Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:9  [4was 1The 3light 2true] which lightens every man coming into the world.
John ACV 1:9  He was the true light coming into the world that enlightens every man.
John AFV2020 1:9  The true light was that which enlightens everyone who comes into the world.
John AKJV 1:9  That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
John ASV 1:9  There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
John Anderson 1:9  He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
John BBE 1:9  The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
John BWE 1:9  The true Light which gives light to every person who comes into the world.
John CPDV 1:9  The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
John Common 1:9  The true light that gives light to every man was coming into the world.
John DRC 1:9  That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
John Darby 1:9  The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
John EMTV 1:9  That was the true Light which lightens every man coming into the world.
John Etheridg 1:9  For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
John Geneva15 1:9  This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
John Godbey 1:9  That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
John GodsWord 1:9  The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
John Haweis 1:9  He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
John ISV 1:9  ThisLit. He was the true light that enlightens every person by his coming into the world.Or every person who is coming into the world
John Jubilee2 1:9  [That Word] was the true Light, which lightens every man that comes into this world.
John KJV 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John KJVA 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John KJVPCE 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John LEB 1:9  The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
John LITV 1:9  He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
John LO 1:9  The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
John MKJV 1:9  He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
John Montgome 1:9  The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
John Murdock 1:9  The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
John NETfree 1:9  The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
John NETtext 1:9  The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
John NHEB 1:9  The true light that enlightens everyone was coming into the world.
John NHEBJE 1:9  The true light that enlightens everyone was coming into the world.
John NHEBME 1:9  The true light that enlightens everyone was coming into the world.
John Noyes 1:9  The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
John OEB 1:9  That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
John OEBcth 1:9  That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
John OrthJBC 1:9  The Ohr, the Ohr haAmiti (the true Light), which gives haskalah (rational enlightenment) to kol Bnei Adam (all mankind), was coming into the Olam Hazeh.
John RKJNT 1:9  The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
John RLT 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John RNKJV 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John RWebster 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John Rotherha 1:9  It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
John Twenty 1:9  That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
John Tyndale 1:9  That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
John UKJV 1:9  That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
John Webster 1:9  [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John Weymouth 1:9  The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
John Worsley 1:9  The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
John YLT 1:9  He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
John VulgClem 1:9  Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John VulgCont 1:9  Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John VulgHetz 1:9  Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John VulgSist 1:9  Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John Vulgate 1:9  erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
John CzeB21 1:9  Tento byl to pravé Světlo osvěcující každého člověka přicházejícího na svět:
John CzeBKR 1:9  Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
John CzeCEP 1:9  Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka; to přicházelo do světa.
John CzeCSP 1:9  Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka, ⌈to přicházelo⌉ na svět.
John ABPGRK 1:9  ην το φως το αληθινόν ο φωτίζει πάντα άνθρωπον ερχόμενον εις τον κόσμον
John Afr1953 1:9  Die waaragtige lig wat elke mens verlig, was aan kom in die wêreld.
John Alb 1:9  Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.
John Antoniad 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John AraNAV 1:9  فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ.
John AraSVD 1:9  كَانَ ٱلنُّورُ ٱلْحَقِيقِيُّ ٱلَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا إِلَى ٱلْعَالَمِ.
John ArmEaste 1:9  Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ:
John ArmWeste 1:9  Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:
John Azeri 1:9  او حقئقي نور ائدي کي، دونيايا گلئب بوتون ائنسانلاري ائشيقلانديرير.
John BasHauti 1:9  Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
John Bela 1:9  Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
John BretonNT 1:9  ar sklêrijenn wirion hag a sklaera kement den a zeu er bed.
John BulCarig 1:9  Той беше истинната виделина, която осветлява всекиго человека що иде на света.
John BulVeren 1:9  това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
John BurCBCM 1:9  လူအပေါင်းတို့အား ဉာဏ်အလင်းပေးသည့် စစ်မှန်သော အလင်းတော်သည်ကား ကမ္ဘာလောကအတွင်းသို့ ကြွလာမည်ဖြစ်၏။
John BurJudso 1:9  ဟုတ်မှန်သောအလင်းမူကား၊ ဤလောကသို့ကြွလာလျက် ခပ်သိမ်းသောလူအပေါင်းတို့အား အလင်း ကို ပေးသောသူဖြစ်သတည်း။
John Byz 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John CSlEliza 1:9  бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
John CebPinad 1:9  Ang matuod nga kahayag nga nagaiwag sa matag-usa ka tawo, kini nagsingabut sa kalibutan.
John Che1860 1:9  ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎨᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏧᎷᏨ, ᎢᎦ ᏥᏕᎠᏘᏍᏓᏁ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ.
John ChiNCVs 1:9  那光来到世界,是普照世人的真光。
John ChiSB 1:9  那普照每人的真光,正在進入這世界;
John ChiUn 1:9  那光是真光,照亮一切生在世上的人。
John ChiUnL 1:9  是乃眞光、普照凡入世之人、
John ChiUns 1:9  那光是真光,照亮一切生在世上的人。
John CopNT 1:9  ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John CopSahBi 1:9  ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
John CopSahHo 1:9  ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲙ̅ⲙⲉ͡ⲉ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John CopSahid 1:9  ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
John CopSahid 1:9  ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
John CroSaric 1:9  Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
John DaNT1819 1:9  Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden.
John DaOT1871 1:9  Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
John DaOT1931 1:9  Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
John Dari 1:9  آن نور واقعی که همۀ آدمیان را نورانی می سازد، در حال آمدن به دنیا بود.
John DutSVV 1:9  Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
John DutSVVA 1:9  Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
John Elzevir 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John Esperant 1:9  Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
John Est 1:9  See tõeline Valgus, Mis valgustab igat inimest, oli tulemas maailma.
John FarHezar 1:9  آن نور حقیقی که بر هر انسانی روشنایی می‌افکَنَد براستی به جهان می‌آمد.
John FarOPV 1:9  آن نور حقیقی بود که هر انسان را منور می‌گرداند ودر جهان آمدنی بود.
John FarTPV 1:9  آن نور واقعی كه همهٔ آدمیان را نورانی می‌كند، در حال آمدن بود.
John FinBibli 1:9  Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
John FinPR 1:9  Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
John FinPR92 1:9  Todellinen valo, joka valaisee jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
John FinRK 1:9  Todellinen valo, joka valaisee jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
John FinSTLK2 1:9  Todellinen valkeus, joka valaisee jokaista ihmistä, oli tulossa maailmaan.
John FreBBB 1:9  C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
John FreBDM17 1:9  Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
John FreCramp 1:9  La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
John FreGenev 1:9  Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
John FreJND 1:9  la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
John FreOltra 1:9  La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
John FrePGR 1:9  la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
John FreSegon 1:9  Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
John FreStapf 1:9  Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
John FreSynod 1:9  Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
John FreVulgG 1:9  C’était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
John GerAlbre 1:9  Das wahre Licht, das da erleuchtet jeden Menschen, war Er, der kommen sollte in die Welt.
John GerBoLut 1:9  Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
John GerElb18 1:9  Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
John GerElb19 1:9  Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
John GerGruen 1:9  Da kam das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, in diese Welt.
John GerLeoNA 1:9  Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt.
John GerLeoRP 1:9  Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt.
John GerMenge 1:9  Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;
John GerNeUe 1:9  Der, ‹auf den er hinwies›, war das wahre Licht, das für jeden Menschen leuchtet, der in die Welt kommt.
John GerOffBi 1:9  Das (Es/da war das) wahre Licht, das alle Menschen beleuchtet (erleuchtet, erhellt), kam in (das … kam) in die Welt.
John GerReinh 1:9  Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war in die Welt kommend.
John GerSch 1:9  Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
John GerTafel 1:9  Das war das wahrhaftige Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
John GerTextb 1:9  Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.
John GerZurch 1:9  Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt. (a) Joh 3:19; 12:46; Mt 4:16
John GreVamva 1:9  Ήτο το φως το αληθινόν, το οποίον φωτίζει πάντα άνθρωπον ερχόμενον εις τον κόσμον.
John Haitian 1:9  Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun.
John HebDelit 1:9  הָאוֹר הָאֲמִתִּי הַמֵּאִיר לְכָל־אָדָם הָיָה בָא אֶל־הָעוֹלָם׃
John HebModer 1:9  האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
John HunKNB 1:9  Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.
John HunKar 1:9  Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
John HunRUF 1:9  Az Ige volt az igazi világosság, amely megvilágosít minden embert: ő jött el a világba.
John HunUj 1:9  Az Ige volt az igazi világosság, amely megvilágosít minden embert: ő jött el a világba.
John ItaDio 1:9  Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
John ItaRive 1:9  La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
John JapBungo 1:9  もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
John JapDenmo 1:9  すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
John JapKougo 1:9  すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
John JapRague 1:9  [御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
John KLV 1:9  The true wov vetlh enlightens Hoch ghaHta' choltaH Daq the qo'.
John Kapingam 1:9  Di maalama deenei le e-donu, dela e-hanimoi gi henuailala e-haga-maalama nia daangada huogodoo.
John Kaz 1:9  Әр адамға сәулесін түсіретін шынайы Нұр бұл дүниеге келе жатты.
John Kekchi 1:9  Aˈan li tzˈakal cutan saken li quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcutanobresinquil xcˈaˈuxeb chixjunileb li cristian.
John KhmerNT 1:9  ព្រះអង្គ​ដែល​ជា​ពន្លឺ​ពិត​ប្រាកដ​ បាន​យាង​មក​ក្នុង​ពិភពលោក​ ដើម្បី​បំភ្លឺ​មនុស្ស​ទាំង​អស់។​
John KorHKJV 1:9  그 빛은 참 빛으로 세상에 들어오는 모든 사람을 비추느니라.
John KorRV 1:9  참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
John Latvian 1:9  Bija patiesa Gaisma, kas apgaismo katru cilvēku, kas nāk šinī pasaulē.
John LinVB 1:9  Mwínda moye, mwínda mwa sôló moyéí o nsé kongengele bato bánso.
John LtKBB 1:9  Buvo tikroji šviesa, kuri apšviečia kiekvieną žmogų, ateinantį į pasaulį.
John LvGluck8 1:9  Tam patiesam Gaišumam, kas ikvienu cilvēku apgaismo, bija nākt pasaulē.
John Mal1910 1:9  ഏതു മനുഷ്യനെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
John ManxGael 1:9  Shen va'n soilshey firrinagh, ta soilshean ayns dy chooilley ghooinney ta cheet er y theihll.
John Maori 1:9  Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.
John Mg1865 1:9  Tao ny tena Mazava Izay mahazava ny olona rehetra tonga amin’ izao tontolo izao.
John MonKJV 1:9  Тэр нь жинхэнэ Гэрэл байсан. Тэрбээр дэлхийд ирж буй хүн бүрийг гэрэлтүүлдэг.
John MorphGNT 1:9  ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
John Ndebele 1:9  Kwakuyikukhanya okuqotho, okukhanyisa wonke umuntu oza emhlabeni.
John NlCanisi 1:9  Het waarachtige Licht, Dat alle mensen verlicht, Kwam in de wereld.
John NorBroed 1:9  han var det sanne lyset som belyser hvert menneske som kommer til verden.
John NorSMB 1:9  Det sanne ljoset, som lyser upp kvart menneskje, var den gongen på veg til verdi.
John Norsk 1:9  Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
John Northern 1:9  Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
John OxfordTR 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John Peshitta 1:9  ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
John PohnOld 1:9  Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
John Pohnpeia 1:9  Eri, Mahseno, iei me marain mehlelo me pwarodohng sampah pwe en kamarainih aramas akan koaros.
John PolGdans 1:9  Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
John PolUGdan 1:9  Ten był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
John PorAR 1:9  Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
John PorAlmei 1:9  Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
John PorBLivr 1:9  Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
John PorBLivr 1:9  Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
John PorCap 1:9  *O Verbo era a Luz verdadeira, que, ao vir ao mundo, a todo o homem ilumina.
John RomCor 1:9  Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om venind în lume.
John RusSynod 1:9  Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
John RusSynod 1:9  Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
John RusVZh 1:9  Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
John SBLGNT 1:9  ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
John Shona 1:9  Chaiva chiedza chechokwadi, chinovhenekera munhu umwe neumwe anouya panyika.
John SloChras 1:9  Prava Luč, ki razsvetljuje vsakega človeka, je že prihajala na svet.
John SloKJV 1:9  § To je bila resnična Svetloba, ki razsvetljuje vsakega človeka, ki prihaja na svet.
John SloStrit 1:9  Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
John SomKQA 1:9  Kaasu wuxuu ahaa nuurka runta ah oo iftiimiya nin walba oo dunida yimaada.
John SpaPlate 1:9  La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
John SpaRV 1:9  Aquél era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
John SpaRV186 1:9  Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo.
John SpaRV190 1:9  Aquél era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
John SpaTDP 1:9  La luz verdadera que ilumina a todos estaba llegando al mundo.
John SpaVNT 1:9  [Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
John SrKDEkav 1:9  Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
John SrKDIjek 1:9  Бјеше видјело истинито које обасјава свакога човјека који долази на свијет.
John StatResG 1:9  Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
John Swahili 1:9  Huu ndio mwanga halisi, mwanga unaokuja ulimwenguni, na kuwaangazia watu wote.
John Swe1917 1:9  Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
John SweFolk 1:9  Det sanna ljuset, som ger ljus åt alla människor, skulle nu komma in i världen.
John SweKarlX 1:9  Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
John SweKarlX 1:9  Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
John TNT 1:9  ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
John TR 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John TagAngBi 1:9  Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.
John Tagalog 1:9  Ang tunay na ilaw ay iyong tumatanglaw sa bawat taong pumaparito sa sanlibutan.
John Tausug 1:9  Na, in Parman amuna tuud in bunnal ilaw, amu in limahil mari pa dunya dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiya' katān.
John ThaiKJV 1:9  เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก
John Tisch 1:9  Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
John TpiKJPB 1:9  Dispela em i Lait tru, husat i givim lait long olgeta wan wan man husat i kam long dispela graun.
John TurHADI 1:9  Dünyaya gelip her insanı aydınlatan hakiki nur buydu.
John TurNTB 1:9  Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
John UkrKulis 1:9  Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
John UkrOgien 1:9  Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
John Uma 1:9  Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.
John UrduGeo 1:9  حقیقی نور جو ہر شخص کو روشن کرتا ہے دنیا میں آنے کو تھا۔
John UrduGeoD 1:9  हक़ीक़ी नूर जो हर शख़्स को रौशन करता है दुनिया में आने को था।
John UrduGeoR 1:9  Haqīqī nūr jo har shaḳhs ko raushan kartā hai duniyā meṅ āne ko thā.
John UyCyr 1:9  Дунияға келидиған бу «Һәқиқий Нур» пүткүл инсанни йорутидиған Нурдур.
John VieLCCMN 1:9  Ngôi Lời là ánh sáng thật, ánh sáng đến thế gian và chiếu soi mọi người.
John Viet 1:9  Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.
John VietNVB 1:9  Ánh sáng thật này đã đến trần gian soi sáng mọi người.
John WHNU 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John WelBeibl 1:9  Roedd y golau go iawn, sy'n rhoi golau i bawb, ar fin dod i'r byd.
John Wycliffe 1:9  There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
John f35 1:9  ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
John sml_BL_2 1:9  Sawa b'nnal ko' inān, ya palahil ni dunya bo' amuwan kasawahan ma panghati maka itikad saga a'a kamemon.
John vlsJoNT 1:9  Dat was het waarachtige Licht, dat, komende tot de wereld, iederen mensch verlicht.