|
John
|
ABP
|
1:9 |
[4was 1The 3light 2true] which lightens every man coming into the world.
|
|
John
|
ACV
|
1:9 |
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:9 |
The true light was that which enlightens everyone who comes into the world.
|
|
John
|
AKJV
|
1:9 |
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
|
|
John
|
ASV
|
1:9 |
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
|
|
John
|
Anderson
|
1:9 |
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
|
|
John
|
BBE
|
1:9 |
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
|
|
John
|
BWE
|
1:9 |
The true Light which gives light to every person who comes into the world.
|
|
John
|
CPDV
|
1:9 |
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
|
|
John
|
Common
|
1:9 |
The true light that gives light to every man was coming into the world.
|
|
John
|
DRC
|
1:9 |
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
|
|
John
|
Darby
|
1:9 |
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
|
|
John
|
EMTV
|
1:9 |
That was the true Light which lightens every man coming into the world.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:9 |
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:9 |
This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
|
|
John
|
Godbey
|
1:9 |
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:9 |
The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
|
|
John
|
Haweis
|
1:9 |
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
|
|
John
|
ISV
|
1:9 |
ThisLit. He was the true light that enlightens every person by his coming into the world.Or every person who is coming into the world
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:9 |
[That Word] was the true Light, which lightens every man that comes into this world.
|
|
John
|
KJV
|
1:9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
KJVA
|
1:9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
LEB
|
1:9 |
The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
|
|
John
|
LITV
|
1:9 |
He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
|
|
John
|
LO
|
1:9 |
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
|
|
John
|
MKJV
|
1:9 |
He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
|
|
John
|
Montgome
|
1:9 |
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
|
|
John
|
Murdock
|
1:9 |
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
|
|
John
|
NETfree
|
1:9 |
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
|
|
John
|
NETtext
|
1:9 |
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
|
|
John
|
NHEB
|
1:9 |
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:9 |
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:9 |
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
|
|
John
|
Noyes
|
1:9 |
The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
|
|
John
|
OEB
|
1:9 |
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
|
|
John
|
OEBcth
|
1:9 |
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:9 |
The Ohr, the Ohr haAmiti (the true Light), which gives haskalah (rational enlightenment) to kol Bnei Adam (all mankind), was coming into the Olam Hazeh.
|
|
John
|
RKJNT
|
1:9 |
The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
|
|
John
|
RLT
|
1:9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
RWebster
|
1:9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:9 |
It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
|
|
John
|
Twenty
|
1:9 |
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
|
|
John
|
Tyndale
|
1:9 |
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
|
|
John
|
UKJV
|
1:9 |
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
|
|
John
|
Webster
|
1:9 |
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:9 |
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
|
|
John
|
Worsley
|
1:9 |
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
|
|
John
|
YLT
|
1:9 |
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:9 |
ην το φως το αληθινόν ο φωτίζει πάντα άνθρωπον ερχόμενον εις τον κόσμον
|
|
John
|
Afr1953
|
1:9 |
Die waaragtige lig wat elke mens verlig, was aan kom in die wêreld.
|
|
John
|
Alb
|
1:9 |
Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
AraNAV
|
1:9 |
فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
1:9 |
كَانَ ٱلنُّورُ ٱلْحَقِيقِيُّ ٱلَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا إِلَى ٱلْعَالَمِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:9 |
Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:9 |
Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:
|
|
John
|
Azeri
|
1:9 |
او حقئقي نور ائدي کي، دونيايا گلئب بوتون ائنسانلاري ائشيقلانديرير.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:9 |
Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
|
|
John
|
Bela
|
1:9 |
Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:9 |
ar sklêrijenn wirion hag a sklaera kement den a zeu er bed.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:9 |
Той беше истинната виделина, която осветлява всекиго человека що иде на света.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:9 |
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:9 |
လူအပေါင်းတို့အား ဉာဏ်အလင်းပေးသည့် စစ်မှန်သော အလင်းတော်သည်ကား ကမ္ဘာလောကအတွင်းသို့ ကြွလာမည်ဖြစ်၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
1:9 |
ဟုတ်မှန်သောအလင်းမူကား၊ ဤလောကသို့ကြွလာလျက် ခပ်သိမ်းသောလူအပေါင်းတို့အား အလင်း ကို ပေးသောသူဖြစ်သတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:9 |
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
|
|
John
|
CebPinad
|
1:9 |
Ang matuod nga kahayag nga nagaiwag sa matag-usa ka tawo, kini nagsingabut sa kalibutan.
|
|
John
|
Che1860
|
1:9 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎨᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏧᎷᏨ, ᎢᎦ ᏥᏕᎠᏘᏍᏓᏁ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:9 |
那光来到世界,是普照世人的真光。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:9 |
那普照每人的真光,正在進入這世界;
|
|
John
|
ChiUn
|
1:9 |
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:9 |
是乃眞光、普照凡入世之人、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:9 |
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
|
|
John
|
CopNT
|
1:9 |
ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲙ̅ⲙⲉ͡ⲉ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:9 |
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:9 |
Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:9 |
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:9 |
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
|
|
John
|
Dari
|
1:9 |
آن نور واقعی که همۀ آدمیان را نورانی می سازد، در حال آمدن به دنیا بود.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:9 |
Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:9 |
Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
Esperant
|
1:9 |
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
|
|
John
|
Est
|
1:9 |
See tõeline Valgus, Mis valgustab igat inimest, oli tulemas maailma.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:9 |
آن نور حقیقی که بر هر انسانی روشنایی میافکَنَد براستی به جهان میآمد.
|
|
John
|
FarOPV
|
1:9 |
آن نور حقیقی بود که هر انسان را منور میگرداند ودر جهان آمدنی بود.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:9 |
آن نور واقعی كه همهٔ آدمیان را نورانی میكند، در حال آمدن بود.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:9 |
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
|
|
John
|
FinPR
|
1:9 |
Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:9 |
Todellinen valo, joka valaisee jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
|
|
John
|
FinRK
|
1:9 |
Todellinen valo, joka valaisee jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Todellinen valkeus, joka valaisee jokaista ihmistä, oli tulossa maailmaan.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:9 |
C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:9 |
Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:9 |
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:9 |
Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
|
|
John
|
FreJND
|
1:9 |
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:9 |
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
|
|
John
|
FrePGR
|
1:9 |
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
|
|
John
|
FreSegon
|
1:9 |
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:9 |
Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:9 |
Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:9 |
C’était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:9 |
Das wahre Licht, das da erleuchtet jeden Menschen, war Er, der kommen sollte in die Welt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:9 |
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:9 |
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:9 |
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:9 |
Da kam das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, in diese Welt.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Er war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der zur Welt kommt.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:9 |
Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:9 |
Der, ‹auf den er hinwies›, war das wahre Licht, das für jeden Menschen leuchtet, der in die Welt kommt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:9 |
Das (Es/da war das) wahre Licht, das alle Menschen beleuchtet (erleuchtet, erhellt), kam in (das … kam) in die Welt.
|
|
John
|
GerReinh
|
1:9 |
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war in die Welt kommend.
|
|
John
|
GerSch
|
1:9 |
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:9 |
Das war das wahrhaftige Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:9 |
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:9 |
Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt. (a) Joh 3:19; 12:46; Mt 4:16
|
|
John
|
GreVamva
|
1:9 |
Ήτο το φως το αληθινόν, το οποίον φωτίζει πάντα άνθρωπον ερχόμενον εις τον κόσμον.
|
|
John
|
Haitian
|
1:9 |
Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:9 |
הָאוֹר הָאֲמִתִּי הַמֵּאִיר לְכָל־אָדָם הָיָה בָא אֶל־הָעוֹלָם׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:9 |
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:9 |
Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.
|
|
John
|
HunKar
|
1:9 |
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:9 |
Az Ige volt az igazi világosság, amely megvilágosít minden embert: ő jött el a világba.
|
|
John
|
HunUj
|
1:9 |
Az Ige volt az igazi világosság, amely megvilágosít minden embert: ő jött el a világba.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:9 |
Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:9 |
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:9 |
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:9 |
すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:9 |
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
|
|
John
|
JapRague
|
1:9 |
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
|
|
John
|
KLV
|
1:9 |
The true wov vetlh enlightens Hoch ghaHta' choltaH Daq the qo'.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:9 |
Di maalama deenei le e-donu, dela e-hanimoi gi henuailala e-haga-maalama nia daangada huogodoo.
|
|
John
|
Kaz
|
1:9 |
Әр адамға сәулесін түсіретін шынайы Нұр бұл дүниеге келе жатты.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:9 |
Aˈan li tzˈakal cutan saken li quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcutanobresinquil xcˈaˈuxeb chixjunileb li cristian.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:9 |
ព្រះអង្គដែលជាពន្លឺពិតប្រាកដ បានយាងមកក្នុងពិភពលោក ដើម្បីបំភ្លឺមនុស្សទាំងអស់។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:9 |
그 빛은 참 빛으로 세상에 들어오는 모든 사람을 비추느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:9 |
참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
|
|
John
|
Latvian
|
1:9 |
Bija patiesa Gaisma, kas apgaismo katru cilvēku, kas nāk šinī pasaulē.
|
|
John
|
LinVB
|
1:9 |
Mwínda moye, mwínda mwa sôló moyéí o nsé kongengele bato bánso.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:9 |
Buvo tikroji šviesa, kuri apšviečia kiekvieną žmogų, ateinantį į pasaulį.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tam patiesam Gaišumam, kas ikvienu cilvēku apgaismo, bija nākt pasaulē.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:9 |
ഏതു മനുഷ്യനെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:9 |
Shen va'n soilshey firrinagh, ta soilshean ayns dy chooilley ghooinney ta cheet er y theihll.
|
|
John
|
Maori
|
1:9 |
Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:9 |
Tao ny tena Mazava Izay mahazava ny olona rehetra tonga amin’ izao tontolo izao.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:9 |
Тэр нь жинхэнэ Гэрэл байсан. Тэрбээр дэлхийд ирж буй хүн бүрийг гэрэлтүүлдэг.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:9 |
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:9 |
Kwakuyikukhanya okuqotho, okukhanyisa wonke umuntu oza emhlabeni.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:9 |
Het waarachtige Licht, Dat alle mensen verlicht, Kwam in de wereld.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:9 |
han var det sanne lyset som belyser hvert menneske som kommer til verden.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:9 |
Det sanne ljoset, som lyser upp kvart menneskje, var den gongen på veg til verdi.
|
|
John
|
Norsk
|
1:9 |
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
|
|
John
|
Northern
|
1:9 |
Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
Peshitta
|
1:9 |
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:9 |
Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Eri, Mahseno, iei me marain mehlelo me pwarodohng sampah pwe en kamarainih aramas akan koaros.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:9 |
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:9 |
Ten był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
|
|
John
|
PorAR
|
1:9 |
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:9 |
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:9 |
Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:9 |
Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
|
|
John
|
PorCap
|
1:9 |
*O Verbo era a Luz verdadeira, que, ao vir ao mundo, a todo o homem ilumina.
|
|
John
|
RomCor
|
1:9 |
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om venind în lume.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:9 |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:9 |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:9 |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:9 |
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
|
|
John
|
Shona
|
1:9 |
Chaiva chiedza chechokwadi, chinovhenekera munhu umwe neumwe anouya panyika.
|
|
John
|
SloChras
|
1:9 |
Prava Luč, ki razsvetljuje vsakega človeka, je že prihajala na svet.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:9 |
§ To je bila resnična Svetloba, ki razsvetljuje vsakega človeka, ki prihaja na svet.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:9 |
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:9 |
Kaasu wuxuu ahaa nuurka runta ah oo iftiimiya nin walba oo dunida yimaada.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:9 |
La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:9 |
Aquél era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:9 |
Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:9 |
Aquél era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:9 |
La luz verdadera que ilumina a todos estaba llegando al mundo.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:9 |
[Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Бјеше видјело истинито које обасјава свакога човјека који долази на свијет.
|
|
John
|
StatResG
|
1:9 |
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
|
|
John
|
Swahili
|
1:9 |
Huu ndio mwanga halisi, mwanga unaokuja ulimwenguni, na kuwaangazia watu wote.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:9 |
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
|
|
John
|
SweFolk
|
1:9 |
Det sanna ljuset, som ger ljus åt alla människor, skulle nu komma in i världen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:9 |
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:9 |
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
|
|
John
|
TNT
|
1:9 |
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
|
|
John
|
TR
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:9 |
Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.
|
|
John
|
Tagalog
|
1:9 |
Ang tunay na ilaw ay iyong tumatanglaw sa bawat taong pumaparito sa sanlibutan.
|
|
John
|
Tausug
|
1:9 |
Na, in Parman amuna tuud in bunnal ilaw, amu in limahil mari pa dunya dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiya' katān.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก
|
|
John
|
Tisch
|
1:9 |
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Dispela em i Lait tru, husat i givim lait long olgeta wan wan man husat i kam long dispela graun.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:9 |
Dünyaya gelip her insanı aydınlatan hakiki nur buydu.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:9 |
Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:9 |
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:9 |
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
|
|
John
|
Uma
|
1:9 |
Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:9 |
حقیقی نور جو ہر شخص کو روشن کرتا ہے دنیا میں آنے کو تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:9 |
हक़ीक़ी नूर जो हर शख़्स को रौशन करता है दुनिया में आने को था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Haqīqī nūr jo har shaḳhs ko raushan kartā hai duniyā meṅ āne ko thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:9 |
Дунияға келидиған бу «Һәқиқий Нур» пүткүл инсанни йорутидиған Нурдур.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Ngôi Lời là ánh sáng thật, ánh sáng đến thế gian và chiếu soi mọi người.
|
|
John
|
Viet
|
1:9 |
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:9 |
Ánh sáng thật này đã đến trần gian soi sáng mọi người.
|
|
John
|
WHNU
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:9 |
Roedd y golau go iawn, sy'n rhoi golau i bawb, ar fin dod i'r byd.
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:9 |
There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
|
|
John
|
f35
|
1:9 |
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Sawa b'nnal ko' inān, ya palahil ni dunya bo' amuwan kasawahan ma panghati maka itikad saga a'a kamemon.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:9 |
Dat was het waarachtige Licht, dat, komende tot de wereld, iederen mensch verlicht.
|