
|
1:11 |
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
|
John
|
GodsWord
|
1:11 |
He went to his own people, and his own people didn't accept him.
|
John
|
Tyndale
|
1:11 |
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
|
John
|
KJVPCE
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
NETfree
|
1:11 |
He came to what was his own, but his own people did not receive him.
|
John
|
RKJNT
|
1:11 |
He came to his own, and his own did not receive him.
|
John
|
AFV2020
|
1:11 |
He came to His own, and His own did not receive Him;
|
John
|
NHEB
|
1:11 |
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
|
John
|
OEBcth
|
1:11 |
He came to his own — yet his own did not receive him.
|
John
|
NETtext
|
1:11 |
He came to what was his own, but his own people did not receive him.
|
John
|
UKJV
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
Noyes
|
1:11 |
He came to his own, and his own received him not.
|
John
|
KJV
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
KJVA
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
AKJV
|
1:11 |
He came to his own, and his own received him not.
|
John
|
RLT
|
1:11 |
He came unto his own, and his own received him not.
|
John
|
OrthJBC
|
1:11 |
He came to his own [Klal Yisroel], and his own did not receive him [Yeshayah 53:3].
AS MANY AS BECOME MEKABEL REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND DEDICATE THEIR LIFE TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH HAVE THE TOKEF (VALIDITY) TO BECOME YELADIM HAELOHIM, BNEI MELECH (CHILDREN OF G-D), THE ONES HAVING EMUNAH IN SHMO (HIS NAME, TRANS. NOTE: SEE DEVARIM 14:1; ZECHARYAH 3:8; 6:11-12; NEHEMYAH 8:17; EZRA 3:8 WHERE THE TZEMACH OR REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS INDICATED BY THE PERSONAL NAME YEHOSHUA, WHICH AS ACTS 7:45 SHOWS IS THE NAME OF BOTH JOSHUA BEN NUN AND OUR MOSHI'A, THE CARPENTER-REBBE-CHOCHMAH OMAN ETZLO BEN DOVID, BEN HAELOHIM--SEE YOCHANAN 1:49; MISHLE 30:4; 8:30)
|
John
|
MKJV
|
1:11 |
He came to His own, and His own received Him not.
|
John
|
YLT
|
1:11 |
to his own things he came, and his own people did not receive him;
|
John
|
Murdock
|
1:11 |
He came to his own people; and his own people received him not.
|
John
|
ACV
|
1:11 |
He came to his own, and his own did not accept him.
|
John
|
PorBLivr
|
1:11 |
Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam.
|
John
|
Mg1865
|
1:11 |
Tonga tany amin’ ny Azy Izy, fa ny Azy tsy nandray Azy.
|
John
|
CopNT
|
1:11 |
ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
1:11 |
Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
|
John
|
NorBroed
|
1:11 |
Han kom til sine egne, og hans egne mottok ham ikke;
|
John
|
FinRK
|
1:11 |
Hän tuli omaan maahansa, mutta hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
|
John
|
ChiSB
|
1:11 |
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
|
John
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲁϥⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:11 |
Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին:
|
John
|
ChiUns
|
1:11 |
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
|
John
|
BulVeren
|
1:11 |
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
|
John
|
AraSVD
|
1:11 |
إِلَى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ.
|
John
|
Shona
|
1:11 |
Wakauya kune zvake, asi vake havana kumugamuchira.
|
John
|
Esperant
|
1:11 |
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:11 |
พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่
|
John
|
BurJudso
|
1:11 |
သူသည်မိမိဒေသအရပ်သို့ကြွလာသော်လည်း၊ မိမိလူမျိုးတို့သည် သူ့ကိုလက်မခံဘဲနေကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:11 |
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
|
John
|
FarTPV
|
1:11 |
او به قلمرو خود آمد ولی متعلّقانش او را قبول نكردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Wuh us meṅ āyā jo us kā apnā thā, lekin us ke apnoṅ ne use qabūl na kiyā.
|
John
|
SweFolk
|
1:11 |
Han kom till det som var hans eget, och hans egna tog inte emot honom.
|
John
|
TNT
|
1:11 |
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
|
John
|
GerSch
|
1:11 |
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
|
John
|
TagAngBi
|
1:11 |
Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Hän tuli omiensa luo, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
|
John
|
Dari
|
1:11 |
او به قلمرو خود آمد ولی متعلقانش او را قبول نکردند.
|
John
|
SomKQA
|
1:11 |
Wuxuu u yimid kuwiisii, kuwiisiina ma ay aqbalin isaga.
|
John
|
NorSMB
|
1:11 |
Han kom til sitt eige, og hans eigne tok ikkje imot honom.
|
John
|
Alb
|
1:11 |
Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,
|
John
|
GerLeoRP
|
1:11 |
In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.
|
John
|
UyCyr
|
1:11 |
У Өз йеригә кәлгән болсиму, бирақ Уни Өз хәлқи қобул қилмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:11 |
그분께서 자기 백성에게 오시매 그분의 백성이 그분을 받아들이지 아니하였으나
|
John
|
MorphGNT
|
1:11 |
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:11 |
К својима дође, и своји га не примише.
|
John
|
Wycliffe
|
1:11 |
He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
|
John
|
Mal1910
|
1:11 |
അവൻ സ്വന്തത്തിലേക്കു വന്നു; സ്വന്തമായവരോ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
|
John
|
KorRV
|
1:11 |
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
|
John
|
Azeri
|
1:11 |
اؤزونونکولرئن يانينا گلدي، آمّا اؤزونونکولر ده اونو قبول اتمهدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
1:11 |
Er kam in das Seine, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf;
|
John
|
SweKarlX
|
1:11 |
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
|
John
|
KLV
|
1:11 |
ghaH ghoSta' Daq Daj ghaj, je chaH 'Iv were Daj ghaj ta'be' Hev ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
1:11 |
Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
|
John
|
RusSynod
|
1:11 |
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
|
John
|
CSlEliza
|
1:11 |
во своя прииде, и свои Его не прияша.
|
John
|
ABPGRK
|
1:11 |
εις τα ίδια ήλθεν και οι ίδιοι αυτόν ου παρέλαβον
|
John
|
FreBBB
|
1:11 |
Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.
|
John
|
LinVB
|
1:11 |
Ayéí o ekólo ya yě mǒkó, kasi bato ba yě bayambí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
1:11 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏နေရင်းပြည်သို့ ကြွလာတော်မူသော်လည်း မိမိလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်မခံကြ။-
|
John
|
Che1860
|
1:11 |
ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᏎᏃ ᏧᏤᎵ ᎥᏝ ᏱᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:11 |
其至己所屬、而屬己者弗受也、
|
John
|
VietNVB
|
1:11 |
Chúa đã đến trong nước Ngài mà dân Ngài không nghênh tiếp,
|
John
|
CebPinad
|
1:11 |
Siya nahiabut diha sa iyang kaugalingon, ngani ang iyang mga tawo wala modawat kaniya.
|
John
|
RomCor
|
1:11 |
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:11 |
E ahpw ketidohng sapwellime wasa, a sapwellime kan sohte kasamwo.
|
John
|
HunUj
|
1:11 |
saját világába jött, és az övéi nem fogadták be őt.
|
John
|
GerZurch
|
1:11 |
Er kam in das Seine, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (a) Mt 13:57; Joh 3:32
|
John
|
GerTafel
|
1:11 |
Er kam in Sein Eigenes, aber die Eigenen nahmen Ihn nicht auf.
|
John
|
PorAR
|
1:11 |
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
|
John
|
DutSVVA
|
1:11 |
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
|
John
|
Byz
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
FarOPV
|
1:11 |
به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛
|
John
|
Ndebele
|
1:11 |
Weza kokwakhe, kodwa abakhe kabamemukelanga.
|
John
|
PorBLivr
|
1:11 |
Ao seu próprio veio, e os seus não o receberam.
|
John
|
StatResG
|
1:11 |
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
|
John
|
SloStrit
|
1:11 |
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
|
John
|
Norsk
|
1:11 |
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
|
John
|
SloChras
|
1:11 |
V svojo last je prišel, in svojci ga niso sprejeli.
|
John
|
Northern
|
1:11 |
Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
|
John
|
GerElb19
|
1:11 |
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
|
John
|
PohnOld
|
1:11 |
A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
|
John
|
LvGluck8
|
1:11 |
Viņš nāca pie tiem savējiem, un šie Viņu neuzņēma.
|
John
|
PorAlmei
|
1:11 |
Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
|
John
|
ChiUn
|
1:11 |
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
|
John
|
SweKarlX
|
1:11 |
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
|
John
|
Antoniad
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲁϥⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:11 |
Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
|
John
|
BulCarig
|
1:11 |
В своите си дойде, и своите му го не приеха;
|
John
|
FrePGR
|
1:11 |
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
|
John
|
JapDenmo
|
1:11 |
彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
|
John
|
PorCap
|
1:11 |
*Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
|
John
|
JapKougo
|
1:11 |
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
|
John
|
Tausug
|
1:11 |
Miyari siya pa hula' napī' niya hulaan, sagawa' minsan in manga pagkahi niya hangka-bangsa, wala' da timayma' kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
1:11 |
In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
|
John
|
SpaPlate
|
1:11 |
Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
|
John
|
Kapingam
|
1:11 |
Mee ne-hanimoi gi dono henua-donu, gei ana daangada-donu digi benebene a-Mee.
|
John
|
RusVZh
|
1:11 |
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
|
John
|
GerOffBi
|
1:11 |
Er kam zu den Seinen (zu/in sein Eigentum), aber (und) die Seinen hießen ihn nicht willkommen (nahmen ihn nicht auf).
|
John
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲁϥⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:11 |
Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė.
|
John
|
Bela
|
1:11 |
прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
|
John
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲁϥⲓ̈ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
1:11 |
Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret.
|
John
|
GerBoLut
|
1:11 |
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
|
John
|
FinPR92
|
1:11 |
Hän tuli omaan maailmaansa, mutta hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
|
John
|
DaNT1819
|
1:11 |
Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke.
|
John
|
Uma
|
1:11 |
Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:11 |
In das Seine kam er, aber die Seinen nahmen ihn nicht an.
|
John
|
SpaVNT
|
1:11 |
A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron.
|
John
|
Latvian
|
1:11 |
Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma.
|
John
|
SpaRV186
|
1:11 |
A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron.
|
John
|
FreStapf
|
1:11 |
Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie ;
|
John
|
NlCanisi
|
1:11 |
Hij kwam in zijn eigen bezit; Ook de zijnen ontvingen Hem niet.
|
John
|
GerNeUe
|
1:11 |
Er kam in sein Eigentum, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf.
|
John
|
Est
|
1:11 |
Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu.
|
John
|
UrduGeo
|
1:11 |
وہ اُس میں آیا جو اُس کا اپنا تھا، لیکن اُس کے اپنوں نے اُسے قبول نہ کیا۔
|
John
|
AraNAV
|
1:11 |
وَقَدْ جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:11 |
他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
|
John
|
f35
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
vlsJoNT
|
1:11 |
Tot het zijne kwam Hij, en de zijnen hebben Hem niet aangenomen.
|
John
|
ItaRive
|
1:11 |
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
|
John
|
Afr1953
|
1:11 |
Hy het na sy eiendom gekom, en sy eie mense het Hom nie aangeneem nie.
|
John
|
RusSynod
|
1:11 |
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.
|
John
|
FreOltra
|
1:11 |
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
|
John
|
Tagalog
|
1:11 |
Siya ay pumunta sa kaniyang sariling mga tao at hindi siya tinanggap ng kaniyang sariling mga tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:11 |
वह उसमें आया जो उसका अपना था, लेकिन उसके अपनों ने उसे क़बूल न किया।
|
John
|
TurNTB
|
1:11 |
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.
|
John
|
DutSVV
|
1:11 |
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
|
John
|
HunKNB
|
1:11 |
A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
|
John
|
Maori
|
1:11 |
I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Bay iya pi'itu ni lahatna luggiya', sagō' halam tataima' e' bangsana.
|
John
|
HunKar
|
1:11 |
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
|
John
|
Viet
|
1:11 |
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.
|
John
|
Kekchi
|
1:11 |
Quicˈulun saˈ lix tenamit. Abanan incˈaˈ quicˈuleˈ saˈ xya̱lal xbaneb.
|
John
|
Swe1917
|
1:11 |
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
|
John
|
KhmerNT
|
1:11 |
ព្រះអង្គបានយាងមកផែនដីរបស់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែប្រជារាស្រ្ដរបស់ព្រះអង្គមិនបានទទួលព្រះអង្គឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
1:11 |
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
|
John
|
BasHauti
|
1:11 |
Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
|
John
|
WHNU
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Người đã đến nhà mình, nhưng người nhà chẳng chịu đón nhận.
|
John
|
FreBDM17
|
1:11 |
Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ;
|
John
|
TR
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
HebModer
|
1:11 |
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
|
John
|
Kaz
|
1:11 |
Өзі таңдап алған халқына келгенімен, олар Оны қабылдамады.
|
John
|
OxfordTR
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθε και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
UkrKulis
|
1:11 |
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
|
John
|
FreJND
|
1:11 |
Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.
|
John
|
TurHADI
|
1:11 |
Kendi ülkesine geldi, fakat kendi halkı O’nu kabul etmedi.
|
John
|
GerGruen
|
1:11 |
Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
|
John
|
SloKJV
|
1:11 |
Prišel je k svojim lastnim, njegovi lastni pa ga niso sprejeli.
|
John
|
Haitian
|
1:11 |
Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.
|
John
|
FinBibli
|
1:11 |
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
|
John
|
SpaRV
|
1:11 |
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
|
John
|
HebDelit
|
1:11 |
הוּא בָא אֶל־אֲשֶׁר לוֹ וַאֲשֶׁר־הֵמָּה לוֹ לֹא קִבְּלֻהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:11 |
Daeth i'w wlad ei hun, a chael ei wrthod gan ei bobl ei hun.
|
John
|
GerMenge
|
1:11 |
Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht auf;
|
John
|
GreVamva
|
1:11 |
Εις τα ίδια ήλθε, και οι ίδιοι δεν εδέχθησαν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
1:11 |
Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh.
|
John
|
Tisch
|
1:11 |
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
|
John
|
UkrOgien
|
1:11 |
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
|
John
|
MonKJV
|
1:11 |
Тэр өөрийнхөн рүүгээ ирсэн бөгөөд өөрийнхөн нь түүнийг хүлээн авсангүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:11 |
К својима дође, и своји Га не примише.
|
John
|
FreCramp
|
1:11 |
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
|
John
|
SpaTDP
|
1:11 |
Él vino a sus propios y aquellos que eran sus propios no lo recibieron.
|
John
|
PolUGdan
|
1:11 |
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
|
John
|
FreGenev
|
1:11 |
Il eft venu chez foi : & les fiens ne l'ont point receu.
|
John
|
FreSegon
|
1:11 |
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
|
John
|
SpaRV190
|
1:11 |
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
|
John
|
Swahili
|
1:11 |
Alikuja katika nchi yake mwenyewe, nao walio wake hawakumpokea.
|
John
|
HunRUF
|
1:11 |
a saját világába jött, de az övéi nem fogadták be őt.
|
John
|
FreSynod
|
1:11 |
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
|
John
|
DaOT1931
|
1:11 |
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
|
John
|
FarHezar
|
1:11 |
به مُلک خویش آمد، ولی قومِ خودش او را نپذیرفتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Em i kam long lain bilong em yet, na lain bilong em yet i no kisim em.
|
John
|
ArmWeste
|
1:11 |
Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
1:11 |
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
|
John
|
JapRague
|
1:11 |
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
|
John
|
Peshitta
|
1:11 |
ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:11 |
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
|
John
|
PolGdans
|
1:11 |
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
|
John
|
JapBungo
|
1:11 |
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
|
John
|
Elzevir
|
1:11 |
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
|
John
|
GerElb18
|
1:11 |
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
|