|
John
|
ABP
|
1:6 |
There existed a man being sent by God, the name to him -- John.
|
|
John
|
ACV
|
1:6 |
A man came to be who was sent from God, his name was John.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:6 |
There was a man sent by God, whose name was John.
|
|
John
|
AKJV
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
ASV
|
1:6 |
There came a man, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Anderson
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
BBE
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
BWE
|
1:6 |
God sent a man named John.
|
|
John
|
CPDV
|
1:6 |
There was a man sent by God, whose name was John.
|
|
John
|
Common
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
DRC
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Darby
|
1:6 |
There was a man sent fromGod, his name John.
|
|
John
|
EMTV
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:6 |
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was Iohn.
|
|
John
|
Godbey
|
1:6 |
There was a man having been sent from God, whose name was John;
|
|
John
|
GodsWord
|
1:6 |
God sent a man named John to be his messenger.
|
|
John
|
Haweis
|
1:6 |
A man was sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
ISV
|
1:6 |
John's Witness to the WordThere was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name [was] John.
|
|
John
|
KJV
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
KJVA
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:6 |
¶ There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
LEB
|
1:6 |
A man came, sent from God, ⌞whose name was⌟ John.
|
|
John
|
LITV
|
1:6 |
There was a man sent from God; his name was John.
|
|
John
|
LO
|
1:6 |
A man named John, was sent from God.
|
|
John
|
MKJV
|
1:6 |
There was a man sent from God; his name was John.
|
|
John
|
Montgome
|
1:6 |
A man came into being, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Murdock
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
NETfree
|
1:6 |
A man came, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
NETtext
|
1:6 |
A man came, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
NHEB
|
1:6 |
There came a man, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:6 |
There came a man, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:6 |
There came a man, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Noyes
|
1:6 |
There was a man, sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
OEB
|
1:6 |
There appeared a man sent from God, whose name was John;
|
|
John
|
OEBcth
|
1:6 |
There appeared a man sent from God, whose name was John;
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:6 |
There came an ish haElohim, a man of G-d, having been sent from Hashem. His name was Yochanan.
|
|
John
|
RKJNT
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
RLT
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:6 |
There was a man sent from יהוה, whose name was John.
|
|
John
|
RWebster
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:6 |
There arose a man, sent from God, whose name was, John:
|
|
John
|
Twenty
|
1:6 |
There appeared a man sent from God, whose name was John;
|
|
John
|
Tyndale
|
1:6 |
There was a man sent from God whose name was Iohn.
|
|
John
|
UKJV
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Webster
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name [was] John.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John.
|
|
John
|
Worsley
|
1:6 |
There was a man sent from God, whose name was John:
|
|
John
|
YLT
|
1:6 |
There came a man--having been sent from God--whose name is John,
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:6 |
εγένετο άνθρωπος απεσταλμένος παρά θεού όνομα αυτώ Ιωάννης
|
|
John
|
Afr1953
|
1:6 |
Daar was 'n man van God gestuur, wie se naam Johannes was.
|
|
John
|
Alb
|
1:6 |
Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
AraNAV
|
1:6 |
ظَهَرَ إِنْسَانٌ أَرْسَلَهُ اللهُ، اسْمُهُ يُوحَنَّا،
|
|
John
|
AraSVD
|
1:6 |
كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ ٱللهِ ٱسْمُهُ يُوحَنَّا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:6 |
Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:6 |
Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար՝ որուն անունը Յովհաննէս էր:
|
|
John
|
Azeri
|
1:6 |
تاري طرفئندن گؤندهرئلمئش بئر کئشي وار ائدي، آدي يحيا.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:6 |
Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic.
|
|
John
|
Bela
|
1:6 |
Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;
|
|
John
|
BretonNT
|
1:6 |
Bez' e voe un den kaset a-berzh Doue, Yann a oa e anv.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:6 |
Имаше человек проводен от Бога, името му Иоан.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:6 |
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:6 |
ယောဟန်အမည်ရှိသော လူတစ်ဦးသည် ဘုရားသခင်၏ စေလွှတ်ခြင်းကိုခံရ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:6 |
ယောဟန်အမည်ရှိသော သူတယောက်ကို ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:6 |
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
|
|
John
|
CebPinad
|
1:6 |
Dihay usa ka tawo nga ginganlan si Juan nga pinadala gikan sa Dios.
|
|
John
|
Che1860
|
1:6 |
ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎡᎲᎩ ᏣᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᎨᏒᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:6 |
有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:6 |
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
|
|
John
|
ChiUn
|
1:6 |
有一個人,是從 神那裡差來的,名叫約翰。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:6 |
有上帝所遣者、名曰約翰、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:6 |
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
|
|
John
|
CopNT
|
1:6 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:6 |
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:6 |
Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:6 |
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:6 |
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
|
|
John
|
Dari
|
1:6 |
مردی به نام یحیی ظاهر شد که فرستادۀ خدا بود.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:6 |
Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:6 |
Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
Esperant
|
1:6 |
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
|
|
John
|
Est
|
1:6 |
Oli mees, Jumala läkitatud; selle nimi oli Johannes.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:6 |
مردی آمد که از جانب خدا فرستاده شده بود؛ نامش یحیی بود.
|
|
John
|
FarOPV
|
1:6 |
شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود؛
|
|
John
|
FarTPV
|
1:6 |
مردی به نام یحیی ظاهر شد كه فرستادهٔ خدا بود.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:6 |
Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
|
|
John
|
FinPR
|
1:6 |
Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:6 |
Tuli mies, Jumalan lähettämä, hänen nimensä oli Johannes.
|
|
John
|
FinRK
|
1:6 |
Tuli mies, Jumalan lähettämä. Hänen nimensä oli Johannes.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Oli mies, Jumalan lähettämä. Hänen nimensä oli Johannes.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:6 |
Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:6 |
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:6 |
Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:6 |
Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
|
|
John
|
FreJND
|
1:6 |
Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:6 |
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
|
|
John
|
FrePGR
|
1:6 |
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean ;
|
|
John
|
FreSegon
|
1:6 |
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:6 |
Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s'appelait Jean ;
|
|
John
|
FreSynod
|
1:6 |
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:6 |
Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:6 |
Ein Mann trat auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:6 |
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieli Johannes.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:6 |
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:6 |
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:6 |
Da war ein Mensch, ein Gottesbote; Johannes ist sein Name.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name [war] Johannes.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Es kam ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name [war] Johannes.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:6 |
Es trat ein Mann auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes;
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:6 |
Da trat ein Mensch auf. Er war von Gott gesandt und hieß Johannes.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:6 |
Ein Mensch trat auf (Es war ein Mensch/gab einen Menschen), gesandt von Gott, namens Johannes,
|
|
John
|
GerReinh
|
1:6 |
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
|
|
John
|
GerSch
|
1:6 |
Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:6 |
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, mit Namen Johannes.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:6 |
Es trat ein Mensch auf, abgesandt von Gott, Johannes hieß er,
|
|
John
|
GerZurch
|
1:6 |
Es trat ein Mensch auf, von Gott gesandt, mit Namen Johannes. (a) Mt 3:1
|
|
John
|
GreVamva
|
1:6 |
Υπήρξεν άνθρωπος απεσταλμένος παρά Θεού, ονομαζόμενος Ιωάννης·
|
|
John
|
Haitian
|
1:6 |
Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:6 |
וַיְהִי אִישׁ שָׁלוּחַ מֵאֵת הָאֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:6 |
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:6 |
Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
|
|
John
|
HunKar
|
1:6 |
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:6 |
Megjelent egy ember, akit Isten küldött, akinek a neve János.
|
|
John
|
HunUj
|
1:6 |
Megjelent egy ember, akit Isten küldött, akinek a neve János.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:6 |
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:6 |
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:6 |
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:6 |
神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:6 |
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
|
|
John
|
JapRague
|
1:6 |
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
|
|
John
|
KLV
|
1:6 |
pa' ghoSta' a loD, ngeHta' vo' joH'a', 'Iv pong ghaHta' John.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:6 |
God ne-hagau-mai dana daane kae-hegau, dono ingoo go John.
|
|
John
|
Kaz
|
1:6 |
Құдай жіберген Жақия есімді адам болды.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:6 |
Quicuan jun li cui̱nk aj Juan xcˈabaˈ taklanbil chak xban li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:6 |
មានមនុស្សម្នាក់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យមក ឈ្មោះយ៉ូហាន
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:6 |
¶하나님께서 보내신 사람이 있었는데 그의 이름은 요한이더라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:6 |
하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
|
|
John
|
Latvian
|
1:6 |
Bija cilvēks, Dieva sūtīts, vārdā Jānis.
|
|
John
|
LinVB
|
1:6 |
Nzámbe atíndí moto mǒkó nkómbó ’te Yoáne.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:6 |
Buvo Dievo siųstas žmogus, vardu Jonas.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:6 |
Viens cilvēks bija no Dieva sūtīts, Jānis vārdā.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:6 |
ദൈവം അയച്ചിട്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ വന്നു; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:6 |
Va dooinney er ny choyrt veih Jee va enmyssit Ean.
|
|
John
|
Maori
|
1:6 |
I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:6 |
Nisy lehilahy nirahin’ Andriamanitra, Jaona no anarany.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:6 |
Шүтээнээс илгээгдсэн нэгэн эр байлаа. Түүний нэр Иоаннис болой.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:6 |
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
|
|
John
|
Ndebele
|
1:6 |
Kwavela umuntu ethunywe nguNkulunkulu, obizo lakhe linguJohane;
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:6 |
Er kwam een mens, van God gezonden; Johannes was zijn naam.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:6 |
Det var et menneske som har blitt utsendt av gud, navnet til ham var Johannes (YHWH er en nådig giver).
|
|
John
|
NorSMB
|
1:6 |
Det stod fram ein mann, send ifrå Gud; Johannes er namnet hans.
|
|
John
|
Norsk
|
1:6 |
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
|
|
John
|
Northern
|
1:6 |
Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
Peshitta
|
1:6 |
ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:6 |
Aramas amen me pakadarador sang ren Kot ad a Ioanes!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Mie aramas emen me pekederdo sang rehn Koht, me ede Sohn.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:6 |
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:6 |
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
|
|
John
|
PorAR
|
1:6 |
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:6 |
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:6 |
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:6 |
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
|
|
John
|
PorCap
|
1:6 |
*Apareceu um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
|
|
John
|
RomCor
|
1:6 |
A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:6 |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:6 |
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:6 |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:6 |
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
|
|
John
|
Shona
|
1:6 |
Kwakauya munhu wakatumwa kubva kuna Mwari, zita rake riri Johwani.
|
|
John
|
SloChras
|
1:6 |
Nastopil je človek, poslan od Boga, ki mu je bilo ime Janez.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:6 |
Bil je človek, poslan od Boga, katerega ime je bilo Janez.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:6 |
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:6 |
Waxaa jiray nin xagga Ilaah laga soo diray, magiciisuna wuxuu ahaa Yooxanaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:6 |
Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:6 |
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:6 |
¶ Fue un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:6 |
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:6 |
Llegó un hombre enviado por Dios cuyo nombre era Juan.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:6 |
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Посла Бог човека по имену Јована.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Посла Бог човјека по имену Јована.
|
|
John
|
StatResG
|
1:6 |
¶Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ ˚Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
|
|
John
|
Swahili
|
1:6 |
Mungu alimtuma mtu mmoja jina lake Yohane,
|
|
John
|
Swe1917
|
1:6 |
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
|
|
John
|
SweFolk
|
1:6 |
Det kom en man, sänd av Gud. Hans namn var Johannes.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:6 |
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:6 |
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
|
|
John
|
TNT
|
1:6 |
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης·
|
|
John
|
TR
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:6 |
Naparito ang isang tao, na sugong mula sa Dios, na ang kaniyang pangalan ay Juan.
|
|
John
|
Tagalog
|
1:6 |
May isang lalaking isinugong mula sa Diyos. Ang kaniyang pangalan ay Juan.
|
|
John
|
Tausug
|
1:6 |
Manjari awn hambuuk tau kiyawakilan sin Tuhan. In ngān niya hi Yahiya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:6 |
มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มา ชื่อยอห์น
|
|
John
|
Tisch
|
1:6 |
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:6 |
God i salim wanpela man, husat nem bilong em em Jon.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah, Yahya adında birini gönderdi.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:6 |
Tanrı'nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:6 |
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:6 |
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
|
|
John
|
Uma
|
1:6 |
Rata hadua tauna to nasuro Alata'ala, hanga' -na Yohanes Topeniu'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:6 |
ایک دن اللہ نے اپنا پیغمبر بھیج دیا، ایک آدمی جس کا نام یحییٰ تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:6 |
एक दिन अल्लाह ने अपना पैग़ंबर भेज दिया, एक आदमी जिसका नाम यहया था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Ek din Allāh ne apnā paiġhambar bhej diyā, ek ādmī jis kā nām Yahyā thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:6 |
Вақит-саати кәлгәндә, бир адәм Худа тәрипидин мәйданға кәлди. Униң исми Йәһия еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Có một người được Thiên Chúa sai đến, tên là Gio-an.
|
|
John
|
Viet
|
1:6 |
Có một người Ðức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:6 |
Có một người Đức Chúa Trời phái đến, tên là Giăng.
|
|
John
|
WHNU
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:6 |
Daeth dyn o'r enw Ioan i'r golwg. Duw oedd wedi anfon Ioan i roi tystiolaeth –
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:6 |
A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
|
|
John
|
f35
|
1:6 |
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Aniya' a'a bay pinapi'itu e' Tuhan, niōnan si Yahiya.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Er was een mensch, van God gezonden; zijn naam was Johannes.
|