Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John EMTV 1:8  He was not that Light, but was sent so that he might testify concerning the Light.
John NHEBJE 1:8  He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
John Etheridg 1:8  He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
John ABP 1:8  [2was not 1That one] the light, but that he should witness concerning the light.
John NHEBME 1:8  He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
John Rotherha 1:8  He, was not the light,—but, that he might bear witness concerning the light,
John LEB 1:8  That one was not the light, but came in order that he could testify about the light.
John BWE 1:8  He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
John Twenty 1:8  He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
John ISV 1:8  He was not the light, but he cameThe Gk. lacks he came to testify about the light.
John RNKJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John Jubilee2 1:8  He was not the Light, but [was sent] to bear witness of the Light.
John Webster 1:8  He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
John Darby 1:8  He was not the light, but that he might witness concerning the light.
John OEB 1:8  He was not the light, but he came to bear witness to the light.
John ASV 1:8  He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
John Anderson 1:8  He was not the Light; but he came to testify of the Light.
John Godbey 1:8  He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
John LITV 1:8  He was not that Light, but that he might witness concerning the Light.
John Geneva15 1:8  He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
John Montgome 1:8  He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
John CPDV 1:8  He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
John Weymouth 1:8  He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
John LO 1:8  He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
John Common 1:8  He was not the light, but came to bear witness of the light.
John BBE 1:8  He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
John Worsley 1:8  He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
John DRC 1:8  He was not the light, but was to give testimony of the light.
John Haweis 1:8  He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
John GodsWord 1:8  John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
John Tyndale 1:8  He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
John KJVPCE 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John NETfree 1:8  He himself was not the light, but he came to testify about the light.
John RKJNT 1:8  He was not the Light, but was sent to bear witness to the Light.
John AFV2020 1:8  He was not the light, but came that he might testify concerning the light.
John NHEB 1:8  He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
John OEBcth 1:8  He was not the light, but he came to bear witness to the light.
John NETtext 1:8  He himself was not the light, but he came to testify about the light.
John UKJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John Noyes 1:8  He was not the light, but came to bear witness of the light.
John KJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John KJVA 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John AKJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John RLT 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John OrthJBC 1:8  This ish haElohim was not the Ohr (Light), but he came that he might give solemn edut (testimony) about the Ohr (Light).
John MKJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John YLT 1:8  that one was not the Light, but--that he might testify about the Light.
John Murdock 1:8  He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
John ACV 1:8  That man was not the light, but that he might testify about the light.
John VulgSist 1:8  non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John VulgCont 1:8  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John Vulgate 1:8  non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
John VulgHetz 1:8  non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John VulgClem 1:8  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John CzeBKR 1:8  Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
John CzeB21 1:8  On nebyl to Světlo, ale přišel, aby o Světle vydal svědectví.
John CzeCEP 1:8  Jan sám nebyl tím světlem, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
John CzeCSP 1:8  On sám nebyl to světlo, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
John PorBLivr 1:8  Ele não era a Luz; mas foi enviado para que testemunhasse da Luz.
John Mg1865 1:8  Tsy izy anefa no Ilay Mazava, fa tonga ho vavolombelona hanambara ny Mazava ihany izy.
John CopNT 1:8  ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
John FinPR 1:8  Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan.
John NorBroed 1:8  Denne var ikke lyset, men for at han skulle gi vitnesbyrd om lyset,
John FinRK 1:8  Ei hän ollut se valo, vaan hän tuli todistamaan valosta.
John ChiSB 1:8  他不是那光,袛是為給那光作證。
John CopSahBi 1:8  ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ
John ArmEaste 1:8  Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին:
John ChiUns 1:8  他不是那光,乃是要为光作见证。
John BulVeren 1:8  Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
John AraSVD 1:8  لَمْ يَكُنْ هُوَ ٱلنُّورَ، بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ.
John Shona 1:8  Iye wakange asiri icho chiedza, asi wakatumwa kuti apupure pamusoro pechiedza.
John Esperant 1:8  Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
John ThaiKJV 1:8  ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ทรงใช้มาเพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น
John BurJudso 1:8  ထိုသူသည် အလင်းတော်မဟုတ်။ အလင်းတော်၏အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှါသာလာ၏။
John SBLGNT 1:8  οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
John FarTPV 1:8  او خود آن نور نبود، بلكه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.
John UrduGeoR 1:8  Wuh ḳhud to nūr na thā balki use sirf nūr kī gawāhī denī thī.
John SweFolk 1:8  Själv var han inte ljuset, men han kom för att vittna om ljuset.
John TNT 1:8  οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
John GerSch 1:8  Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
John TagAngBi 1:8  Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw.
John FinSTLK2 1:8  Hän ei ollut se valkeus, vaan hän tuli todistaakseen valkeudesta.
John Dari 1:8  او خودش آن نور نبود، بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.
John SomKQA 1:8  Isagu nuurka ma uu ahayn, laakiin wuxuu u yimid inuu nuurka u marag furo.
John NorSMB 1:8  Det var ikkje han som var ljoset, men han skulde vitna um ljoset.
John Alb 1:8  ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.
John GerLeoRP 1:8  Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht.
John UyCyr 1:8  Йәһия пәйғәмбәр өзи «Һәқиқий Нур» әмәс, у пәқәт «Һәқиқий Нурға» гувалиқ бәргүчидур.
John KorHKJV 1:8  그는 그 빛이 아니요 그 빛에 대해 증언하도록 보내어진 자더라.
John MorphGNT 1:8  οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
John SrKDIjek 1:8  Он не бјеше видјело, него да свједочи за видјело.
John Wycliffe 1:8  He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt.
John Mal1910 1:8  അവൻ വെളിച്ചം ആയിരുന്നില്ല; വെളിച്ചത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറയേണ്ടുന്നവനത്രേ.
John KorRV 1:8  그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라
John Azeri 1:8  او اؤزو، او نور ديئلدي. او آنجاق اونون اوچون گلدي کي، او نور حاقّيندا شهادت ورسئن.
John GerReinh 1:8  Derselbige war nicht das Licht, sondern damit er zeugte von dem Licht.
John SweKarlX 1:8  Icke var han Ljuset; men (han var sänd) till att vittna om Ljuset.
John KLV 1:8  ghaH ghaHta' ghobe' the wov, 'ach ghaHta' ngeHta' vetlh ghaH might testify about the wov.
John ItaDio 1:8  Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.
John RusSynod 1:8  Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
John CSlEliza 1:8  Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
John ABPGRK 1:8  ουκ ην εκείνος το φως αλλ΄ ίνα μαρτυρήση περί του φωτός
John FreBBB 1:8  Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
John LinVB 1:8  Yě mpenzá azalákí Mwínda té, azalákí bobélé nzénénéké óyo ayéí kosangela bato Mwínda.
John BurCBCM 1:8  သူသည် အလင်းတော်မဟုတ်၊ အလင်းတော်အကြောင်းကို သက်သေခံရန် လာသောသူသာဖြစ်၏။-
John Che1860 1:8  ᎥᏝ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᏱᎨᏎᎢ, ᎧᏃᎮᏍᎩᏉᏍᎩᏂ ᎨᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
John ChiUnL 1:8  斯人非光、特爲光作證耳、
John VietNVB 1:8  Chính Giăng không phải là ánh sáng, nhưng ông đến để làm chứng cho ánh sáng.
John CebPinad 1:8  Kini siya dili mao ang kahayag, hinonoa siya mianhi aron sa pagpanghimatuod mahitungod sa kahayag.
John RomCor 1:8  Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
John Pohnpeia 1:8  Kaidehn ih me maraino, ahpw e pwarodo pwe en kadehdehda duwen maraino.
John HunUj 1:8  Nem ő volt a világosság, de a világosságról kellett bizonyságot tennie.
John GerZurch 1:8  Nicht war jener das Licht, sondern zeugen sollte er von dem Licht. (1) V. 20; Joh 3:28
John GerTafel 1:8  Er war nicht das Licht, sondern sollte zeugen von dem Licht.
John PorAR 1:8  Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
John DutSVVA 1:8  Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.
John Byz 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John FarOPV 1:8  اوآن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد.
John Ndebele 1:8  Yena wayengayisikho ukukhanya, kodwa ukuze afakaze ngokukhanya.
John PorBLivr 1:8  Ele não era a Luz; mas foi enviado para que testemunhasse da Luz.
John StatResG 1:8  Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
John SloStrit 1:8  On ni bil luč, nego da priča za luč.
John Norsk 1:8  Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
John SloChras 1:8  On ni bil Luč, ali prišel je, da priča za Luč.
John Northern 1:8  O özü Nur deyildi, amma Nur barədə şəhadət etmək üçün gəldi.
John GerElb19 1:8  Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
John PohnOld 1:8  Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
John LvGluck8 1:8  Viņš pats nebija tas gaišums, bet ka tas liecību dotu par To Gaišumu.
John PorAlmei 1:8  Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
John ChiUn 1:8  他不是那光,乃是要為光作見證。
John SweKarlX 1:8  Icke var han Ljuset; men (han var sänd) till att vittna om Ljuset.
John Antoniad 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John CopSahid 1:8  ⲛⲉⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲓⲛ
John GerAlbre 1:8  Er war nicht selbst das Licht; er hatte nur den Auftrag zu zeugen von dem Licht.
John BulCarig 1:8  Не бе той виделината, но да свидетелствува за виделината.
John FrePGR 1:8  Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ;
John JapDenmo 1:8  彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
John PorCap 1:8  Ele não era a Luz, mas vinha para dar testemunho da Luz.
John JapKougo 1:8  彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
John Tausug 1:8  Bukun hi Yahiya in piyagbahasa ilaw. Karna' in siya naraak sadja mamayta' pasal sin ilaw.
John GerTextb 1:8  Nicht war er das Licht, sondern zeugen sollte er vom Licht.
John SpaPlate 1:8  Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca de la luz.
John Kapingam 1:8  Mee hagalee go di maalama, gei Mee ne-hanimoi belee haga-modongoohia di maalama.
John RusVZh 1:8  Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
John GerOffBi 1:8  Er selbst (Jener, der Genannte) war nicht das Licht, vielmehr (sondern) [war es seine Aufgabe], {um} als Zeuge für das Licht aufzutreten (auszusagen über; Zeugnis zu geben; Zeuge zu sein).
John CopSahid 1:8  ⲛⲉⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ.
John LtKBB 1:8  Jis nebuvo šviesa, bet atėjo liudyti apie šviesą.
John Bela 1:8  ён ня быў сьвятло, а быў пасланы , каб сьведчыць пра Сьвятло.
John CopSahHo 1:8  ⲛⲉⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
John BretonNT 1:8  Ne oa ket ar sklêrijenn, met kaset e oa da reiñ testeni d'ar sklêrijenn,
John GerBoLut 1:8  Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
John FinPR92 1:8  Ei hän itse ollut tuo valo, mutta valon todistaja hän oli.
John DaNT1819 1:8  Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset.
John Uma 1:8  Yohanes, bela-hawo hi'a baja toe-e. Pai' -i tumai, mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna.
John GerLeoNA 1:8  Jener war nicht das Licht, sondern [er kam], um Zeugnis abzulegen über das Licht.
John SpaVNT 1:8  No era él la Luz; sino para que diese testimonio de la Luz.
John Latvian 1:8  Viņš nebija gaisma, bet lai liecinātu par gaismu.
John SpaRV186 1:8  El no era la Luz; mas fue enviado para que diese testimonio de la Luz.
John FreStapf 1:8  Il n'était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
John NlCanisi 1:8  Hijzelf was niet het Licht, Maar hij moest getuigen van het Licht.
John GerNeUe 1:8  Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen.
John Est 1:8  Tema ei olnud valgus, vaid ta tuli tunnistama Valgusest.
John UrduGeo 1:8  وہ خود تو نور نہ تھا بلکہ اُسے صرف نور کی گواہی دینی تھی۔
John AraNAV 1:8  لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ كَانَ شَاهِداً لِلنُّورِ،
John ChiNCVs 1:8  他不是那光,而是要为那光作见证。
John f35 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John vlsJoNT 1:8  Die was het Licht niet maar kwam om van het Licht te getuigen.
John ItaRive 1:8  Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
John Afr1953 1:8  Hy was nie die lig nie, maar hy moes van die lig getuig.
John RusSynod 1:8  Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
John FreOltra 1:8  il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
John Tagalog 1:8  Hindi siya ang ilaw ngunit siya ay sinugo upang magpatotoo tungkol sa ilaw.
John UrduGeoD 1:8  वह ख़ुद तो नूर न था बल्कि उसे सिर्फ़ नूर की गवाही देनी थी।
John TurNTB 1:8  Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.
John DutSVV 1:8  Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.
John HunKNB 1:8  Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
John Maori 1:8  Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.
John sml_BL_2 1:8  Ngga'i ka si Yahiya ya pinagōnan Sawa itu. Ya hinangna pi'itu ni dunya subay amuwan saksi' pasal Sawa.
John HunKar 1:8  Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
John Viet 1:8  Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng.
John Kekchi 1:8  Li Cristo, aˈan li tzˈakal cutan saken. Ma̱cuaˈ laj Juan. Laj Juan quicˈulun chixchˈolobanquil xya̱lal ani li tzˈakal cutan saken.
John Swe1917 1:8  Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
John KhmerNT 1:8  ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិនមែន​ជា​ពន្លឺ​ទេ​ គឺ​គាត់​ធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​ពន្លឺ‍។​
John CroSaric 1:8  Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
John BasHauti 1:8  Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát.
John WHNU 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John VieLCCMN 1:8  Ông không phải là ánh sáng, nhưng ông đến để làm chứng về ánh sáng.
John FreBDM17 1:8  Il n’était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.
John TR 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John HebModer 1:8  הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
John Kaz 1:8  Жақияның өзі Нұр емес еді, ол Нұр туралы хабарлау үшін келген болатын.
John OxfordTR 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John UkrKulis 1:8  Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
John FreJND 1:8  Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
John TurHADI 1:8  Yahya nurun kendisi değildi. Vazifesi nura şahitlik etmekti.
John GerGruen 1:8  Er selbst war nicht das Licht; nur künden sollte er vom Lichte.
John SloKJV 1:8  Ni bil on ta Svetloba, ampak je bil poslan, da pričuje o tej Svetlobi.
John Haitian 1:8  Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a.
John FinBibli 1:8  Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
John SpaRV 1:8  No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
John HebDelit 1:8  הוּא לֹא־הָיָה הָאוֹר כִּי אִם־לְהָעִיד עַל־הָאוֹר׃
John WelBeibl 1:8  Dim Ioan ei hun oedd y golau; dweud wrth bobl am y golau roedd e'n ei wneud.
John GerMenge 1:8  Er war nicht selbst das Licht, sondern Zeugnis sollte er von dem Licht ablegen.
John GreVamva 1:8  Δεν ήτο εκείνος το φως, αλλά διά να μαρτυρήση περί του φωτός.
John ManxGael 1:8  Cha nee eh va'n soilshey shen, agh v'eh er ny choyrt dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey shen.
John Tisch 1:8  οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
John UkrOgien 1:8  Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
John MonKJV 1:8  Тэрбээр мөнөөх Гэрэл биш байсан. Харин мөнөөх Гэрэлийн тухай гэрчлэхийн тулд илгээгдсэн юм.
John SrKDEkav 1:8  Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
John FreCramp 1:8  non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
John SpaTDP 1:8  Él no era la luz, pero fue enviado para poder dar testimonio sobre la luz.
John PolUGdan 1:8  Nie był on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczyć o tej światłości.
John FreGenev 1:8  Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere.
John FreSegon 1:8  Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
John SpaRV190 1:8  No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
John Swahili 1:8  Yeye hakuwa huo mwanga, ila alikuja tu kuwaambia watu juu ya huo mwanga.
John HunRUF 1:8  Nem ő volt a világosság, de bizonyságot kellett tennie a világosságról.
John FreSynod 1:8  Il n'était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
John DaOT1931 1:8  Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
John FarHezar 1:8  او خودْ آن نور نبود، بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.
John TpiKJPB 1:8  Em i no dispela Lait, tasol God i salim em long stap witnes bilong dispela Lait.
John ArmWeste 1:8  Ինք չէր այդ Լոյսը, հապա եկաւ՝ որպէսզի վկայէ Լոյսին մասին:
John DaOT1871 1:8  Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
John JapRague 1:8  彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
John Peshitta 1:8  ܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܢܘܗܪܐ ܐܠܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܀
John FreVulgG 1:8  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
John PolGdans 1:8  Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
John JapBungo 1:8  彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
John Elzevir 1:8  ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
John GerElb18 1:8  Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.