John
|
RWebster
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
EMTV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
|
John
|
NHEBJE
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
|
John
|
Etheridg
|
1:10 |
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
|
John
|
ABP
|
1:10 |
[2in 3the 4world 1He was], and the world by him existed, and the world [2him 3not 1knew].
|
John
|
NHEBME
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
|
John
|
Rotherha
|
1:10 |
In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
|
John
|
LEB
|
1:10 |
He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize him.
|
John
|
BWE
|
1:10 |
He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
|
John
|
Twenty
|
1:10 |
He was in the world; and through him the world came into being--yet the world did not know him.
|
John
|
ISV
|
1:10 |
Responses to the WordHe was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
|
John
|
RNKJV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
Jubilee2
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
Webster
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
Darby
|
1:10 |
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
|
John
|
OEB
|
1:10 |
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
|
John
|
ASV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
|
John
|
Anderson
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
Godbey
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
|
John
|
LITV
|
1:10 |
He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him.
|
John
|
Geneva15
|
1:10 |
He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
|
John
|
Montgome
|
1:10 |
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
|
John
|
CPDV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
|
John
|
Weymouth
|
1:10 |
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
|
John
|
LO
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
|
John
|
Common
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
|
John
|
BBE
|
1:10 |
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
|
John
|
Worsley
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
|
John
|
DRC
|
1:10 |
He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not.
|
John
|
Haweis
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
GodsWord
|
1:10 |
He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn't recognize him.
|
John
|
Tyndale
|
1:10 |
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
|
John
|
KJVPCE
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
NETfree
|
1:10 |
He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.
|
John
|
RKJNT
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, but the world did not know him.
|
John
|
AFV2020
|
1:10 |
He was in the world, and the world came into being through Him, but the world did not know Him.
|
John
|
NHEB
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
|
John
|
OEBcth
|
1:10 |
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
|
John
|
NETtext
|
1:10 |
He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.
|
John
|
UKJV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
Noyes
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
|
John
|
KJV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
KJVA
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
AKJV
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
RLT
|
1:10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
John
|
OrthJBC
|
1:10 |
He was in the Olam Hazeh, the Olam (world) came to be through him [Tehillim 33:6,9]; yet the Olam Hazeh did not recognize him.
|
John
|
MKJV
|
1:10 |
He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him.
|
John
|
YLT
|
1:10 |
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
|
John
|
Murdock
|
1:10 |
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
|
John
|
ACV
|
1:10 |
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
|
John
|
PorBLivr
|
1:10 |
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
|
John
|
Mg1865
|
1:10 |
Teo amin’ izao tontolo izao Izy, ary Izy no nanaovana izao tontolo izao, nefa izao tontolo izao tsy nahalala Azy.
|
John
|
CopNT
|
1:10 |
ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
John
|
FinPR
|
1:10 |
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
|
John
|
NorBroed
|
1:10 |
Han var i verden, og verden ble til gjennom ham, og verden kjente ham ikke.
|
John
|
FinRK
|
1:10 |
Maailmassa hän oli, ja maailma oli hänen kauttaan syntynyt, mutta maailma ei tuntenut häntä.
|
John
|
ChiSB
|
1:10 |
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
|
John
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:10 |
Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց:
|
John
|
ChiUns
|
1:10 |
他在世界,世界也是藉著他造的,世界却不认识他。
|
John
|
BulVeren
|
1:10 |
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
|
John
|
AraSVD
|
1:10 |
كَانَ فِي ٱلْعَالَمِ، وَكُوِّنَ ٱلْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ ٱلْعَالَمُ.
|
John
|
Shona
|
1:10 |
Wakange ari munyika, nenyika yakaitwa naye, asi nyika haina kumuziva.
|
John
|
Esperant
|
1:10 |
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:10 |
พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่
|
John
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုသူသည်ဤလောက၌ရှိတော်မူပြီ။ ဤလောကကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။ သို့သော်လည်း ဤလော ကသည် ထိုသူကိုမသိ။
|
John
|
SBLGNT
|
1:10 |
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
|
John
|
FarTPV
|
1:10 |
او در جهان بود و جهان به وسیلهٔ او آفریده شد، امّا جهان او را نشناخت.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Go Kalām duniyā meṅ thā aur duniyā us ke wasīle se paidā huī to bhī duniyā ne use na pahchānā.
|
John
|
SweFolk
|
1:10 |
Han var i världen och världen hade blivit till genom honom, men världen kände honom inte.
|
John
|
TNT
|
1:10 |
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
|
John
|
GerSch
|
1:10 |
Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
|
John
|
TagAngBi
|
1:10 |
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, mutta maailma ei tuntenut häntä.
|
John
|
Dari
|
1:10 |
او در دنیا بود و دنیا بوسیلۀ او آفریده شد، اما دنیا او را نشناخت.
|
John
|
SomKQA
|
1:10 |
Wuxuu ku jiray dunida, dunidana waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo duniduna ma ay garanayn isaga.
|
John
|
NorSMB
|
1:10 |
Han var i verdi, og verdi hev vorte til ved honom, og verdi kjende honom ikkje.
|
John
|
Alb
|
1:10 |
Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
|
John
|
UyCyr
|
1:10 |
Дуния «Сөз» арқилиқ яритилған болсиму, «Сөз» бу дунияға кәлгәндә, дуния Уни тонумиди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:10 |
그분께서 세상에 계셨으며 세상이 그분에 의해 만들어졌으되 세상이 그분을 알지 못하였고
|
John
|
MorphGNT
|
1:10 |
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:10 |
На свијету бјеше, и свијет кроза њ поста, и свијет га не позна.
|
John
|
Wycliffe
|
1:10 |
He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not.
|
John
|
Mal1910
|
1:10 |
അവൻ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; ലോകം അവൻമുഖാന്തരം ഉളവായി; ലോകമോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
|
John
|
KorRV
|
1:10 |
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
|
John
|
Azeri
|
1:10 |
او، دونيادا ائدي و دونيا اونون واسئطهسئله ياراندي، آمّا دونيا اونو تانيمادي.
|
John
|
GerReinh
|
1:10 |
Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, und die Welt erkannte ihn nicht.
|
John
|
SweKarlX
|
1:10 |
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
|
John
|
KLV
|
1:10 |
ghaH ghaHta' Daq the qo', je the qo' ghaHta' chenmoHta' vegh ghaH, je the qo' ta'be' recognize ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
1:10 |
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
|
John
|
RusSynod
|
1:10 |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
|
John
|
CSlEliza
|
1:10 |
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
|
John
|
ABPGRK
|
1:10 |
εν τω κόσμω ην και ο κόσμος δι΄ αυτού εγένετο και ο κόσμος αυτόν ουκ έγνω
|
John
|
FreBBB
|
1:10 |
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
|
John
|
LinVB
|
1:10 |
Liloba azalákí áwa o mokili. Na yě Nzámbe akeláká mokili ; nzókandé bato ba mokili bayambí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
1:10 |
ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာလောကတွင် ရှိတော်မူပြီး ဖြစ်၍ ကမ္ဘာလောကသည် ကိုယ်တော်အားဖြင့် ဖြစ်ပေါ် လာ၏။ သို့သော်လည်း ကမ္ဘာလောကသည် ကိုယ်တော့် ကို မသိချေ။-
|
John
|
Che1860
|
1:10 |
ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎡᎲᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎥᏝ ᏳᏬᎵᏤᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:10 |
其在世也、世由之而造、而世弗識之、
|
John
|
VietNVB
|
1:10 |
Ngôi Lời ở trong thế giới do chính Ngài sáng tạo nhưng thế giới không nhận biết Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug siya dinhi na sa kalibutan, ug ang kalibutan nahimo pinaagi kaniya, ngani ang kalibutan wala makaila kaniya.
|
John
|
RomCor
|
1:10 |
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Eri, Mahseno ketier nin sampah, oh iei ih me Koht ketin kapikekihda sampah. Ahpw tohn sampah kan sohte ese ih.
|
John
|
HunUj
|
1:10 |
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt:
|
John
|
GerZurch
|
1:10 |
Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt erkannte ihn nicht. (1) gemeint ist die Person des Erlösers, die soeben als das Licht bezeichnet war. (2) V. 3-5
|
John
|
GerTafel
|
1:10 |
Er war in der Welt, und die Welt ist durch Ihn geworden, aber die Welt erkannte Ihn nicht.
|
John
|
PorAR
|
1:10 |
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
|
John
|
DutSVVA
|
1:10 |
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
|
John
|
Byz
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
FarOPV
|
1:10 |
او در جهان بود و جهان به واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.
|
John
|
Ndebele
|
1:10 |
Wayekhona emhlabeni, njalo umhlaba wenziwa ngaye, kodwa umhlaba kawumazanga.
|
John
|
PorBLivr
|
1:10 |
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
|
John
|
StatResG
|
1:10 |
¶Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
|
John
|
SloStrit
|
1:10 |
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
|
John
|
Norsk
|
1:10 |
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
|
John
|
SloChras
|
1:10 |
Na svetu je bil, in svet je postal po njem, a svet ga ni spoznal.
|
John
|
Northern
|
1:10 |
O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
|
John
|
GerElb19
|
1:10 |
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
|
John
|
PohnOld
|
1:10 |
I me kotier sappa, o i me sappa tapi kidar, a sappa sasa i.
|
John
|
LvGluck8
|
1:10 |
Viņš bija pasaulē, un pasaule ir caur Viņu darīta; bet pasaule Viņu nepazina.
|
John
|
PorAlmei
|
1:10 |
Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
|
John
|
ChiUn
|
1:10 |
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
|
John
|
SweKarlX
|
1:10 |
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
|
John
|
Antoniad
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲛⲉϥϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:10 |
Er war (schon) in der Welt, und durch ihn ist die Welt geworden, und dennoch hat die Welt ihn nicht erkannt.
|
John
|
BulCarig
|
1:10 |
В света бе; и светът чрез него стана; и светът го не позна.
|
John
|
FrePGR
|
1:10 |
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue ;
|
John
|
JapDenmo
|
1:10 |
彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
|
John
|
PorCap
|
1:10 |
*Ele estava no mundo e por Ele o mundo veio à existência, mas o mundo não o reconheceu.
|
John
|
JapKougo
|
1:10 |
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
|
John
|
Tausug
|
1:10 |
Sagawa' sin dī siya ha dunya wala' siya kīla sin manga mānusiya', minsan da siya in nagpapanjari sin unu-unu katān dayn ha kabayaan sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
1:10 |
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.
|
John
|
Kapingam
|
1:10 |
“Nnelekai” gu-i henuailala. God ne-hai henuailala mai i Mee, gei digau henuailala e-de-iloo a-Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
1:10 |
Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
|
John
|
RusVZh
|
1:10 |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
|
John
|
GerOffBi
|
1:10 |
Er (es) war in der Welt, und die Welt ist durch ihn entstanden, aber (und) die Welt erkannte (erkannte an, kannte) ihn nicht.
|
John
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:10 |
Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino.
|
John
|
Bela
|
1:10 |
У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;
|
John
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
1:10 |
Er bed e oa hag ar bed a zo bet graet gantañ, met ar bed n'en deus ket e anavezet.
|
John
|
GerBoLut
|
1:10 |
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
|
John
|
FinPR92
|
1:10 |
Maailmassa hän oli, ja hänen kauttaan maailma oli saanut syntynsä, mutta se ei tuntenut häntä.
|
John
|
DaNT1819
|
1:10 |
Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke.
|
John
|
Uma
|
1:10 |
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
|
John
|
SpaVNT
|
1:10 |
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció.
|
John
|
Latvian
|
1:10 |
Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina.
|
John
|
SpaRV186
|
1:10 |
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció.
|
John
|
FreStapf
|
1:10 |
Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
|
John
|
NlCanisi
|
1:10 |
Hij was in de wereld, En ofschoon de wereld door Hem was ontstaan, Erkende de wereld Hem niet.
|
John
|
GerNeUe
|
1:10 |
Er war schon immer in der Welt, die ja durch ihn entstand, doch die Menschen erkannten ihn nicht.
|
John
|
Est
|
1:10 |
Tema oli maailmas, ja maailm on tekkinud Tema läbi, ja maailm ei tunnud Teda.
|
John
|
UrduGeo
|
1:10 |
گو کلام دنیا میں تھا اور دنیا اُس کے وسیلے سے پیدا ہوئی توبھی دنیا نے اُسے نہ پہچانا۔
|
John
|
AraNAV
|
1:10 |
كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:10 |
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
|
John
|
f35
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
vlsJoNT
|
1:10 |
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem geworden, en de wereld heeft Hem niet gekend.
|
John
|
ItaRive
|
1:10 |
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
|
John
|
Afr1953
|
1:10 |
Hy was in die wêreld, en die wêreld het deur Hom ontstaan, en die wêreld het Hom nie geken nie.
|
John
|
RusSynod
|
1:10 |
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
|
John
|
FreOltra
|
1:10 |
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
|
John
|
Tagalog
|
1:10 |
Siya ay nasa sanlibutan. Ang sanlibutan ay nilikha sa pamamagitan niya at hindi siya nakilala ng sanlibutan.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:10 |
गो कलाम दुनिया में था और दुनिया उसके वसीले से पैदा हुई तो भी दुनिया ने उसे न पहचाना।
|
John
|
TurNTB
|
1:10 |
O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.
|
John
|
DutSVV
|
1:10 |
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
|
John
|
HunKNB
|
1:10 |
A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.
|
John
|
Maori
|
1:10 |
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Ma dunya pa'in Palman, halam iya takilā e' saga a'a maina'an, minsan sigām bay pinapanjari e'na min kahandak Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
1:10 |
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
|
John
|
Viet
|
1:10 |
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
1:10 |
Li Cristo quicuan saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ incˈaˈ queˈxqˈue retal chi tzˈakal nak aˈan li Cristo usta saˈ xcˈabaˈ aˈan quiyi̱ba̱c li ruchichˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
1:10 |
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
|
John
|
KhmerNT
|
1:10 |
ព្រះអង្គបានគង់នៅក្នុងពិភពលោក ហើយពិភពលោកបានកើតមកដោយសារព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពិភពលោកមិនស្គាល់ព្រះអង្គទេ។
|
John
|
CroSaric
|
1:10 |
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
|
John
|
BasHauti
|
1:10 |
Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
|
John
|
WHNU
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Người ở giữa thế gian, và thế gian đã nhờ Người mà có, nhưng lại không nhận biết Người.
|
John
|
FreBDM17
|
1:10 |
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue.
|
John
|
TR
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
HebModer
|
1:10 |
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
|
John
|
Kaz
|
1:10 |
Ол бұл дүниеде бар еді, бірақ әлемді жаратқан Сол болса да, адамдар Оны таныған жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
UkrKulis
|
1:10 |
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
|
John
|
FreJND
|
1:10 |
Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.
|
John
|
TurHADI
|
1:10 |
O dünyadaydı. Dünya O’nun vasıtasıyla yaratıldı, fakat dünya O’nu tanımadı.
|
John
|
GerGruen
|
1:10 |
Er war in der Welt; die Welt ist ja durch ihn gemacht; und doch hat die Welt ihn nicht erkannt.
|
John
|
SloKJV
|
1:10 |
Bil je na svetu in svet je bil narejen po njem, svet pa ga ni spoznal.
|
John
|
Haitian
|
1:10 |
Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li.
|
John
|
FinBibli
|
1:10 |
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
|
John
|
SpaRV
|
1:10 |
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
|
John
|
HebDelit
|
1:10 |
בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל־יָדוֹ נִהְיָה הָעוֹלָם וְהָעוֹלָם לֹא הִכִּירוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:10 |
Roedd y Gair yn y byd, ac er mai fe greodd y byd, wnaeth pobl y byd mo'i nabod.
|
John
|
GerMenge
|
1:10 |
es war in der Welt, und die Welt war durch ihn (der das Licht war) geschaffen worden, doch die Welt erkannte ihn nicht.
|
John
|
GreVamva
|
1:10 |
Ήτο εν τω κόσμω, και ο κόσμος έγεινε δι' αυτού, και ο κόσμος δεν εγνώρισεν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
1:10 |
V'eh ayns y theihll as va'n seihll er ny yannoo liorishyn, as y seihll cha dug enney er.
|
John
|
Tisch
|
1:10 |
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
|
John
|
UkrOgien
|
1:10 |
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
|
John
|
MonKJV
|
1:10 |
Тэрбээр дэлхийд байсан. Тэгээд дэлхий түүгээр бий болгогдсон боловч дэлхий түүнийг мэдээгүй.
|
John
|
FreCramp
|
1:10 |
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:10 |
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
|
John
|
SpaTDP
|
1:10 |
Él estaba en el mundo y el mundo fue hecho a través de Él, y el mundo no lo reconoció.
|
John
|
PolUGdan
|
1:10 |
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
|
John
|
FreGenev
|
1:10 |
Elle eftoit au monde, & le monde a efté fait par elle : mais le monde ne l'a point connuë.
|
John
|
FreSegon
|
1:10 |
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
|
John
|
Swahili
|
1:10 |
Basi, Neno alikuwako ulimwenguni; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.
|
John
|
SpaRV190
|
1:10 |
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
|
John
|
HunRUF
|
1:10 |
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt:
|
John
|
FreSynod
|
1:10 |
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.
|
John
|
DaOT1931
|
1:10 |
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
|
John
|
FarHezar
|
1:10 |
او در جهان بود، و جهان بهواسطة او پدید آمد؛ امّا جهان او را نشناخت.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Em i stap long dispela graun, na em i wokim dispela graun, na dispela graun i no save long em.
|
John
|
ArmWeste
|
1:10 |
Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
1:10 |
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
|
John
|
JapRague
|
1:10 |
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
|
John
|
Peshitta
|
1:10 |
ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:10 |
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
|
John
|
PolGdans
|
1:10 |
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
|
John
|
JapBungo
|
1:10 |
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
|
John
|
Elzevir
|
1:10 |
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
John
|
GerElb18
|
1:10 |
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
|