Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John EMTV 1:7  This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe.
John NHEBJE 1:7  The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
John Etheridg 1:7  He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
John ABP 1:7  This one came for a witness that he should witness concerning the light, that all should believe through him.
John NHEBME 1:7  The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
John Rotherha 1:7  The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
John LEB 1:7  This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
John BWE 1:7  He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
John Twenty 1:7  He came as a witness--to bear witness to the Light that through him all men might believe.
John ISV 1:7  He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
John RNKJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John Jubilee2 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
John Webster 1:7  The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
John Darby 1:7  He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
John OEB 1:7  he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
John ASV 1:7  The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
John Anderson 1:7  This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
John Godbey 1:7  The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
John LITV 1:7  He came for a witness, that he might witness concerning the Light, that all might believe through Him.
John Geneva15 1:7  This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
John Montgome 1:7  He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
John CPDV 1:7  He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
John Weymouth 1:7  He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
John LO 1:7  This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
John Common 1:7  He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him.
John BBE 1:7  He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
John Worsley 1:7  this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
John DRC 1:7  This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
John Haweis 1:7  He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
John GodsWord 1:7  John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
John Tyndale 1:7  The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
John KJVPCE 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John NETfree 1:7  He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
John RKJNT 1:7  He came as a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John AFV2020 1:7  He came for a witness, that he might testify concerning the light, so that through him all might believe.
John NHEB 1:7  The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
John OEBcth 1:7  he came as a witness — to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
John NETtext 1:7  He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
John UKJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John Noyes 1:7  He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
John KJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John KJVA 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John AKJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John RLT 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John OrthJBC 1:7  This Yochanan came for an eidus (testimony of witness), that he might give solemn edut (testimony) about the Ohr (Light), that kol Bnei Adam might have emunah (faith) through him.
John MKJV 1:7  This one came as a witness, to bear witness concerning the Light, so that all might believe through him.
John YLT 1:7  this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
John Murdock 1:7  He came for testimony, to bear witness concerning the light.
John ACV 1:7  This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
John VulgSist 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John VulgCont 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John Vulgate 1:7  hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
John VulgHetz 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John VulgClem 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John CzeBKR 1:7  Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
John CzeB21 1:7  Přišel kvůli svědectví, svědčit o tom Světle, aby všichni uvěřili skrze něj.
John CzeCEP 1:7  Ten přišel proto, aby vydal svědectví o tom světle, aby všichni uvěřili skrze něho.
John CzeCSP 1:7  Ten přišel ⌈jako svědek⌉, aby o tom světle vydal svědectví, aby skrze něho všichni uvěřili.
John PorBLivr 1:7  Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
John Mg1865 1:7  Izy tonga ho vavolombelona hanambara ny Mazava, mba hinoan’ ny olona rehetra noho ny teniny.
John CopNT 1:7  ⲫⲁⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
John FinPR 1:7  Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
John NorBroed 1:7  Denne kom med hensyn til et vitnesbyrd, for at han skulle gi vitnesbyrd om lyset, for at alle skulle tro på grunn av ham.
John FinRK 1:7  Hän tuli todistajaksi, todistamaan valosta, jotta kaikki uskoisivat hänen kauttaan.
John ChiSB 1:7  這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
John CopSahBi 1:7  ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
John ArmEaste 1:7  Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան:
John ChiUns 1:7  这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
John BulVeren 1:7  Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
John AraSVD 1:7  هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ ٱلْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ.
John Shona 1:7  Iye wakauyira uchapupu, kuti apupure zvechiedza, kuti vese vatende naye.
John Esperant 1:7  Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
John ThaiKJV 1:7  ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน
John BurJudso 1:7  ထိုသူကိုလူအပေါင်းတို့သည် အမှီပြု၍ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ထိုသူသည် သက်သေ ခံဖြစ်၍၊ အလင်းတော်၏အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှါလာ၏။
John SBLGNT 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
John FarTPV 1:7  او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا به وسیلهٔ او همه ایمان بیاورند.
John UrduGeoR 1:7  Wuh nūr kī gawāhī dene ke lie āyā. Maqsad yih thā ki log us kī gawāhī kī binā par īmān lāeṅ.
John SweFolk 1:7  Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
John TNT 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
John GerSch 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
John TagAngBi 1:7  Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.
John FinSTLK2 1:7  Hän tuli todistamaan todistaakseen valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttaan.
John Dari 1:7  او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا بوسیلۀ او همه ایمان بیاورند.
John SomKQA 1:7  Isagu wuxuu u yimid markhaati furid, inuu u marag furo nuurka, inay dhammaan xaggiisa ka wada rumaystaan.
John NorSMB 1:7  Den mannen kom til vitnemål, at han skulde vitna um ljoset, so alle kunde tru ved honom.
John Alb 1:7  Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;
John GerLeoRP 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
John UyCyr 1:7  У инсанларниң өзи арқилиқ «Һәқиқий Нурға» ишиниши үчүн, Униңға гувалиқ беришкә кәлгән еди.
John KorHKJV 1:7  바로 그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
John MorphGNT 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
John SrKDIjek 1:7  Овај дође за свједочанство да свједочи за видјело да сви вјерују кроза њ.
John Wycliffe 1:7  This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
John Mal1910 1:7  അവൻ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി, താൻമുഖാന്തരം എല്ലാവരും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തന്നേ വന്നു.
John KorRV 1:7  저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라
John Azeri 1:7  او، شاهئد ائدي و نور حاقّيندا شهادت ورمک اوچون گلدي کي، اونون واسئطه​سئله بوتون ائنسانلار ائمان گتئرسئنلر.
John GerReinh 1:7  Derselbe kam zum Zeugnis, damit er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glauben sollten.
John SweKarlX 1:7  Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
John KLV 1:7  The rap ghoSta' as a witness, vetlh ghaH might testify about the wov, vetlh Hoch might Har vegh ghaH.
John ItaDio 1:7  Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
John RusSynod 1:7  Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
John CSlEliza 1:7  Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
John ABPGRK 1:7  ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν ίνα μαρτυρήση περί του φωτός ίνα πάντες πιστεύσωσιν δι΄ αυτού
John FreBBB 1:7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John LinVB 1:7  Yě moto ayéí lokóla nzénénéké kosangela bato Mwínda, mpô ’te bato bánso báyamba Mwínda mpô ya maloba ma yě.
John BurCBCM 1:7  သူ့အားဖြင့် လူသားအားလုံး ယုံကြည်လာကြစေရန် သူသည် အလင်းတော်အကြောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှာ လာခဲ့၏။-
John Che1860 1:7  ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎤᏃᎮᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ.
John ChiUnL 1:7  彼來作證、卽爲光作證、俾衆由之而信、
John VietNVB 1:7  Ông đến làm nhân chứng, là nhân chứng cho ánh sáng, để nhờ ông mọi người có thể tin.
John CebPinad 1:7  Siya mianhi sa pagsaksi, sa pagpanghimatuod mahitungod sa kahayag, aron ang tanan motoo pinaagi kaniya.
John RomCor 1:7  El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
John Pohnpeia 1:7  Aramas menet pwarodo pwe en wia kadehdepen maraino, pwe aramas koaros en rong Mahseno oh pwosonla.
John HunUj 1:7  Ő tanúként jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, és hogy mindenki higgyen általa.
John GerZurch 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit alle durch ihn gläubig würden. (1) V. 31; Joh 5:33-35; Apg 19:4
John GerTafel 1:7  Derselbe kam zum Zeugnis, daß er von dem Lichte zeugete, auf daß alle durch ihn glaubten.
John PorAR 1:7  Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
John DutSVVA 1:7  Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
John Byz 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John FarOPV 1:7  او برای شهادت آمد تا بر نورشهادت دهد تا همه به وسیله او ایمان آورند.
John Ndebele 1:7  yena lo wezela ubufakazi, ukuze afakaze ngokukhanya, ukuze bonke bakholwe ngaye.
John PorBLivr 1:7  Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
John StatResG 1:7  Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
John SloStrit 1:7  Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
John Norsk 1:7  han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
John SloChras 1:7  Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
John Northern 1:7  O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
John GerElb19 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
John PohnOld 1:7  I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
John LvGluck8 1:7  Tas nāca liecības dēļ, ka dotu liecību par To Gaišumu, lai visi caur to ticētu.
John PorAlmei 1:7  Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
John ChiUn 1:7  這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
John SweKarlX 1:7  Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
John Antoniad 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John CopSahid 1:7  ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
John GerAlbre 1:7  Der kam, um Zeugnis abzulegen: er sollte zeugen von dem Licht, damit sie alle durch ihn zum Glauben kämen.
John BulCarig 1:7  Той дойде в свидетелство да свидетелствува заради виделината, за да поверват всички чрез него.
John FrePGR 1:7  cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
John JapDenmo 1:7  この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
John PorCap 1:7  Este vinha como testemunha, para dar testemunho da Luz e todos crerem por meio dele.
John JapKougo 1:7  この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
John Tausug 1:7  Diyaak siya sin Tuhan mamayta' pa manga tau pasal sin ilaw ini, ha supaya in mānusiya' katān makarungug iban magparachaya sin bayta' pasal sin ilaw.
John GerTextb 1:7  dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.
John Kapingam 1:7  Mee ne-hanimoi belee haga-modongoohia gi-nia daangada di maalama, bolo digaula ga-longono ga-hagadonu.
John SpaPlate 1:7  Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
John RusVZh 1:7  Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
John GerOffBi 1:7  der kam als (zum) Zeugnis, um (damit) als Zeuge über das Licht aufzutreten (auszusagen; Zeugnis zu geben; Zeuge zu sein), damit alle durch ihn (es) glauben werden.
John CopSahid 1:7  ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
John LtKBB 1:7  Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų.
John Bela 1:7  Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
John CopSahHo 1:7  ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
John BretonNT 1:7  Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ.
John GerBoLut 1:7  Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
John FinPR92 1:7  Hän tuli todistajaksi, todistamaan valosta, jotta kaikki uskoisivat siihen.
John DaNT1819 1:7  Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham.
John Uma 1:7  Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei.
John GerLeoNA 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
John SpaVNT 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.
John Latvian 1:7  Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu.
John SpaRV186 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que por él todos creyesen.
John FreStapf 1:7  cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
John NlCanisi 1:7  Hij kwam tot getuigenis, om van het Licht te getuigen, Opdat allen door hem zouden geloven.
John GerNeUe 1:7  Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn daran glauben.
John Est 1:7  See tuli tunnistuseks, tunnistama Valgusest, et kõlk usuksid tema kaudu.
John UrduGeo 1:7  وہ نور کی گواہی دینے کے لئے آیا۔ مقصد یہ تھا کہ لوگ اُس کی گواہی کی بنا پر ایمان لائیں۔
John AraNAV 1:7  جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ.
John ChiNCVs 1:7  他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
John f35 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John vlsJoNT 1:7  Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat allen door hem zouden gelooven.
John ItaRive 1:7  Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
John Afr1953 1:7  Hy het tot 'n getuienis gekom om van die lig te getuig, sodat almal deur hom sou glo.
John RusSynod 1:7  Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
John FreOltra 1:7  Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
John Tagalog 1:7  Siya ay naparitong isang saksi upang magpatotoo tungkol sa ilaw upang ang lahat ay sumampalataya sa pamamagitan niya.
John UrduGeoD 1:7  वह नूर की गवाही देने के लिए आया। मक़सद यह था कि लोग उस की गवाही की बिना पर ईमान लाएँ।
John TurNTB 1:7  Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
John DutSVV 1:7  Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
John HunKNB 1:7  Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
John Maori 1:7  I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.
John sml_BL_2 1:7  Sinoho' iya amata'uwan bangsa manusiya' pasal Sawa, supaya makakale maka magkahagad saga a'a kamemon.
John HunKar 1:7  Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
John Viet 1:7  Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.
John Kekchi 1:7  Quitakla̱c chak chixchˈolobanquil xya̱lal nak li Jesús, aˈan li cutan saken re nak chixjunileb li ani teˈabi̱nk re, teˈpa̱ba̱nk.
John Swe1917 1:7  Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
John KhmerNT 1:7  គាត់​បាន​មក​ជា​សាក្សី​ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​ពន្លឺ​ និង​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​ជឿ​ដោយសារ​គាត់​
John CroSaric 1:7  On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
John BasHauti 1:7  Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.
John WHNU 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John VieLCCMN 1:7  Ông đến để làm chứng, và làm chứng về ánh sáng, để mọi người nhờ ông mà tin.
John FreBDM17 1:7  Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
John TR 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John HebModer 1:7  הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
John Kaz 1:7  Жақия Нұрдың куәсі болып, барлық адамдарды өзінің куәлігі арқылы Нұрға сендіру үшін келді.
John OxfordTR 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσι δι αυτου
John UkrKulis 1:7  Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
John FreJND 1:7  Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
John TurHADI 1:7  Yahya nur Olan’a şahitlik etmek için geldi. Allah onu nura şahitlik etsin ve bütün insanlar bu nur vasıtasıyla imana kavuşsun diye gönderdi.
John GerGruen 1:7  Der kam als Zeuge, zu künden von dem Lichte, damit alle durch ihn glauben sollten.
John SloKJV 1:7  Ta isti je prišel za pričo, da pričuje o Svetlobi, da bodo vsi ljudje po njem lahko verovali.
John Haitian 1:7  Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè.
John FinBibli 1:7  Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
John SpaRV 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
John HebDelit 1:7  הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃
John WelBeibl 1:7  i ddweud wrth bawb am y golau, er mwyn i bawb ddod i gredu drwy'r hyn oedd yn ei ddweud.
John GerMenge 1:7  dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kämen.
John GreVamva 1:7  ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν, διά να μαρτυρήση περί του φωτός, διά να πιστεύσωσι πάντες δι' αυτού.
John ManxGael 1:7  Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal.
John Tisch 1:7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
John UkrOgien 1:7  Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
John MonKJV 1:7  Өөрөөр нь дамжин бүх хүн итгэж болохын тулд тэрбээр Гэрэлийн тухай гэрчлэх гэж гэрчлэлийн төлөө иржээ.
John FreCramp 1:7  Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
John SrKDEkav 1:7  Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
John SpaTDP 1:7  El mismo vino como un testigo, para atestiguar sobre la luz para que todos pudieran creer a través de él.
John PolUGdan 1:7  Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
John FreGenev 1:7  Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
John FreSegon 1:7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John Swahili 1:7  ambaye alikuja kuwaambia watu juu ya huo mwanga. Alikuja ili kwa ujumbe wake watu wote wapate kuamini.
John SpaRV190 1:7  Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
John HunRUF 1:7  Ő tanúként jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen általa.
John FreSynod 1:7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
John DaOT1931 1:7  Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
John FarHezar 1:7  او برای شهادت دادن آمد، شهادت بر آن نور، تا همه به‌‌واسطة او ایمان آورند.
John TpiKJPB 1:7  Em yet i kam bilong stap wanpela witnes, long stap witnes long dispela Lait, inap long olgeta man, long wok bilong em, i ken bilip.
John ArmWeste 1:7  Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով:
John DaOT1871 1:7  Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
John JapRague 1:7  其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
John Peshitta 1:7  ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀
John FreVulgG 1:7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
John PolGdans 1:7  Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
John JapBungo 1:7  この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
John Elzevir 1:7  ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
John GerElb18 1:7  Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.