Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:7  This one came for a witness that he should witness concerning the light, that all should believe through him.
John ACV 1:7  This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
John AFV2020 1:7  He came for a witness, that he might testify concerning the light, so that through him all might believe.
John AKJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John ASV 1:7  The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
John Anderson 1:7  This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
John BBE 1:7  He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
John BWE 1:7  He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
John CPDV 1:7  He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
John Common 1:7  He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him.
John DRC 1:7  This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
John Darby 1:7  He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
John EMTV 1:7  This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe.
John Etheridg 1:7  He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
John Geneva15 1:7  This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
John Godbey 1:7  The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
John GodsWord 1:7  John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
John Haweis 1:7  He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
John ISV 1:7  He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
John Jubilee2 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
John KJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John KJVA 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John KJVPCE 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John LEB 1:7  This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
John LITV 1:7  He came for a witness, that he might witness concerning the Light, that all might believe through Him.
John LO 1:7  This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
John MKJV 1:7  This one came as a witness, to bear witness concerning the Light, so that all might believe through him.
John Montgome 1:7  He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
John Murdock 1:7  He came for testimony, to bear witness concerning the light.
John NETfree 1:7  He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
John NETtext 1:7  He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
John NHEB 1:7  The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
John NHEBJE 1:7  The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
John NHEBME 1:7  The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
John Noyes 1:7  He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
John OEB 1:7  he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
John OEBcth 1:7  he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
John OrthJBC 1:7  This Yochanan came for an eidus (testimony of witness), that he might give solemn edut (testimony) about the Ohr (Light), that kol Bnei Adam might have emunah (faith) through him.
John RKJNT 1:7  He came as a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John RLT 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John RNKJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John RWebster 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John Rotherha 1:7  The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
John Twenty 1:7  He came as a witness--to bear witness to the Light that through him all men might believe.
John Tyndale 1:7  The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
John UKJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John Webster 1:7  The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
John Weymouth 1:7  He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
John Worsley 1:7  this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
John YLT 1:7  this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
John VulgClem 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John VulgCont 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John VulgHetz 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John VulgSist 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John Vulgate 1:7  hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
John CzeB21 1:7  Přišel kvůli svědectví, svědčit o tom Světle, aby všichni uvěřili skrze něj.
John CzeBKR 1:7  Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
John CzeCEP 1:7  Ten přišel proto, aby vydal svědectví o tom světle, aby všichni uvěřili skrze něho.
John CzeCSP 1:7  Ten přišel ⌈jako svědek⌉, aby o tom světle vydal svědectví, aby skrze něho všichni uvěřili.
John ABPGRK 1:7  ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν ίνα μαρτυρήση περί του φωτός ίνα πάντες πιστεύσωσιν δι΄ αυτού
John Afr1953 1:7  Hy het tot 'n getuienis gekom om van die lig te getuig, sodat almal deur hom sou glo.
John Alb 1:7  Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;
John Antoniad 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John AraNAV 1:7  جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ.
John AraSVD 1:7  هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ ٱلْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ.
John ArmEaste 1:7  Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան:
John ArmWeste 1:7  Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով:
John Azeri 1:7  او، شاهئد ائدي و نور حاقّيندا شهادت ورمک اوچون گلدي کي، اونون واسئطه​سئله بوتون ائنسانلار ائمان گتئرسئنلر.
John BasHauti 1:7  Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.
John Bela 1:7  Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
John BretonNT 1:7  Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ.
John BulCarig 1:7  Той дойде в свидетелство да свидетелствува заради виделината, за да поверват всички чрез него.
John BulVeren 1:7  Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
John BurCBCM 1:7  သူ့အားဖြင့် လူသားအားလုံး ယုံကြည်လာကြစေရန် သူသည် အလင်းတော်အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှာ လာခဲ့၏။-
John BurJudso 1:7  ထိုသူကိုလူအပေါင်းတို့သည် အမှီပြု၍ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထိုသူသည် သက်သေ ခံဖြစ်၍၊ အလင်းတော်၏အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှါလာ၏။
John Byz 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John CSlEliza 1:7  Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
John CebPinad 1:7  Siya mianhi sa pagsaksi, sa pagpanghimatuod mahitungod sa kahayag, aron ang tanan motoo pinaagi kaniya.
John Che1860 1:7  ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎤᏃᎮᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ.
John ChiNCVs 1:7  他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
John ChiSB 1:7  這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
John ChiUn 1:7  這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
John ChiUnL 1:7  彼來作證、卽爲光作證、俾衆由之而信、
John ChiUns 1:7  这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
John CopNT 1:7  ⲫⲁⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
John CopSahBi 1:7  ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
John CopSahHo 1:7  ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
John CopSahid 1:7  ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
John CopSahid 1:7  ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
John CroSaric 1:7  On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
John DaNT1819 1:7  Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham.
John DaOT1871 1:7  Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
John DaOT1931 1:7  Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
John Dari 1:7  او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا بوسیلۀ او همه ایمان بیاورند.
John DutSVV 1:7  Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
John DutSVVA 1:7  Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
John Elzevir 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John Esperant 1:7  Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
John Est 1:7  See tuli tunnistuseks, tunnistama Valgusest, et kõlk usuksid tema kaudu.
John FarHezar 1:7  او برای شهادت دادن آمد، شهادت بر آن نور، تا همه به‌‌واسطة او ایمان آورند.
John FarOPV 1:7  او برای شهادت آمد تا بر نورشهادت دهد تا همه به وسیله او ایمان آورند.
John FarTPV 1:7  او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا به وسیلهٔ او همه ایمان بیاورند.
John FinBibli 1:7  Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
John FinPR 1:7  Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
John FinPR92 1:7  Hän tuli todistajaksi, todistamaan valosta, jotta kaikki uskoisivat siihen.
John FinRK 1:7  Hän tuli todistajaksi, todistamaan valosta, jotta kaikki uskoisivat hänen kauttaan.
John FinSTLK2 1:7  Hän tuli todistamaan todistaakseen valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttaan.
John FreBBB 1:7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John FreBDM17 1:7  Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
John FreCramp 1:7  Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
John FreGenev 1:7  Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
John FreJND 1:7  Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
John FreOltra 1:7  Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
John FrePGR 1:7  cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
John FreSegon 1:7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John FreStapf 1:7  cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
John FreSynod 1:7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
John FreVulgG 1:7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John GerAlbre 1:7  Der kam, um Zeugnis abzulegen: er sollte zeugen von dem Licht, damit sie alle durch ihn zum Glauben kämen.
John GerBoLut 1:7  Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
John GerElb18 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
John GerElb19 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
John GerGruen 1:7  Der kam als Zeuge, zu künden von dem Lichte, damit alle durch ihn glauben sollten.
John GerLeoNA 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
John GerLeoRP 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
John GerMenge 1:7  dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kämen.
John GerNeUe 1:7  Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn daran glauben.
John GerOffBi 1:7  der kam als (zum) Zeugnis, um (damit) als Zeuge über das Licht aufzutreten (auszusagen; Zeugnis zu geben; Zeuge zu sein), damit alle durch ihn (es) glauben werden.
John GerReinh 1:7  Derselbe kam zum Zeugnis, damit er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glauben sollten.
John GerSch 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
John GerTafel 1:7  Derselbe kam zum Zeugnis, daß er von dem Lichte zeugete, auf daß alle durch ihn glaubten.
John GerTextb 1:7  dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.
John GerZurch 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit alle durch ihn gläubig würden. (1) V. 31; Joh 5:33-35; Apg 19:4
John GreVamva 1:7  ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν, διά να μαρτυρήση περί του φωτός, διά να πιστεύσωσι πάντες δι' αυτού.
John Haitian 1:7  Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè.
John HebDelit 1:7  הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃
John HebModer 1:7  הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
John HunKNB 1:7  Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
John HunKar 1:7  Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
John HunRUF 1:7  Ő tanúként jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen általa.
John HunUj 1:7  Ő tanúként jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, és hogy mindenki higgyen általa.
John ItaDio 1:7  Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
John ItaRive 1:7  Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
John JapBungo 1:7  この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
John JapDenmo 1:7  この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
John JapKougo 1:7  この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
John JapRague 1:7  其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
John KLV 1:7  The rap ghoSta' as a witness, vetlh ghaH might testify about the wov, vetlh Hoch might Har vegh ghaH.
John Kapingam 1:7  Mee ne-hanimoi belee haga-modongoohia gi-nia daangada di maalama, bolo digaula ga-longono ga-hagadonu.
John Kaz 1:7  Жақия Нұрдың куәсі болып, барлық адамдарды өзінің куәлігі арқылы Нұрға сендіру үшін келді.
John Kekchi 1:7  Quitakla̱c chak chixchˈolobanquil xya̱lal nak li Jesús, aˈan li cutan saken re nak chixjunileb li ani teˈabi̱nk re, teˈpa̱ba̱nk.
John KhmerNT 1:7  គាត់​បាន​មក​ជា​សាក្សី​ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​ពន្លឺ​ និង​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​ជឿ​ដោយសារ​គាត់​
John KorHKJV 1:7  바로 그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
John KorRV 1:7  저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라
John Latvian 1:7  Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu.
John LinVB 1:7  Yě moto ayéí lokóla nzénénéké kosangela bato Mwínda, mpô ’te bato bánso báyamba Mwínda mpô ya maloba ma yě.
John LtKBB 1:7  Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų.
John LvGluck8 1:7  Tas nāca liecības dēļ, ka dotu liecību par To Gaišumu, lai visi caur to ticētu.
John Mal1910 1:7  അവൻ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി, താൻമുഖാന്തരം എല്ലാവരും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തന്നേ വന്നു.
John ManxGael 1:7  Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal.
John Maori 1:7  I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.
John Mg1865 1:7  Izy tonga ho vavolombelona hanambara ny Mazava, mba hinoan’ ny olona rehetra noho ny teniny.
John MonKJV 1:7  Өөрөөр нь дамжин бүх хүн итгэж болохын тулд тэрбээр Гэрэлийн тухай гэрчлэх гэж гэрчлэлийн төлөө иржээ.
John MorphGNT 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
John Ndebele 1:7  yena lo wezela ubufakazi, ukuze afakaze ngokukhanya, ukuze bonke bakholwe ngaye.
John NlCanisi 1:7  Hij kwam tot getuigenis, om van het Licht te getuigen, Opdat allen door hem zouden geloven.
John NorBroed 1:7  Denne kom med hensyn til et vitnesbyrd, for at han skulle gi vitnesbyrd om lyset, for at alle skulle tro på grunn av ham.
John NorSMB 1:7  Den mannen kom til vitnemål, at han skulde vitna um ljoset, so alle kunde tru ved honom.
John Norsk 1:7  han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
John Northern 1:7  O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
John OxfordTR 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσι δι αυτου
John Peshitta 1:7  ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀
John PohnOld 1:7  I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
John Pohnpeia 1:7  Aramas menet pwarodo pwe en wia kadehdepen maraino, pwe aramas koaros en rong Mahseno oh pwosonla.
John PolGdans 1:7  Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
John PolUGdan 1:7  Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
John PorAR 1:7  Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
John PorAlmei 1:7  Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
John PorBLivr 1:7  Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
John PorBLivr 1:7  Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
John PorCap 1:7  Este vinha como testemunha, para dar testemunho da Luz e todos crerem por meio dele.
John RomCor 1:7  El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
John RusSynod 1:7  Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
John RusSynod 1:7  Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
John RusVZh 1:7  Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
John SBLGNT 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
John Shona 1:7  Iye wakauyira uchapupu, kuti apupure zvechiedza, kuti vese vatende naye.
John SloChras 1:7  Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
John SloKJV 1:7  Ta isti je prišel za pričo, da pričuje o Svetlobi, da bodo vsi ljudje po njem lahko verovali.
John SloStrit 1:7  Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
John SomKQA 1:7  Isagu wuxuu u yimid markhaati furid, inuu u marag furo nuurka, inay dhammaan xaggiisa ka wada rumaystaan.
John SpaPlate 1:7  Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
John SpaRV 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
John SpaRV186 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que por él todos creyesen.
John SpaRV190 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
John SpaTDP 1:7  El mismo vino como un testigo, para atestiguar sobre la luz para que todos pudieran creer a través de él.
John SpaVNT 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.
John SrKDEkav 1:7  Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
John SrKDIjek 1:7  Овај дође за свједочанство да свједочи за видјело да сви вјерују кроза њ.
John StatResG 1:7  Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
John Swahili 1:7  ambaye alikuja kuwaambia watu juu ya huo mwanga. Alikuja ili kwa ujumbe wake watu wote wapate kuamini.
John Swe1917 1:7  Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
John SweFolk 1:7  Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
John SweKarlX 1:7  Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
John SweKarlX 1:7  Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
John TNT 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
John TR 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John TagAngBi 1:7  Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.
John Tagalog 1:7  Siya ay naparitong isang saksi upang magpatotoo tungkol sa ilaw upang ang lahat ay sumampalataya sa pamamagitan niya.
John Tausug 1:7  Diyaak siya sin Tuhan mamayta' pa manga tau pasal sin ilaw ini, ha supaya in mānusiya' katān makarungug iban magparachaya sin bayta' pasal sin ilaw.
John ThaiKJV 1:7  ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน
John Tisch 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
John TpiKJPB 1:7  Em yet i kam bilong stap wanpela witnes, long stap witnes long dispela Lait, inap long olgeta man, long wok bilong em, i ken bilip.
John TurHADI 1:7  Yahya nur Olan’a şahitlik etmek için geldi. Allah onu nura şahitlik etsin ve bütün insanlar bu nur vasıtasıyla imana kavuşsun diye gönderdi.
John TurNTB 1:7  Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
John UkrKulis 1:7  Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
John UkrOgien 1:7  Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
John Uma 1:7  Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei.
John UrduGeo 1:7  وہ نور کی گواہی دینے کے لئے آیا۔ مقصد یہ تھا کہ لوگ اُس کی گواہی کی بنا پر ایمان لائیں۔
John UrduGeoD 1:7  वह नूर की गवाही देने के लिए आया। मक़सद यह था कि लोग उस की गवाही की बिना पर ईमान लाएँ।
John UrduGeoR 1:7  Wuh nūr kī gawāhī dene ke lie āyā. Maqsad yih thā ki log us kī gawāhī kī binā par īmān lāeṅ.
John UyCyr 1:7  У инсанларниң өзи арқилиқ «Һәқиқий Нурға» ишиниши үчүн, Униңға гувалиқ беришкә кәлгән еди.
John VieLCCMN 1:7  Ông đến để làm chứng, và làm chứng về ánh sáng, để mọi người nhờ ông mà tin.
John Viet 1:7  Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.
John VietNVB 1:7  Ông đến làm nhân chứng, là nhân chứng cho ánh sáng, để nhờ ông mọi người có thể tin.
John WHNU 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John WelBeibl 1:7  i ddweud wrth bawb am y golau, er mwyn i bawb ddod i gredu drwy'r hyn oedd yn ei ddweud.
John Wycliffe 1:7  This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
John f35 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John sml_BL_2 1:7  Sinoho' iya amata'uwan bangsa manusiya' pasal Sawa, supaya makakale maka magkahagad saga a'a kamemon.
John vlsJoNT 1:7  Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat allen door hem zouden gelooven.