John
|
RWebster
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
EMTV
|
1:7 |
This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe.
|
John
|
NHEBJE
|
1:7 |
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
|
John
|
Etheridg
|
1:7 |
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
|
John
|
ABP
|
1:7 |
This one came for a witness that he should witness concerning the light, that all should believe through him.
|
John
|
NHEBME
|
1:7 |
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
|
John
|
Rotherha
|
1:7 |
The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
|
John
|
LEB
|
1:7 |
This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
|
John
|
BWE
|
1:7 |
He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
|
John
|
Twenty
|
1:7 |
He came as a witness--to bear witness to the Light that through him all men might believe.
|
John
|
ISV
|
1:7 |
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
|
John
|
RNKJV
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
Jubilee2
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
|
John
|
Webster
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
|
John
|
Darby
|
1:7 |
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
|
John
|
OEB
|
1:7 |
he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
|
John
|
ASV
|
1:7 |
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
|
John
|
Anderson
|
1:7 |
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
|
John
|
Godbey
|
1:7 |
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
|
John
|
LITV
|
1:7 |
He came for a witness, that he might witness concerning the Light, that all might believe through Him.
|
John
|
Geneva15
|
1:7 |
This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
|
John
|
Montgome
|
1:7 |
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
|
John
|
CPDV
|
1:7 |
He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
|
John
|
Weymouth
|
1:7 |
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
|
John
|
LO
|
1:7 |
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
|
John
|
Common
|
1:7 |
He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him.
|
John
|
BBE
|
1:7 |
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
|
John
|
Worsley
|
1:7 |
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
|
John
|
DRC
|
1:7 |
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
|
John
|
Haweis
|
1:7 |
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
GodsWord
|
1:7 |
John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
|
John
|
Tyndale
|
1:7 |
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
|
John
|
KJVPCE
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
NETfree
|
1:7 |
He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
|
John
|
RKJNT
|
1:7 |
He came as a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
AFV2020
|
1:7 |
He came for a witness, that he might testify concerning the light, so that through him all might believe.
|
John
|
NHEB
|
1:7 |
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
|
John
|
OEBcth
|
1:7 |
he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
|
John
|
NETtext
|
1:7 |
He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
|
John
|
UKJV
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
Noyes
|
1:7 |
He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
|
John
|
KJV
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
KJVA
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
AKJV
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
RLT
|
1:7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
|
John
|
OrthJBC
|
1:7 |
This Yochanan came for an eidus (testimony of witness), that he might give solemn edut (testimony) about the Ohr (Light), that kol Bnei Adam might have emunah (faith) through him.
|
John
|
MKJV
|
1:7 |
This one came as a witness, to bear witness concerning the Light, so that all might believe through him.
|
John
|
YLT
|
1:7 |
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
|
John
|
Murdock
|
1:7 |
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
|
John
|
ACV
|
1:7 |
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
|
John
|
PorBLivr
|
1:7 |
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
|
John
|
Mg1865
|
1:7 |
Izy tonga ho vavolombelona hanambara ny Mazava, mba hinoan’ ny olona rehetra noho ny teniny.
|
John
|
CopNT
|
1:7 |
ⲫⲁⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
1:7 |
Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
|
John
|
NorBroed
|
1:7 |
Denne kom med hensyn til et vitnesbyrd, for at han skulle gi vitnesbyrd om lyset, for at alle skulle tro på grunn av ham.
|
John
|
FinRK
|
1:7 |
Hän tuli todistajaksi, todistamaan valosta, jotta kaikki uskoisivat hänen kauttaan.
|
John
|
ChiSB
|
1:7 |
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
|
John
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:7 |
Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան:
|
John
|
ChiUns
|
1:7 |
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
|
John
|
BulVeren
|
1:7 |
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
|
John
|
AraSVD
|
1:7 |
هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ ٱلْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ.
|
John
|
Shona
|
1:7 |
Iye wakauyira uchapupu, kuti apupure zvechiedza, kuti vese vatende naye.
|
John
|
Esperant
|
1:7 |
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน
|
John
|
BurJudso
|
1:7 |
ထိုသူကိုလူအပေါင်းတို့သည် အမှီပြု၍ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထိုသူသည် သက်သေ ခံဖြစ်၍၊ အလင်းတော်၏အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှါလာ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:7 |
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
1:7 |
او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا به وسیلهٔ او همه ایمان بیاورند.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Wuh nūr kī gawāhī dene ke lie āyā. Maqsad yih thā ki log us kī gawāhī kī binā par īmān lāeṅ.
|
John
|
SweFolk
|
1:7 |
Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
|
John
|
TNT
|
1:7 |
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
1:7 |
Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
|
John
|
TagAngBi
|
1:7 |
Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Hän tuli todistamaan todistaakseen valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttaan.
|
John
|
Dari
|
1:7 |
او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا بوسیلۀ او همه ایمان بیاورند.
|
John
|
SomKQA
|
1:7 |
Isagu wuxuu u yimid markhaati furid, inuu u marag furo nuurka, inay dhammaan xaggiisa ka wada rumaystaan.
|
John
|
NorSMB
|
1:7 |
Den mannen kom til vitnemål, at han skulde vitna um ljoset, so alle kunde tru ved honom.
|
John
|
Alb
|
1:7 |
Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;
|
John
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
|
John
|
UyCyr
|
1:7 |
У инсанларниң өзи арқилиқ «Һәқиқий Нурға» ишиниши үчүн, Униңға гувалиқ беришкә кәлгән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:7 |
바로 그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:7 |
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Овај дође за свједочанство да свједочи за видјело да сви вјерују кроза њ.
|
John
|
Wycliffe
|
1:7 |
This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
|
John
|
Mal1910
|
1:7 |
അവൻ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി, താൻമുഖാന്തരം എല്ലാവരും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തന്നേ വന്നു.
|
John
|
KorRV
|
1:7 |
저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라
|
John
|
Azeri
|
1:7 |
او، شاهئد ائدي و نور حاقّيندا شهادت ورمک اوچون گلدي کي، اونون واسئطهسئله بوتون ائنسانلار ائمان گتئرسئنلر.
|
John
|
GerReinh
|
1:7 |
Derselbe kam zum Zeugnis, damit er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glauben sollten.
|
John
|
SweKarlX
|
1:7 |
Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
|
John
|
KLV
|
1:7 |
The rap ghoSta' as a witness, vetlh ghaH might testify about the wov, vetlh Hoch might Har vegh ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
1:7 |
Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
|
John
|
RusSynod
|
1:7 |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
|
John
|
CSlEliza
|
1:7 |
Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
|
John
|
ABPGRK
|
1:7 |
ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν ίνα μαρτυρήση περί του φωτός ίνα πάντες πιστεύσωσιν δι΄ αυτού
|
John
|
FreBBB
|
1:7 |
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
|
John
|
LinVB
|
1:7 |
Yě moto ayéí lokóla nzénénéké kosangela bato Mwínda, mpô ’te bato bánso báyamba Mwínda mpô ya maloba ma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
1:7 |
သူ့အားဖြင့် လူသားအားလုံး ယုံကြည်လာကြစေရန် သူသည် အလင်းတော်အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှာ လာခဲ့၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:7 |
ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎤᏃᎮᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:7 |
彼來作證、卽爲光作證、俾衆由之而信、
|
John
|
VietNVB
|
1:7 |
Ông đến làm nhân chứng, là nhân chứng cho ánh sáng, để nhờ ông mọi người có thể tin.
|
John
|
CebPinad
|
1:7 |
Siya mianhi sa pagsaksi, sa pagpanghimatuod mahitungod sa kahayag, aron ang tanan motoo pinaagi kaniya.
|
John
|
RomCor
|
1:7 |
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Aramas menet pwarodo pwe en wia kadehdepen maraino, pwe aramas koaros en rong Mahseno oh pwosonla.
|
John
|
HunUj
|
1:7 |
Ő tanúként jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, és hogy mindenki higgyen általa.
|
John
|
GerZurch
|
1:7 |
Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit alle durch ihn gläubig würden. (1) V. 31; Joh 5:33-35; Apg 19:4
|
John
|
GerTafel
|
1:7 |
Derselbe kam zum Zeugnis, daß er von dem Lichte zeugete, auf daß alle durch ihn glaubten.
|
John
|
PorAR
|
1:7 |
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
|
John
|
DutSVVA
|
1:7 |
Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
|
John
|
Byz
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
|
John
|
FarOPV
|
1:7 |
او برای شهادت آمد تا بر نورشهادت دهد تا همه به وسیله او ایمان آورند.
|
John
|
Ndebele
|
1:7 |
yena lo wezela ubufakazi, ukuze afakaze ngokukhanya, ukuze bonke bakholwe ngaye.
|
John
|
PorBLivr
|
1:7 |
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
|
John
|
StatResG
|
1:7 |
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
1:7 |
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
|
John
|
Norsk
|
1:7 |
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
|
John
|
SloChras
|
1:7 |
Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
|
John
|
Northern
|
1:7 |
O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
|
John
|
GerElb19
|
1:7 |
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
|
John
|
PohnOld
|
1:7 |
I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
|
John
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tas nāca liecības dēļ, ka dotu liecību par To Gaišumu, lai visi caur to ticētu.
|
John
|
PorAlmei
|
1:7 |
Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
|
John
|
ChiUn
|
1:7 |
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
|
John
|
SweKarlX
|
1:7 |
Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
|
John
|
Antoniad
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
|
John
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:7 |
Der kam, um Zeugnis abzulegen: er sollte zeugen von dem Licht, damit sie alle durch ihn zum Glauben kämen.
|
John
|
BulCarig
|
1:7 |
Той дойде в свидетелство да свидетелствува заради виделината, за да поверват всички чрез него.
|
John
|
FrePGR
|
1:7 |
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
|
John
|
JapDenmo
|
1:7 |
この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
|
John
|
PorCap
|
1:7 |
Este vinha como testemunha, para dar testemunho da Luz e todos crerem por meio dele.
|
John
|
JapKougo
|
1:7 |
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
|
John
|
Tausug
|
1:7 |
Diyaak siya sin Tuhan mamayta' pa manga tau pasal sin ilaw ini, ha supaya in mānusiya' katān makarungug iban magparachaya sin bayta' pasal sin ilaw.
|
John
|
GerTextb
|
1:7 |
dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.
|
John
|
Kapingam
|
1:7 |
Mee ne-hanimoi belee haga-modongoohia gi-nia daangada di maalama, bolo digaula ga-longono ga-hagadonu.
|
John
|
SpaPlate
|
1:7 |
Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
|
John
|
RusVZh
|
1:7 |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
|
John
|
GerOffBi
|
1:7 |
der kam als (zum) Zeugnis, um (damit) als Zeuge über das Licht aufzutreten (auszusagen; Zeugnis zu geben; Zeuge zu sein), damit alle durch ihn (es) glauben werden.
|
John
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:7 |
Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų.
|
John
|
Bela
|
1:7 |
Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
|
John
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
John
|
BretonNT
|
1:7 |
Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ.
|
John
|
GerBoLut
|
1:7 |
Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
|
John
|
FinPR92
|
1:7 |
Hän tuli todistajaksi, todistamaan valosta, jotta kaikki uskoisivat siihen.
|
John
|
DaNT1819
|
1:7 |
Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham.
|
John
|
Uma
|
1:7 |
Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
|
John
|
SpaVNT
|
1:7 |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.
|
John
|
Latvian
|
1:7 |
Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
1:7 |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que por él todos creyesen.
|
John
|
FreStapf
|
1:7 |
cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
|
John
|
NlCanisi
|
1:7 |
Hij kwam tot getuigenis, om van het Licht te getuigen, Opdat allen door hem zouden geloven.
|
John
|
GerNeUe
|
1:7 |
Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn daran glauben.
|
John
|
Est
|
1:7 |
See tuli tunnistuseks, tunnistama Valgusest, et kõlk usuksid tema kaudu.
|
John
|
UrduGeo
|
1:7 |
وہ نور کی گواہی دینے کے لئے آیا۔ مقصد یہ تھا کہ لوگ اُس کی گواہی کی بنا پر ایمان لائیں۔
|
John
|
AraNAV
|
1:7 |
جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:7 |
他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
|
John
|
f35
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat allen door hem zouden gelooven.
|
John
|
ItaRive
|
1:7 |
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
|
John
|
Afr1953
|
1:7 |
Hy het tot 'n getuienis gekom om van die lig te getuig, sodat almal deur hom sou glo.
|
John
|
RusSynod
|
1:7 |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
|
John
|
FreOltra
|
1:7 |
Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
|
John
|
Tagalog
|
1:7 |
Siya ay naparitong isang saksi upang magpatotoo tungkol sa ilaw upang ang lahat ay sumampalataya sa pamamagitan niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:7 |
वह नूर की गवाही देने के लिए आया। मक़सद यह था कि लोग उस की गवाही की बिना पर ईमान लाएँ।
|
John
|
TurNTB
|
1:7 |
Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
|
John
|
DutSVV
|
1:7 |
Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
|
John
|
HunKNB
|
1:7 |
Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
|
John
|
Maori
|
1:7 |
I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Sinoho' iya amata'uwan bangsa manusiya' pasal Sawa, supaya makakale maka magkahagad saga a'a kamemon.
|
John
|
HunKar
|
1:7 |
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
|
John
|
Viet
|
1:7 |
Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.
|
John
|
Kekchi
|
1:7 |
Quitakla̱c chak chixchˈolobanquil xya̱lal nak li Jesús, aˈan li cutan saken re nak chixjunileb li ani teˈabi̱nk re, teˈpa̱ba̱nk.
|
John
|
Swe1917
|
1:7 |
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
|
John
|
KhmerNT
|
1:7 |
គាត់បានមកជាសាក្សីដើម្បីធ្វើបន្ទាល់អំពីពន្លឺ និងឲ្យមនុស្សទាំងអស់បានជឿដោយសារគាត់
|
John
|
CroSaric
|
1:7 |
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
|
John
|
BasHauti
|
1:7 |
Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.
|
John
|
WHNU
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Ông đến để làm chứng, và làm chứng về ánh sáng, để mọi người nhờ ông mà tin.
|
John
|
FreBDM17
|
1:7 |
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
|
John
|
TR
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
|
John
|
HebModer
|
1:7 |
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
|
John
|
Kaz
|
1:7 |
Жақия Нұрдың куәсі болып, барлық адамдарды өзінің куәлігі арқылы Нұрға сендіру үшін келді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσι δι αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
1:7 |
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
|
John
|
FreJND
|
1:7 |
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
|
John
|
TurHADI
|
1:7 |
Yahya nur Olan’a şahitlik etmek için geldi. Allah onu nura şahitlik etsin ve bütün insanlar bu nur vasıtasıyla imana kavuşsun diye gönderdi.
|
John
|
GerGruen
|
1:7 |
Der kam als Zeuge, zu künden von dem Lichte, damit alle durch ihn glauben sollten.
|
John
|
SloKJV
|
1:7 |
Ta isti je prišel za pričo, da pričuje o Svetlobi, da bodo vsi ljudje po njem lahko verovali.
|
John
|
Haitian
|
1:7 |
Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè.
|
John
|
FinBibli
|
1:7 |
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
|
John
|
SpaRV
|
1:7 |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
|
John
|
HebDelit
|
1:7 |
הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:7 |
i ddweud wrth bawb am y golau, er mwyn i bawb ddod i gredu drwy'r hyn oedd yn ei ddweud.
|
John
|
GerMenge
|
1:7 |
dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kämen.
|
John
|
GreVamva
|
1:7 |
ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν, διά να μαρτυρήση περί του φωτός, διά να πιστεύσωσι πάντες δι' αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
1:7 |
Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal.
|
John
|
Tisch
|
1:7 |
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
1:7 |
Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
|
John
|
MonKJV
|
1:7 |
Өөрөөр нь дамжин бүх хүн итгэж болохын тулд тэрбээр Гэрэлийн тухай гэрчлэх гэж гэрчлэлийн төлөө иржээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:7 |
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
|
John
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
|
John
|
SpaTDP
|
1:7 |
El mismo vino como un testigo, para atestiguar sobre la luz para que todos pudieran creer a través de él.
|
John
|
PolUGdan
|
1:7 |
Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
|
John
|
FreGenev
|
1:7 |
Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
|
John
|
FreSegon
|
1:7 |
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
|
John
|
Swahili
|
1:7 |
ambaye alikuja kuwaambia watu juu ya huo mwanga. Alikuja ili kwa ujumbe wake watu wote wapate kuamini.
|
John
|
SpaRV190
|
1:7 |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
|
John
|
HunRUF
|
1:7 |
Ő tanúként jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen általa.
|
John
|
FreSynod
|
1:7 |
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
|
John
|
DaOT1931
|
1:7 |
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
|
John
|
FarHezar
|
1:7 |
او برای شهادت دادن آمد، شهادت بر آن نور، تا همه بهواسطة او ایمان آورند.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Em yet i kam bilong stap wanpela witnes, long stap witnes long dispela Lait, inap long olgeta man, long wok bilong em, i ken bilip.
|
John
|
ArmWeste
|
1:7 |
Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով:
|
John
|
DaOT1871
|
1:7 |
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
|
John
|
JapRague
|
1:7 |
其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
|
John
|
Peshitta
|
1:7 |
ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:7 |
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
|
John
|
PolGdans
|
1:7 |
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
|
John
|
JapBungo
|
1:7 |
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
1:7 |
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
|
John
|
GerElb18
|
1:7 |
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
|