John
|
RWebster
|
1:16 |
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
|
John
|
EMTV
|
1:16 |
And out of His fullness we have all received, and grace upon grace.
|
John
|
NHEBJE
|
1:16 |
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
|
John
|
Etheridg
|
1:16 |
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
|
John
|
ABP
|
1:16 |
And from out of his fullness we all received, even favor upon favor.
|
John
|
NHEBME
|
1:16 |
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
|
John
|
Rotherha
|
1:16 |
Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
|
John
|
LEB
|
1:16 |
For from his fullness we have all received, and grace after grace.
|
John
|
BWE
|
1:16 |
He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
|
John
|
Twenty
|
1:16 |
Out of his fulness we have all received some gift, gift after gift of love;
|
John
|
ISV
|
1:16 |
From his fullness we have all received one gracious gift after another.Lit. grace for grace
|
John
|
RNKJV
|
1:16 |
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
Jubilee2
|
1:16 |
And of his fullness we have all received, and grace for grace.
|
John
|
Webster
|
1:16 |
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
|
John
|
Darby
|
1:16 |
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
|
John
|
OEB
|
1:16 |
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
|
John
|
ASV
|
1:16 |
For of his fulness we all received, and grace for grace.
|
John
|
Anderson
|
1:16 |
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
|
John
|
Godbey
|
1:16 |
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
|
John
|
LITV
|
1:16 |
And out of His fullness we all received, and grace on top of grace.
|
John
|
Geneva15
|
1:16 |
And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
|
John
|
Montgome
|
1:16 |
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
|
John
|
CPDV
|
1:16 |
And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
|
John
|
Weymouth
|
1:16 |
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
|
John
|
LO
|
1:16 |
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
|
John
|
Common
|
1:16 |
And from his fullness have we all received, grace upon grace.
|
John
|
BBE
|
1:16 |
From his full measure we have all been given grace on grace.
|
John
|
Worsley
|
1:16 |
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
|
John
|
DRC
|
1:16 |
And of his fulness we all have received: and grace for grace.
|
John
|
Haweis
|
1:16 |
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
|
John
|
GodsWord
|
1:16 |
Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
|
John
|
Tyndale
|
1:16 |
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
|
John
|
KJVPCE
|
1:16 |
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
NETfree
|
1:16 |
For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
|
John
|
RKJNT
|
1:16 |
And of his fulness we have all received, and grace upon grace.
|
John
|
AFV2020
|
1:16 |
And of His fullness we have all received, and grace upon grace.
|
John
|
NHEB
|
1:16 |
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
|
John
|
OEBcth
|
1:16 |
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
|
John
|
NETtext
|
1:16 |
For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
|
John
|
UKJV
|
1:16 |
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
Noyes
|
1:16 |
For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
|
John
|
KJV
|
1:16 |
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
KJVA
|
1:16 |
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
AKJV
|
1:16 |
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
RLT
|
1:16 |
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
John
|
OrthJBC
|
1:16 |
For from the kol melo (all the plentitude) of him we all received Chesed upon Chesed.
|
John
|
MKJV
|
1:16 |
And out of His fullness we all have received, and grace for grace.
|
John
|
YLT
|
1:16 |
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
|
John
|
Murdock
|
1:16 |
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
|
John
|
ACV
|
1:16 |
And from his fullness we all received, even grace for grace.
|
John
|
PorBLivr
|
1:16 |
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
|
John
|
Mg1865
|
1:16 |
Fa tamin’ ny fahafenoany no nandraisantsika rehetra, dia fahasoavana anampy fahasoavana.
|
John
|
CopNT
|
1:16 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁⲛϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
John
|
FinPR
|
1:16 |
Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
|
John
|
NorBroed
|
1:16 |
Og ut av hans fylde mottok vi alle, og nåde for nåde;
|
John
|
FinRK
|
1:16 |
Hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet osamme ja armoa armon lisäksi,
|
John
|
ChiSB
|
1:16 |
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
|
John
|
CopSahBi
|
1:16 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:16 |
Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն.
|
John
|
ChiUns
|
1:16 |
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
|
John
|
BulVeren
|
1:16 |
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
|
John
|
AraSVD
|
1:16 |
وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعًا أَخَذْنَا، وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ.
|
John
|
Shona
|
1:16 |
Nepakuzara kwake isu tese takagamuchira, uye nyasha nenyasha.
|
John
|
Esperant
|
1:16 |
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:16 |
และเราทั้งหลายได้รับจากความบริบูรณ์ของพระองค์ เป็นพระคุณซ้อนพระคุณ
|
John
|
BurJudso
|
1:16 |
ထိုသူ၏ပြည့်စုံခြင်းမှလည်း ကျေးဇူးတပါး၌ ထပ်ဆင့်၍ ကျေးဇူးတပါးကိုငါတို့ရှိသမျှသည်ခံရကြပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
1:16 |
⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
|
John
|
FarTPV
|
1:16 |
از فیض سرشار او، پیوسته بركات فراوانی یافتهایم.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Us kī kasrat se ham sab ne fazl par fazl pāyā.
|
John
|
SweFolk
|
1:16 |
Av hans fullhet har vi alla fått, nåd och åter nåd.
|
John
|
TNT
|
1:16 |
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
|
John
|
GerSch
|
1:16 |
Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
|
John
|
TagAngBi
|
1:16 |
Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon sijaan.
|
John
|
Dari
|
1:16 |
از پُری او، همه ما برخوردار شدیم، فیض بالای فیض
|
John
|
SomKQA
|
1:16 |
Dhammaanteen waxaynu buuxnaantiisa ka helnay nimco ka nimco.
|
John
|
NorSMB
|
1:16 |
Ja, av hans fullnad hev me alle fenge, og det nåde på nåde;
|
John
|
Alb
|
1:16 |
Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Und aus seiner Fülle haben wir alle erhalten, und zwar Gnade über Gnade;
|
John
|
UyCyr
|
1:16 |
Униң меһир-шәпқити чәксиз болғачқа, һәммимиз һәр дайим бәхит үстигә бәхиткә еришип кәлдуқ.
|
John
|
KorHKJV
|
1:16 |
우리가 다 그분의 충만하심에서 받았으매 은혜를 대체하는 은혜니
|
John
|
MorphGNT
|
1:16 |
⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
|
John
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И од пуности његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
|
John
|
Wycliffe
|
1:16 |
and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
|
John
|
Mal1910
|
1:16 |
അവന്റെ നിറവിൽ നിന്നു നമുക്കു എല്ലാവൎക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
1:16 |
우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
|
John
|
Azeri
|
1:16 |
اونون دولولوغوندان هاميميز فيض اوستونه فيض آلديق.
|
John
|
GerReinh
|
1:16 |
Und aus seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
|
John
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
|
John
|
KLV
|
1:16 |
vo' Daj fullness maH Hoch Hevta' grace upon grace.
|
John
|
ItaDio
|
1:16 |
E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
|
John
|
RusSynod
|
1:16 |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
|
John
|
CSlEliza
|
1:16 |
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
|
John
|
ABPGRK
|
1:16 |
και εκ του πληρώματος αυτού ημείς πάντες ελάβομεν και χάριν αντί χάριτος
|
John
|
FreBBB
|
1:16 |
Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
|
John
|
LinVB
|
1:16 |
Oyo atóndí na makabo maye akabélí bísó bánso, apésí bísó ngrásya mbala na mbala.
|
John
|
BurCBCM
|
1:16 |
ငါတို့အားလုံးသည် ကိုယ်တော်၏ပြည့်စုံခြင်းမှ ကျေးဇူးတော်တစ်ပါးအပေါ် တစ်ပါးထပ်ဆင့်ခံကြရလေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
1:16 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏒ ᏂᏗᎥ ᎡᎩᏁᎸᎯ, ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎶᏏᎶᏛ ᎡᎩᏁᎸ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:16 |
由其所充者、我儕皆有所受、卽恩之有加無已矣、
|
John
|
VietNVB
|
1:16 |
Nhờ sự phong phú của Ngài, chúng ta hết thảy đều được hết ân phúc nầy đến ân phúc khác.
|
John
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug gikan sa maong pagkapuno niya kaming tanan nanagpakadawat, grasya tungod sa grasya.
|
John
|
RomCor
|
1:16 |
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har;
|
John
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Sang ni reken sapwellime kalahngan, e ketin kapaiahkin kitail poatopoat soangen kapai koaros.
|
John
|
HunUj
|
1:16 |
Mi pedig valamennyien az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre.
|
John
|
GerZurch
|
1:16 |
Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. (a) Kol 1:19; 2:9
|
John
|
GerTafel
|
1:16 |
Und aus Seiner Fülle haben wir alle genommen, und Gnade um Gnade.
|
John
|
PorAR
|
1:16 |
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
|
John
|
DutSVVA
|
1:16 |
En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.
|
John
|
Byz
|
1:16 |
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
FarOPV
|
1:16 |
و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض،
|
John
|
Ndebele
|
1:16 |
Lekugcwaleni kwakhe thina semukele sonke, futhi umusa ngomusa;
|
John
|
PorBLivr
|
1:16 |
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
|
John
|
StatResG
|
1:16 |
Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ, ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
|
John
|
SloStrit
|
1:16 |
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
|
John
|
Norsk
|
1:16 |
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
|
John
|
SloChras
|
1:16 |
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, in to milost za milost.
|
John
|
Northern
|
1:16 |
Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
|
John
|
GerElb19
|
1:16 |
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
|
John
|
PohnOld
|
1:16 |
Pwe kitail karos ale sang nan audepa a mak sapan potopot.
|
John
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un no Viņa pilnuma mēs visi esam dabūjuši žēlastību uz žēlastību.
|
John
|
PorAlmei
|
1:16 |
E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
|
John
|
ChiUn
|
1:16 |
從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
|
John
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
|
John
|
Antoniad
|
1:16 |
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
CopSahid
|
1:16 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:16 |
Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen Gnade um Gnade.
|
John
|
BulCarig
|
1:16 |
И всинца ние от неговата пълнота приехме, и благодат за благодат;
|
John
|
FrePGR
|
1:16 |
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce ;
|
John
|
JapDenmo
|
1:16 |
わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
|
John
|
PorCap
|
1:16 |
*Sim, todos nós participamos da sua plenitude, recebendo graças sobre graças.
|
John
|
JapKougo
|
1:16 |
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
|
John
|
Tausug
|
1:16 |
Pagga jukup in kasi-lasa niya, in kitaniyu katān awn kahampitan. Magdurugang in tulung-tabang niya kātu'niyu amu in i'hilas tuud sin atay niya.
|
John
|
GerTextb
|
1:16 |
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade um Gnade;
|
John
|
Kapingam
|
1:16 |
Mai di honu o dono dumaalia, Mee gu-hagahumalia gidaadou huogodoo gi-muli.
|
John
|
SpaPlate
|
1:16 |
Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia.
|
John
|
RusVZh
|
1:16 |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
|
John
|
GerOffBi
|
1:16 |
Denn von seinem Reichtum (Überfluss, Fülle) haben wir alle [etwas] erhalten: Gnade über ((im Austausch((im Austausch) für) Gnade!
|
John
|
CopSahid
|
1:16 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:16 |
Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės.
|
John
|
Bela
|
1:16 |
І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;
|
John
|
CopSahHo
|
1:16 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
1:16 |
Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras war c'hras.
|
John
|
GerBoLut
|
1:16 |
Und von seiner Fulle haben wir alle genommen Gnade urn Gnade.
|
John
|
FinPR92
|
1:16 |
Hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, armoa armon lisäksi.
|
John
|
DaNT1819
|
1:16 |
Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade.
|
John
|
Uma
|
1:16 |
Uma ria ka'otia ahi' -na, pai' ngkai ahi' -na toe nagane' -tamo omea, uma ria kaputua-na rasi' to tarata ngkai Hi'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Denn aus seiner Fülle haben wir alle erhalten, und zwar Gnade über Gnade;
|
John
|
SpaVNT
|
1:16 |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia,
|
John
|
Latvian
|
1:16 |
Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības.
|
John
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
|
John
|
FreStapf
|
1:16 |
En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
|
John
|
NlCanisi
|
1:16 |
Waarachtig, uit zijn volheid ontvingen wij allen De éne genade na de andere;
|
John
|
GerNeUe
|
1:16 |
Und aus seinem Überfluss haben wir alle empfangen, und zwar eine Gnade anstelle der Gnade ‹im Gesetz›.
|
John
|
Est
|
1:16 |
Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale.
|
John
|
UrduGeo
|
1:16 |
اُس کی کثرت سے ہم سب نے فضل پر فضل پایا۔
|
John
|
AraNAV
|
1:16 |
فَمِنِ امْتِلاَئِهِ أَخَذْنَا جَمِيعُنَا وَنِلْنَا نِعْمَةً عَلَى نِعْمَةٍ،
|
John
|
ChiNCVs
|
1:16 |
从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
|
John
|
f35
|
1:16 |
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
vlsJoNT
|
1:16 |
Want uit zijn volheid hebben wij allen ontvangen, en dat genade voor genade.
|
John
|
ItaRive
|
1:16 |
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
|
John
|
Afr1953
|
1:16 |
En uit sy volheid het ons almal ontvang, ja, genade op genade.
|
John
|
RusSynod
|
1:16 |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
|
John
|
FreOltra
|
1:16 |
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
|
John
|
Tagalog
|
1:16 |
Mula sa kaniyang kapuspusan ay tumanggap tayong lahat ng abut-abot na biyaya.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:16 |
उस की कसरत से हम सबने फ़ज़ल पर फ़ज़ल पाया।
|
John
|
TurNTB
|
1:16 |
Nitekim hepimiz O'nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.
|
John
|
DutSVV
|
1:16 |
En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.
|
John
|
HunKNB
|
1:16 |
Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.
|
John
|
Maori
|
1:16 |
Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Ap'nno' Palman e' ase' maka lasa ati makasambut kitam min iya saga kahāpan manglabi-labihan.
|
John
|
HunKar
|
1:16 |
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
|
John
|
Viet
|
1:16 |
Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.
|
John
|
Kekchi
|
1:16 |
Xban xnimal rusilal, kˈaxal numtajenak li kosobtesinquil naxqˈue.
|
John
|
Swe1917
|
1:16 |
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
|
John
|
KhmerNT
|
1:16 |
យើងទាំងអស់គ្នាបានទទួលពីសេចក្ដីពោរពេញរបស់ព្រះអង្គដែលជាព្រះគុណថែមលើព្រះគុណ
|
John
|
CroSaric
|
1:16 |
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
|
John
|
BasHauti
|
1:16 |
Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
|
John
|
WHNU
|
1:16 |
οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Từ nguồn sung mãn của Người, tất cả chúng ta đã lãnh nhận hết ơn này đến ơn khác.
|
John
|
FreBDM17
|
1:16 |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
|
John
|
TR
|
1:16 |
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
HebModer
|
1:16 |
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
|
John
|
Kaz
|
1:16 |
Оның шексіз рақымынан бәріміз молынан жарылқанып келеміз.
|
John
|
OxfordTR
|
1:16 |
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
UkrKulis
|
1:16 |
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
|
John
|
FreJND
|
1:16 |
– car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
|
John
|
TurHADI
|
1:16 |
Kelâm Allah’ın lütfuyla doludur. Hepimiz O’nun sayesinde sayısız lütfa kavuştuk.
|
John
|
GerGruen
|
1:16 |
Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen: Gnade um Gnade.
|
John
|
SloKJV
|
1:16 |
In iz njegove polnosti smo vsi prejeli in to milost za milostjo.
|
John
|
Haitian
|
1:16 |
Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè.
|
John
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
|
John
|
SpaRV
|
1:16 |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
|
John
|
HebDelit
|
1:16 |
וּמִמְּלוֹאוֹ לָקַחְנוּ כֻלָּנוּ חֶסֶד עַל־חָסֶד׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:16 |
Ynddo fe mae un fendith hael wedi cael ei rhoi yn lle'r llall – a hynny i bob un ohonon ni!
|
John
|
GerMenge
|
1:16 |
Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.
|
John
|
GreVamva
|
1:16 |
Και πάντες ημείς ελάβομεν εκ του πληρώματος αυτού και χάριν αντί χάριτος·
|
John
|
ManxGael
|
1:16 |
As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse.
|
John
|
Tisch
|
1:16 |
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
|
John
|
UkrOgien
|
1:16 |
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
|
John
|
MonKJV
|
1:16 |
Тэгээд бид бүгд түүний дүүрэн байдлаас хүлээн авсан. Мөн энэрлийн төлөө энэрлийг хүлээн авсан.
|
John
|
FreCramp
|
1:16 |
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
|
John
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
|
John
|
SpaTDP
|
1:16 |
De su abundancia todos hemos recibido gracia sobre gracia.
|
John
|
PolUGdan
|
1:16 |
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
|
John
|
FreGenev
|
1:16 |
Et de fa pleinitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
|
John
|
FreSegon
|
1:16 |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
|
John
|
Swahili
|
1:16 |
Kutokana na ukamilifu wake sisi tumepokea neema mfululizo.
|
John
|
SpaRV190
|
1:16 |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
|
John
|
HunRUF
|
1:16 |
Mi pedig valamennyien az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre.
|
John
|
FreSynod
|
1:16 |
En effet, c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
|
John
|
DaOT1931
|
1:16 |
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
|
John
|
FarHezar
|
1:16 |
از پُری او ما همه بهرهمند شدیم، فیض از پی فیض.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Na bilong pasin pulap bilong em yumi olgeta i bin kisim, na marimari bilong marimari.
|
John
|
ArmWeste
|
1:16 |
Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ:
|
John
|
DaOT1871
|
1:16 |
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
|
John
|
JapRague
|
1:16 |
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
|
John
|
Peshitta
|
1:16 |
ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:16 |
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
|
John
|
PolGdans
|
1:16 |
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
|
John
|
JapBungo
|
1:16 |
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
|
John
|
Elzevir
|
1:16 |
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
|
John
|
GerElb18
|
1:16 |
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
|