John
|
RWebster
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
EMTV
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
|
John
|
NHEBJE
|
1:5 |
The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
|
John
|
Etheridg
|
1:5 |
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
|
John
|
ABP
|
1:5 |
And the light in the darkness appears, and the darkness [2it 3not 1overtook].
|
John
|
NHEBME
|
1:5 |
The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
|
John
|
Rotherha
|
1:5 |
And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
|
John
|
LEB
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
|
John
|
BWE
|
1:5 |
The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
|
John
|
Twenty
|
1:5 |
And the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
|
John
|
ISV
|
1:5 |
And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.Or understood it
|
John
|
RNKJV
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
Jubilee2
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.
|
John
|
Webster
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
Darby
|
1:5 |
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
|
John
|
OEB
|
1:5 |
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
|
John
|
ASV
|
1:5 |
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
|
John
|
Anderson
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
|
John
|
Godbey
|
1:5 |
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
|
John
|
LITV
|
1:5 |
and the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.
|
John
|
Geneva15
|
1:5 |
And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
|
John
|
Montgome
|
1:5 |
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
|
John
|
CPDV
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
|
John
|
Weymouth
|
1:5 |
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
|
John
|
LO
|
1:5 |
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
|
John
|
Common
|
1:5 |
The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
|
John
|
BBE
|
1:5 |
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
|
John
|
Worsley
|
1:5 |
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
|
John
|
DRC
|
1:5 |
And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.
|
John
|
Haweis
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
|
John
|
GodsWord
|
1:5 |
The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
|
John
|
Tyndale
|
1:5 |
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
|
John
|
KJVPCE
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
NETfree
|
1:5 |
And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
|
John
|
RKJNT
|
1:5 |
And the light shines in the darkness; and the darkness has not comprehended it.
|
John
|
AFV2020
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, but the darkness does not comprehend it.
|
John
|
NHEB
|
1:5 |
The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
|
John
|
OEBcth
|
1:5 |
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
|
John
|
NETtext
|
1:5 |
And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
|
John
|
UKJV
|
1:5 |
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
Noyes
|
1:5 |
And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
|
John
|
KJV
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
KJVA
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
AKJV
|
1:5 |
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
RLT
|
1:5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
John
|
OrthJBC
|
1:5 |
And the Ohr (Light) shines in the choshech (darkness) [Tehillim 18:28], and the choshech did not grasp it. [Yeshayah 9:1]
YOCHANAN OF THE TEVILAH OF TESHUVA COMES TO BEAR SOLEMN EDUT TO THE OHR HAOLAM: REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.
|
John
|
YLT
|
1:5 |
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
|
John
|
Murdock
|
1:5 |
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
|
John
|
ACV
|
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
|
John
|
PorBLivr
|
1:5 |
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
|
John
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary ny mazava dia mamirapiratra ao amin’ ny maizina; fa ny maizina tsy nandray azy.
|
John
|
CopNT
|
1:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲧⲁϩⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
1:5 |
Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
|
John
|
NorBroed
|
1:5 |
og lyset skinte i mørket, og mørket grep det ikke.
|
John
|
FinRK
|
1:5 |
Valo loistaa pimeydessä, eikä pimeys ole saanut sitä valtaansa.
|
John
|
ChiSB
|
1:5 |
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
|
John
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:5 |
Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց:
|
John
|
ChiUns
|
1:5 |
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
|
John
|
BulVeren
|
1:5 |
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
|
John
|
AraSVD
|
1:5 |
وَٱلنُّورُ يُضِيءُ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَٱلظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.
|
John
|
Shona
|
1:5 |
uye chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchigamuchira.
|
John
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่
|
John
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုအလင်းသည် မှောင်မိုက်၌ လင်း၍ မှောင်မိုက်သည် မခံမယူ။
|
John
|
SBLGNT
|
1:5 |
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
|
John
|
FarTPV
|
1:5 |
نور آدمیان بود. نور در تاریكی میتابد و تاریكی هرگز بر آن چیره نشده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Yih nūr tārīkī meṅ chamaktā hai, aur tārīkī ne us par qābū na pāyā.
|
John
|
SweFolk
|
1:5 |
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
|
John
|
TNT
|
1:5 |
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
|
John
|
GerSch
|
1:5 |
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
|
John
|
TagAngBi
|
1:5 |
At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Ja valkeus loistaa pimeydessä, mutta pimeys ei ottanut sitä vastaan.
|
John
|
Dari
|
1:5 |
نور در تاریکی می درخشد و تاریکی هرگز بر آن پیروز نشده است.
|
John
|
SomKQA
|
1:5 |
Nuurkuna wuxuu ka ifayaa gudcurka, gudcurkuna kama badin.
|
John
|
NorSMB
|
1:5 |
Og ljoset skin i myrkret, og myrkret fekk ikkje magt med det.
|
John
|
Alb
|
1:5 |
Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
|
John
|
UyCyr
|
1:5 |
Нур қараңғулуқни йорутиду, қараңғулуқ болса нурни һәргиз йеңәлмигән.
|
John
|
KorHKJV
|
1:5 |
그 빛이 어둠 속에 비치되 어둠이 그것을 깨닫지 못하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:5 |
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:5 |
И видјело се свијетли у тами, и тама га не обузе.
|
John
|
Wycliffe
|
1:5 |
and derknessis comprehendiden not it.
|
John
|
Mal1910
|
1:5 |
വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
|
John
|
KorRV
|
1:5 |
빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라
|
John
|
Azeri
|
1:5 |
او نور قارانليقدا پارلايير. آمّا قارانليق اونا ظفر تاپماييب.
|
John
|
GerReinh
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
|
John
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
|
John
|
KLV
|
1:5 |
The wov shines Daq the HurghtaHghach, je the HurghtaHghach ghajbe' overcome { Note: The mu' translated “overcome” (katelaben) laH je taH translated “comprehended.” 'oH refers Daq getting a grip Daq an jagh Daq defeat ghaH. } 'oH.
|
John
|
ItaDio
|
1:5 |
E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.
|
John
|
RusSynod
|
1:5 |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
|
John
|
CSlEliza
|
1:5 |
и свет во тме светится, и тма его не объят.
|
John
|
ABPGRK
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτία φαίνει και η σκοτία αυτό ου κατέλαβεν
|
John
|
FreBBB
|
1:5 |
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
|
John
|
LinVB
|
1:5 |
Mwínda mozalákí kongenge o káti ya molílí, kasi bato ba molílí bayambí mwangó té.
|
John
|
BurCBCM
|
1:5 |
အလင်းသည် မှောင်မိုက်တွင် ထွန်းလင်း၏။ မှောင်မိုက်မူကား အလင်းကို မလွှမ်းမိုးနိုင်ချေ။
|
John
|
Che1860
|
1:5 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘᏍᏗᏍᎩ ᎤᎵᏏᎬ ᏚᎸᏌᏕᎢ, ᎤᎵᏏᎩᏃ ᎥᏝ ᏱᏚᏓᏂᎸᏤᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:5 |
光燭於暗、而暗弗識之、
|
John
|
VietNVB
|
1:5 |
Ánh sáng tỏa ra trong bóng tối và bóng tối không khống chế được ánh sáng.
|
John
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug ang kahayag nagadan-ag sa taliwala sa kangitngitan, ug ang kangitngitan wala makabuntog kaniya.
|
John
|
RomCor
|
1:5 |
Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Marain wet ahpw kin dakedaker nan rotorot, oh rotoroto ahpw sohte mwahn kasohrehla.
|
John
|
HunUj
|
1:5 |
A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be.
|
John
|
GerZurch
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht angenommen. (a) Joh 3:19; 9:5; Lu 1:78 79
|
John
|
GerTafel
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
|
John
|
PorAR
|
1:5 |
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
|
John
|
DutSVVA
|
1:5 |
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
|
John
|
Byz
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
FarOPV
|
1:5 |
و نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافت.
|
John
|
Ndebele
|
1:5 |
lokukhanya kukhanya emnyameni, kodwa ubumnyama kabukwemukelanga.
|
John
|
PorBLivr
|
1:5 |
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
|
John
|
StatResG
|
1:5 |
Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
|
John
|
SloStrit
|
1:5 |
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
|
John
|
Norsk
|
1:5 |
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
|
John
|
SloChras
|
1:5 |
In luč sveti v temi, in tema se je ni polastila.
|
John
|
Northern
|
1:5 |
Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
|
John
|
GerElb19
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
|
John
|
PohnOld
|
1:5 |
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
|
John
|
LvGluck8
|
1:5 |
Un tas gaišums spīd tumsībā, un tumsība to nesaņēma.
|
John
|
PorAlmei
|
1:5 |
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
|
John
|
ChiUn
|
1:5 |
光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
|
John
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
|
John
|
Antoniad
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:5 |
Das Licht scheint (auch noch immer) in der Finsternis, denn von der Finsternis ist es nicht überwunden.
|
John
|
BulCarig
|
1:5 |
И виделината свети в тъмнината; и тъмнината я не обзе.
|
John
|
FrePGR
|
1:5 |
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
|
John
|
JapDenmo
|
1:5 |
光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
|
John
|
PorCap
|
1:5 |
A Luz brilhou nas trevas, mas as trevas não a receberam.
|
John
|
JapKougo
|
1:5 |
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
|
John
|
Tausug
|
1:5 |
In ilaw ini sumi'nag na ha lawm sin katigidluman ha lawm dunya, iban in katigidluman di' makapūng sin ilaw ini.
|
John
|
GerTextb
|
1:5 |
und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
|
John
|
SpaPlate
|
1:5 |
Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
|
John
|
Kapingam
|
1:5 |
Di maalama e-maahina i-lodo di bouli, gei di bouli le e-deemee di-haga-bouli di maalama.
|
John
|
RusVZh
|
1:5 |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
|
John
|
GerOffBi
|
1:5 |
und das Licht scheint in der Dunkelheit, und die Dunkelheit hat es nicht überwunden (verstanden, aufgenommen; kann es nicht überwinden).
|
John
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:5 |
Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė.
|
John
|
Bela
|
1:5 |
І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
|
John
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ·
|
John
|
BretonNT
|
1:5 |
Ar sklêrijenn a lugern en deñvalijenn hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret.
|
John
|
GerBoLut
|
1:5 |
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
|
John
|
FinPR92
|
1:5 |
Valo loistaa pimeydessä, pimeys ei ole saanut sitä valtaansa.
|
John
|
DaNT1819
|
1:5 |
Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
|
John
|
Uma
|
1:5 |
Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
|
John
|
SpaVNT
|
1:5 |
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
|
John
|
Latvian
|
1:5 |
Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma.
|
John
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la comprendieron.
|
John
|
FreStapf
|
1:5 |
Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
|
John
|
NlCanisi
|
1:5 |
Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
|
John
|
GerNeUe
|
1:5 |
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
|
John
|
Est
|
1:5 |
ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda võtnud omaks.
|
John
|
UrduGeo
|
1:5 |
یہ نور تاریکی میں چمکتا ہے، اور تاریکی نے اُس پر قابو نہ پایا۔
|
John
|
AraNAV
|
1:5 |
وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:5 |
光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
|
John
|
f35
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
vlsJoNT
|
1:5 |
En het Licht schijnt in de duisternissen de duisternis heeft het niet begrepen.
|
John
|
ItaRive
|
1:5 |
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
|
John
|
Afr1953
|
1:5 |
En die lig skyn in die duisternis, en die duisternis het dit nie oorweldig nie.
|
John
|
RusSynod
|
1:5 |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
|
John
|
FreOltra
|
1:5 |
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
|
John
|
Tagalog
|
1:5 |
Ang ilaw ay nagliwanag sa kadiliman at ito ay hindi naunawaan ng kadiliman.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:5 |
यह नूर तारीकी में चमकता है, और तारीकी ने उस पर क़ाबू न पाया।
|
John
|
TurNTB
|
1:5 |
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
|
John
|
DutSVV
|
1:5 |
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
|
John
|
HunKNB
|
1:5 |
A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.
|
John
|
Maori
|
1:5 |
I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Asinag na pa'in Sawa ma deyom kalendoman, sago' mbal kap'ddahan e' kalendoman.
|
John
|
HunKar
|
1:5 |
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
|
John
|
Viet
|
1:5 |
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
|
John
|
Kekchi
|
1:5 |
Li Cristo naxcutanobresi lix cˈaˈuxeb li toj cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Li ma̱c incˈaˈ quinumta saˈ xbe̱n li Cristo.
|
John
|
Swe1917
|
1:5 |
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
|
John
|
KhmerNT
|
1:5 |
ពន្លឺនោះបានភ្លឺក្នុងសេចក្ដីងងឹត ហើយសេចក្ដីងងឹតមិនឈ្នះពន្លឺឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
1:5 |
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
|
John
|
BasHauti
|
1:5 |
Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.
|
John
|
WHNU
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Ánh sáng chiếu soi trong bóng tối, và bóng tối đã không diệt được ánh sáng.
|
John
|
FreBDM17
|
1:5 |
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.
|
John
|
TR
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
HebModer
|
1:5 |
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
|
John
|
Kaz
|
1:5 |
Нұр түнекте жарқырайды, ал түнек Нұрды жеңе алған емес.
|
John
|
OxfordTR
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
UkrKulis
|
1:5 |
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
|
John
|
FreJND
|
1:5 |
Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
|
John
|
TurHADI
|
1:5 |
Nur karanlığı aydınlattı. Karanlık nuru söndüremedi.
|
John
|
GerGruen
|
1:5 |
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
|
John
|
SloKJV
|
1:5 |
In svetloba sveti v temi, tema pa je ni doumela.
|
John
|
Haitian
|
1:5 |
Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li.
|
John
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
|
John
|
SpaRV
|
1:5 |
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
|
John
|
HebDelit
|
1:5 |
וְהָאוֹר בַּחשֶׁךְ זָרָח וְהַחשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:5 |
Mae'r golau'n dal i ddisgleirio yn y tywyllwch, a'r tywyllwch wedi methu ei ddiffodd.
|
John
|
GerMenge
|
1:5 |
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen.
|
John
|
GreVamva
|
1:5 |
Και το φως εν τη σκοτία φέγγει και η σκοτία δεν κατέλαβεν αυτό.
|
John
|
ManxGael
|
1:5 |
As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as cha ren y dorraghys goaill-rish.
|
John
|
Tisch
|
1:5 |
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
|
John
|
UkrOgien
|
1:5 |
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
|
John
|
MonKJV
|
1:5 |
Тэгээд энэ гэрэл харанхуйд гэрэлтсэн юм. Гэтэл үүнийг харанхуй хүлээж авсангүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:5 |
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
|
John
|
FreCramp
|
1:5 |
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
|
John
|
SpaTDP
|
1:5 |
La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la subyugó .
|
John
|
PolUGdan
|
1:5 |
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
|
John
|
FreGenev
|
1:5 |
Et la lumière luit és ténèbres, & les ténèbres ne l'ont point comprife.
|
John
|
FreSegon
|
1:5 |
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
|
John
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
|
John
|
Swahili
|
1:5 |
Na mwanga huo huangaza gizani, nalo giza halikuweza kuushinda.
|
John
|
HunRUF
|
1:5 |
A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be.
|
John
|
FreSynod
|
1:5 |
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
|
John
|
DaOT1931
|
1:5 |
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
|
John
|
FarHezar
|
1:5 |
این نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافته است.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Na dispela lait i lait long tudak. Na tudak i no save long en.
|
John
|
ArmWeste
|
1:5 |
լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
|
John
|
JapRague
|
1:5 |
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
|
John
|
Peshitta
|
1:5 |
ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:5 |
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise).
|
John
|
PolGdans
|
1:5 |
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
|
John
|
JapBungo
|
1:5 |
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
|
John
|
Elzevir
|
1:5 |
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
|
John
|
GerElb18
|
1:5 |
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
|