Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John EMTV 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
John NHEBJE 1:5  The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
John Etheridg 1:5  and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
John ABP 1:5  And the light in the darkness appears, and the darkness [2it 3not 1overtook].
John NHEBME 1:5  The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
John Rotherha 1:5  And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
John LEB 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
John BWE 1:5  The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
John Twenty 1:5  And the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
John ISV 1:5  And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.Or understood it
John RNKJV 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John Jubilee2 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.
John Webster 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John Darby 1:5  And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
John OEB 1:5  and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
John ASV 1:5  And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
John Anderson 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
John Godbey 1:5  And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
John LITV 1:5  and the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.
John Geneva15 1:5  And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
John Montgome 1:5  And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
John CPDV 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
John Weymouth 1:5  The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
John LO 1:5  And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
John Common 1:5  The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
John BBE 1:5  And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
John Worsley 1:5  And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
John DRC 1:5  And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.
John Haweis 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
John GodsWord 1:5  The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
John Tyndale 1:5  and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
John KJVPCE 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John NETfree 1:5  And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
John RKJNT 1:5  And the light shines in the darkness; and the darkness has not comprehended it.
John AFV2020 1:5  And the light shines in the darkness, but the darkness does not comprehend it.
John NHEB 1:5  The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
John OEBcth 1:5  and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
John NETtext 1:5  And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
John UKJV 1:5  And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
John Noyes 1:5  And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
John KJV 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John KJVA 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John AKJV 1:5  And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
John RLT 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John OrthJBC 1:5  And the Ohr (Light) shines in the choshech (darkness) [Tehillim 18:28], and the choshech did not grasp it. [Yeshayah 9:1] YOCHANAN OF THE TEVILAH OF TESHUVA COMES TO BEAR SOLEMN EDUT TO THE OHR HAOLAM: REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.
John YLT 1:5  and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
John Murdock 1:5  And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
John ACV 1:5  And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
John VulgSist 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
John VulgCont 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
John Vulgate 1:5  et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
John VulgHetz 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
John VulgClem 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
John CzeBKR 1:5  A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
John CzeB21 1:5  A to světlo svítí ve tmě a tma je nepohltila.
John CzeCEP 1:5  To světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
John CzeCSP 1:5  A to světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
John PorBLivr 1:5  E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
John Mg1865 1:5  Ary ny mazava dia mamirapiratra ao amin’ ny maizina; fa ny maizina tsy nandray azy.
John CopNT 1:5  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲧⲁϩⲟϥ.
John FinPR 1:5  Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
John NorBroed 1:5  og lyset skinte i mørket, og mørket grep det ikke.
John FinRK 1:5  Valo loistaa pimeydessä, eikä pimeys ole saanut sitä valtaansa.
John ChiSB 1:5  光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
John CopSahBi 1:5  ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ
John ArmEaste 1:5  Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց:
John ChiUns 1:5  光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
John BulVeren 1:5  И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
John AraSVD 1:5  وَٱلنُّورُ يُضِيءُ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَٱلظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.
John Shona 1:5  uye chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchigamuchira.
John Esperant 1:5  Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
John ThaiKJV 1:5  ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่
John BurJudso 1:5  ထိုအလင်းသည် မှောင်မိုက်၌ လင်း၍ မှောင်မိုက်သည် မခံမယူ။
John SBLGNT 1:5  καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
John FarTPV 1:5  نور آدمیان بود. نور در تاریكی می‌تابد و تاریكی هرگز بر آن چیره نشده است.
John UrduGeoR 1:5  Yih nūr tārīkī meṅ chamaktā hai, aur tārīkī ne us par qābū na pāyā.
John SweFolk 1:5  Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
John TNT 1:5  καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
John GerSch 1:5  Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
John TagAngBi 1:5  At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.
John FinSTLK2 1:5  Ja valkeus loistaa pimeydessä, mutta pimeys ei ottanut sitä vastaan.
John Dari 1:5  نور در تاریکی می درخشد و تاریکی هرگز بر آن پیروز نشده است.
John SomKQA 1:5  Nuurkuna wuxuu ka ifayaa gudcurka, gudcurkuna kama badin.
John NorSMB 1:5  Og ljoset skin i myrkret, og myrkret fekk ikkje magt med det.
John Alb 1:5  Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.
John GerLeoRP 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
John UyCyr 1:5  Нур қараңғулуқни йорутиду, қараң­ғулуқ болса нурни һәргиз йеңәлмигән.
John KorHKJV 1:5  그 빛이 어둠 속에 비치되 어둠이 그것을 깨닫지 못하더라.
John MorphGNT 1:5  καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
John SrKDIjek 1:5  И видјело се свијетли у тами, и тама га не обузе.
John Wycliffe 1:5  and derknessis comprehendiden not it.
John Mal1910 1:5  വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
John KorRV 1:5  빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라
John Azeri 1:5  او نور قارانليقدا پارلايير. آمّا قارانليق اونا ظفر تاپماييب.
John GerReinh 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
John SweKarlX 1:5  Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
John KLV 1:5  The wov shines Daq the HurghtaHghach, je the HurghtaHghach ghajbe' overcome { Note: The mu' translated “overcome” (katelaben) laH je taH translated “comprehended.” 'oH refers Daq getting a grip Daq an jagh Daq defeat ghaH. } 'oH.
John ItaDio 1:5  E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.
John RusSynod 1:5  И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
John CSlEliza 1:5  и свет во тме светится, и тма его не объят.
John ABPGRK 1:5  και το φως εν τη σκοτία φαίνει και η σκοτία αυτό ου κατέλαβεν
John FreBBB 1:5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
John LinVB 1:5  Mwínda mozalákí kongenge o káti ya molílí, kasi bato ba molílí bayambí mwangó té.
John BurCBCM 1:5  အလင်းသည် မှောင်မိုက်တွင် ထွန်းလင်း၏။ မှောင်မိုက်မူကား အလင်းကို မလွှမ်းမိုးနိုင်ချေ။
John Che1860 1:5  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘᏍᏗᏍᎩ ᎤᎵᏏᎬ ᏚᎸᏌᏕᎢ, ᎤᎵᏏᎩᏃ ᎥᏝ ᏱᏚᏓᏂᎸᏤᎢ.
John ChiUnL 1:5  光燭於暗、而暗弗識之、
John VietNVB 1:5  Ánh sáng tỏa ra trong bóng tối và bóng tối không khống chế được ánh sáng.
John CebPinad 1:5  Ug ang kahayag nagadan-ag sa taliwala sa kangitngitan, ug ang kangitngitan wala makabuntog kaniya.
John RomCor 1:5  Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o.
John Pohnpeia 1:5  Marain wet ahpw kin dakedaker nan rotorot, oh rotoroto ahpw sohte mwahn kasohrehla.
John HunUj 1:5  A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be.
John GerZurch 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht angenommen. (a) Joh 3:19; 9:5; Lu 1:78 79
John GerTafel 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
John PorAR 1:5  a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
John DutSVVA 1:5  En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
John Byz 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John FarOPV 1:5  و نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافت.
John Ndebele 1:5  lokukhanya kukhanya emnyameni, kodwa ubumnyama kabukwemukelanga.
John PorBLivr 1:5  E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
John StatResG 1:5  Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
John SloStrit 1:5  In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
John Norsk 1:5  Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
John SloChras 1:5  In luč sveti v temi, in tema se je ni polastila.
John Northern 1:5  Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
John GerElb19 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
John PohnOld 1:5  A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
John LvGluck8 1:5  Un tas gaišums spīd tumsībā, un tumsība to nesaņēma.
John PorAlmei 1:5  E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
John ChiUn 1:5  光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
John SweKarlX 1:5  Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
John Antoniad 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John CopSahid 1:5  ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ
John GerAlbre 1:5  Das Licht scheint (auch noch immer) in der Finsternis, denn von der Finsternis ist es nicht überwunden.
John BulCarig 1:5  И виделината свети в тъмнината; и тъмнината я не обзе.
John FrePGR 1:5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
John JapDenmo 1:5  光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
John PorCap 1:5  A Luz brilhou nas trevas, mas as trevas não a receberam.
John JapKougo 1:5  光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
John Tausug 1:5  In ilaw ini sumi'nag na ha lawm sin katigidluman ha lawm dunya, iban in katigidluman di' makapūng sin ilaw ini.
John GerTextb 1:5  und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
John SpaPlate 1:5  Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
John Kapingam 1:5  Di maalama e-maahina i-lodo di bouli, gei di bouli le e-deemee di-haga-bouli di maalama.
John RusVZh 1:5  И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
John GerOffBi 1:5  und das Licht scheint in der Dunkelheit, und die Dunkelheit hat es nicht überwunden (verstanden, aufgenommen; kann es nicht überwinden).
John CopSahid 1:5  ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ.
John LtKBB 1:5  Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė.
John Bela 1:5  І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
John CopSahHo 1:5  ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ·
John BretonNT 1:5  Ar sklêrijenn a lugern en deñvalijenn hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret.
John GerBoLut 1:5  Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
John FinPR92 1:5  Valo loistaa pimeydessä, pimeys ei ole saanut sitä valtaansa.
John DaNT1819 1:5  Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
John Uma 1:5  Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i.
John GerLeoNA 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
John SpaVNT 1:5  Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
John Latvian 1:5  Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma.
John SpaRV186 1:5  Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la comprendieron.
John FreStapf 1:5  Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
John NlCanisi 1:5  Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
John GerNeUe 1:5  Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
John Est 1:5  ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda võtnud omaks.
John UrduGeo 1:5  یہ نور تاریکی میں چمکتا ہے، اور تاریکی نے اُس پر قابو نہ پایا۔
John AraNAV 1:5  وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ.
John ChiNCVs 1:5  光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
John f35 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John vlsJoNT 1:5  En het Licht schijnt in de duisternissen de duisternis heeft het niet begrepen.
John ItaRive 1:5  e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
John Afr1953 1:5  En die lig skyn in die duisternis, en die duisternis het dit nie oorweldig nie.
John RusSynod 1:5  И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
John FreOltra 1:5  la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
John Tagalog 1:5  Ang ilaw ay nagliwanag sa kadiliman at ito ay hindi naunawaan ng kadiliman.
John UrduGeoD 1:5  यह नूर तारीकी में चमकता है, और तारीकी ने उस पर क़ाबू न पाया।
John TurNTB 1:5  Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
John DutSVV 1:5  En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
John HunKNB 1:5  A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.
John Maori 1:5  I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.
John sml_BL_2 1:5  Asinag na pa'in Sawa ma deyom kalendoman, sago' mbal kap'ddahan e' kalendoman.
John HunKar 1:5  És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
John Viet 1:5  Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
John Kekchi 1:5  Li Cristo naxcutanobresi lix cˈaˈuxeb li toj cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Li ma̱c incˈaˈ quinumta saˈ xbe̱n li Cristo.
John Swe1917 1:5  Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
John KhmerNT 1:5  ពន្លឺ​នោះ​បាន​ភ្លឺ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត​ ហើយ​សេចក្ដី​ងងឹត​មិន​ឈ្នះ​ពន្លឺ​ឡើយ។​
John CroSaric 1:5  i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
John BasHauti 1:5  Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.
John WHNU 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John VieLCCMN 1:5  Ánh sáng chiếu soi trong bóng tối, và bóng tối đã không diệt được ánh sáng.
John FreBDM17 1:5  Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.
John TR 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John HebModer 1:5  והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
John Kaz 1:5  Нұр түнекте жарқырайды, ал түнек Нұрды жеңе алған емес.
John OxfordTR 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John UkrKulis 1:5  І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
John FreJND 1:5  Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
John TurHADI 1:5  Nur karanlığı aydınlattı. Karanlık nuru söndüremedi.
John GerGruen 1:5  Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
John SloKJV 1:5  In svetloba sveti v temi, tema pa je ni doumela.
John Haitian 1:5  Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li.
John FinBibli 1:5  Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
John SpaRV 1:5  Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
John HebDelit 1:5  וְהָאוֹר בַּחשֶׁךְ זָרָח וְהַחשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ׃
John WelBeibl 1:5  Mae'r golau'n dal i ddisgleirio yn y tywyllwch, a'r tywyllwch wedi methu ei ddiffodd.
John GerMenge 1:5  Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen.
John GreVamva 1:5  Και το φως εν τη σκοτία φέγγει και η σκοτία δεν κατέλαβεν αυτό.
John ManxGael 1:5  As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as cha ren y dorraghys goaill-rish.
John Tisch 1:5  καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
John UkrOgien 1:5  А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
John MonKJV 1:5  Тэгээд энэ гэрэл харанхуйд гэрэлтсэн юм. Гэтэл үүнийг харанхуй хүлээж авсангүй.
John SrKDEkav 1:5  И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
John FreCramp 1:5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
John SpaTDP 1:5  La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la subyugó .
John PolUGdan 1:5  A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
John FreGenev 1:5  Et la lumière luit és ténèbres, & les ténèbres ne l'ont point comprife.
John FreSegon 1:5  La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
John SpaRV190 1:5  Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
John Swahili 1:5  Na mwanga huo huangaza gizani, nalo giza halikuweza kuushinda.
John HunRUF 1:5  A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be.
John FreSynod 1:5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
John DaOT1931 1:5  Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
John FarHezar 1:5  این نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافته است.
John TpiKJPB 1:5  ¶ Na dispela lait i lait long tudak. Na tudak i no save long en.
John ArmWeste 1:5  լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:
John DaOT1871 1:5  Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
John JapRague 1:5  光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
John Peshitta 1:5  ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ ܀
John FreVulgG 1:5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise).
John PolGdans 1:5  A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
John JapBungo 1:5  光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
John Elzevir 1:5  και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
John GerElb18 1:5  Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.