John
|
RWebster
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
EMTV
|
1:17 |
For the law was given through Moses, but grace and truth came to be through Jesus Christ.
|
John
|
NHEBJE
|
1:17 |
For the Law was given through Moses, grace and truth were realized through Jesus Christ.
|
John
|
Etheridg
|
1:17 |
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
|
John
|
ABP
|
1:17 |
For the law [2through 3Moses 1was given]; the favor and the truth [2through 3Jesus 4Christ 1came].
|
John
|
NHEBME
|
1:17 |
For the Law was given through Moses, grace and truth were realized through Yeshua the Messiah.
|
John
|
Rotherha
|
1:17 |
Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
|
John
|
LEB
|
1:17 |
For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
|
John
|
BWE
|
1:17 |
Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
|
John
|
Twenty
|
1:17 |
For the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
ISV
|
1:17 |
For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
RNKJV
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahushua the Messiah.
|
John
|
Jubilee2
|
1:17 |
For the law was given through Moses, [but] the grace and the truth [of God] came through Jesus, the Christ.
|
John
|
Webster
|
1:17 |
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
Darby
|
1:17 |
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
|
John
|
OEB
|
1:17 |
for the law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
ASV
|
1:17 |
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
Anderson
|
1:17 |
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
|
John
|
Godbey
|
1:17 |
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
LITV
|
1:17 |
For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
Geneva15
|
1:17 |
For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
|
John
|
Montgome
|
1:17 |
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
CPDV
|
1:17 |
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
Weymouth
|
1:17 |
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
LO
|
1:17 |
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
|
John
|
Common
|
1:17 |
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
BBE
|
1:17 |
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
|
John
|
Worsley
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
|
John
|
DRC
|
1:17 |
For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
Haweis
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
|
John
|
GodsWord
|
1:17 |
The Teachings were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.
|
John
|
Tyndale
|
1:17 |
For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
|
John
|
KJVPCE
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
NETfree
|
1:17 |
For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.
|
John
|
RKJNT
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
AFV2020
|
1:17 |
For the law was given through Moses, and the grace and the truth came through Jesus Christ.
|
John
|
NHEB
|
1:17 |
For the Law was given through Moses, grace and truth were realized through Jesus Christ.
|
John
|
OEBcth
|
1:17 |
for the law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
NETtext
|
1:17 |
For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.
|
John
|
UKJV
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
Noyes
|
1:17 |
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
KJV
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
KJVA
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
AKJV
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
RLT
|
1:17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
|
John
|
OrthJBC
|
1:17 |
Because the matan Torah (giving of the Torah) was graciously bestowed through Moshe Rabbeinu [Devarim 32:46 Shemot 31:18; 34:28], but Chesed and Emes Hashem came through [Rebbe,] Melech HaMoshiach Yehoshua [Shemot 34:6; Tehillim 25:10; 40:11; 85:11; Yochanan 1:49].
|
John
|
MKJV
|
1:17 |
For the law came through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
|
John
|
YLT
|
1:17 |
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
|
John
|
Murdock
|
1:17 |
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
|
John
|
ACV
|
1:17 |
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
|
John
|
PorBLivr
|
1:17 |
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
|
John
|
Mg1865
|
1:17 |
Fa ny lalàna dia nomena tamin’ ny alalan’ i Mosesy; fa ny fahasoavana sy ny fahamarinana kosa dia tonga tamin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy.
|
John
|
CopNT
|
1:17 |
ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
1:17 |
Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
|
John
|
NorBroed
|
1:17 |
fordi loven ble gitt gjennom Moses (trekker ut), nåden og sannheten kom gjennom Jesus (YHWH er redning) salvede.
|
John
|
FinRK
|
1:17 |
sillä laki on annettu Mooseksen kautta, armo ja totuus ovat tulleet Jeesuksen Kristuksen kautta.
|
John
|
ChiSB
|
1:17 |
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
|
John
|
CopSahBi
|
1:17 |
ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:17 |
որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան:
|
John
|
ChiUns
|
1:17 |
律法本是藉著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
|
John
|
BulVeren
|
1:17 |
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
|
John
|
AraSVD
|
1:17 |
لِأَنَّ ٱلنَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ، أَمَّا ٱلنِّعْمَةُ وَٱلْحَقُّ فَبِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ صَارَا.
|
John
|
Shona
|
1:17 |
Nokuti murairo wakapiwa naMozisi, nyasha nechokwadi zvakauya naJesu Kristu.
|
John
|
Esperant
|
1:17 |
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:17 |
เพราะว่าได้ทรงประทานพระราชบัญญัตินั้นทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาทางพระเยซูคริสต์
|
John
|
BurJudso
|
1:17 |
အကြောင်းမူကား၊ ပညတ်တရားတော်ကို မောရှေလက်တွင် ပေးတော်မူ၏။ ကျေးဇူးတရားနှင့် သစ္စာ တရားမူကား ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
1:17 |
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
|
John
|
FarTPV
|
1:17 |
زیرا شریعت به وسیلهٔ موسی عطا شد، امّا فیض و راستی توسط عیسی مسیح آمد.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Kyoṅki sharīat Mūsā kī mārifat dī gaī, lekin Allāh kā fazl aur sachchāī Īsā Masīh ke wasīle se qāym huī.
|
John
|
SweFolk
|
1:17 |
Lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
|
John
|
TNT
|
1:17 |
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
|
John
|
GerSch
|
1:17 |
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
|
John
|
TagAngBi
|
1:17 |
Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Sillä laki on annettu Mooseksen kautta, armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
|
John
|
Dari
|
1:17 |
زیرا شریعت بوسیلۀ موسی عطا شد، اما فیض و راستی توسط عیسی مسیح آمد.
|
John
|
SomKQA
|
1:17 |
Waayo, sharciga waxaa loo soo dhiibay Muuse, laakiinse nimcada iyo runtu waxay ku yimaadeen Ciise Masiix.
|
John
|
NorSMB
|
1:17 |
for lovi vart gjevi gjenom Moses, nåden og sanningi vart til ved Jesus Kristus.
|
John
|
Alb
|
1:17 |
Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:17 |
denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit sind durch Jesus Christus gekommen.
|
John
|
UyCyr
|
1:17 |
Чүнки Тәврат қануни Муса пәйғәмбәр арқилиқ йәткүзүлгән болса, Худаниң меһир-шәпқити вә һәқиқити Әйса Мәсиһ арқилиқ йәткүзүлди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:17 |
이는 율법은 모세를 통해 주셨으되 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통해 왔기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:17 |
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
|
John
|
Wycliffe
|
1:17 |
For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
|
John
|
Mal1910
|
1:17 |
ന്യായപ്രമാണം മോശെമുഖാന്തരം ലഭിച്ചു; കൃപയും സത്യവും യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം വന്നു.
|
John
|
KorRV
|
1:17 |
율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
|
John
|
Azeri
|
1:17 |
شرئعت موسانين واسئطهسئله ورئلمئشدي. فيض و حقئقت عئسا مسئحئن واسئطهسئله اولدو.
|
John
|
GerReinh
|
1:17 |
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus, den Messias, geworden.
|
John
|
SweKarlX
|
1:17 |
Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
|
John
|
KLV
|
1:17 |
vaD the chut ghaHta' nobpu' vegh Moses. Grace je vIt were realized vegh Jesus Christ.
|
John
|
ItaDio
|
1:17 |
Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
|
John
|
RusSynod
|
1:17 |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
|
John
|
CSlEliza
|
1:17 |
яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
|
John
|
ABPGRK
|
1:17 |
ότι ο νόμος διά Μωσέως εδόθη η χάρις και η αλήθεια διά Ιησού Χριστού εγένετο
|
John
|
FreBBB
|
1:17 |
Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
LinVB
|
1:17 |
Tozwákí Mobéko na mabóko ma Móze, kasi ngrásya na bosôló iyéí na Yézu Krístu.
|
John
|
BurCBCM
|
1:17 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ပညတ်တရားကျမ်းကို မိုးဇက်မှတစ်ဆင့် ပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။ ကျေးဇူးတော်နှင့် သမ္မာတရား သည်ကား ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် လာသတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
1:17 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎼᏏ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᎨᏒᎩ, ᎤᏓᏙᎵᏣᏛᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᏙᏓᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:17 |
夫律由摩西而授、恩寵眞理、則由耶穌基督而來、
|
John
|
VietNVB
|
1:17 |
Thật vậy, Kinh Luật được ban hành qua Môi-se, còn ân sủng và chân lý được hình thành qua Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
John
|
CebPinad
|
1:17 |
Kay ang kasugoan gihatag pinaagi kang Moises, apan ang grasya ug ang kamatuoran miabut pinaagi kang Jesu-Cristo.
|
John
|
RomCor
|
1:17 |
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Koht ketikihong Moses audepen Kosonnedo pwe en patohwanohng kitail, a kalahngan oh mehlel sang rehn Sises Krais.
|
John
|
HunUj
|
1:17 |
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem és az igazság Jézus Krisztus által jelent meg.
|
John
|
GerZurch
|
1:17 |
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus gekommen. (a) Rö 6:14; 10:4
|
John
|
GerTafel
|
1:17 |
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und Wahrheit durch Jesus Christus geworden.
|
John
|
PorAR
|
1:17 |
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
|
John
|
DutSVVA
|
1:17 |
Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.
|
John
|
Byz
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
FarOPV
|
1:17 |
زیراشریعت به وسیله موسی عطا شد، اما فیض وراستی به وسیله عیسی مسیح رسید.
|
John
|
Ndebele
|
1:17 |
ngoba umlayo wanikwa ngoMozisi, umusa leqiniso kweza ngoJesu Kristu.
|
John
|
PorBLivr
|
1:17 |
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
|
John
|
StatResG
|
1:17 |
Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ ἐγένετο.
|
John
|
SloStrit
|
1:17 |
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
|
John
|
Norsk
|
1:17 |
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
|
John
|
SloChras
|
1:17 |
Kajti postava je bila dana po Mojzesu, milost in resnica je postala po Jezusu Kristusu.
|
John
|
Northern
|
1:17 |
Qanun Musa vasitəsilə verildi, lütf və həqiqət isə İsa Məsih vasitəsilə gəldi.
|
John
|
GerElb19
|
1:17 |
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
|
John
|
PohnOld
|
1:17 |
Pwe kapung me kokido sang Moses, a mak o melel sang Iesus Kristus.
|
John
|
LvGluck8
|
1:17 |
Jo bauslība ir dota caur Mozu, žēlastība un patiesība ir notikusi caur Jēzu Kristu.
|
John
|
PorAlmei
|
1:17 |
Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
|
John
|
ChiUn
|
1:17 |
律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
|
John
|
SweKarlX
|
1:17 |
Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
|
John
|
Antoniad
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
CopSahid
|
1:17 |
ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:17 |
Denn das Gesetz ward dargereicht durch Mose; die Gnade und die Wahrheit, sie sind gebracht durch Jesus Christus.
|
John
|
BulCarig
|
1:17 |
защото законът чрез Моисея бе даден, а благодатта и истината чрез Исуса Христа биде.
|
John
|
FrePGR
|
1:17 |
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
JapDenmo
|
1:17 |
というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
|
John
|
PorCap
|
1:17 |
*É que a Lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade vieram-nos por Jesus Cristo.
|
John
|
JapKougo
|
1:17 |
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
|
John
|
Tausug
|
1:17 |
Hi Musa in nagpasampay pa manga mānusiya' sin sara' piyanaug sin Tuhan, sagawa' hi Īsa Almasi, amu in piyagbahasa Parman in nagpasampay pa manga mānusiya' sin kasi-lasa iban sin kasabunnalan sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
1:17 |
denn das Gesetz ward durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus gekommen.
|
John
|
Kapingam
|
1:17 |
God ne-wanga gi Moses Nnaganoho, gei tumaalia mo-di tonu ne-lloomoi i-baahi o Jesus Christ.
|
John
|
SpaPlate
|
1:17 |
Porque la Ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad han venido por Jesucristo.
|
John
|
RusVZh
|
1:17 |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
|
John
|
GerOffBi
|
1:17 |
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, [doch] die Gnade und die Wahrheit sind durch Jesus [Wirklichkeit] geworden (entstanden).
|
John
|
CopSahid
|
1:17 |
ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:17 |
Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų.
|
John
|
Bela
|
1:17 |
бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.
|
John
|
CopSahHo
|
1:17 |
ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
1:17 |
Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, ar c'hras hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist.
|
John
|
GerBoLut
|
1:17 |
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden.
|
John
|
FinPR92
|
1:17 |
Lain välitti Mooses, armon ja totuuden toi Jeesus Kristus.
|
John
|
DaNT1819
|
1:17 |
Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus.
|
John
|
Uma
|
1:17 |
Ngkai nabi Musa tatarima Atura Pue' Ala. Tapi' ngkai Yesus Kristus toe-mi pai' ta'inca mpu'u-i Alata'ala, pai' kabula rala-na hi kita'.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:17 |
denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit sind durch Jesus Christus gekommen.
|
John
|
SpaVNT
|
1:17 |
Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesu-Cristo fué hecha.
|
John
|
Latvian
|
1:17 |
Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu.
|
John
|
SpaRV186
|
1:17 |
¶ Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad por Jesu Cristo vinieron.
|
John
|
FreStapf
|
1:17 |
Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
NlCanisi
|
1:17 |
Zeker, de Wet is door Moses gegeven, Maar de genade en waarheid zijn door Jesus Christus gekomen.
|
John
|
GerNeUe
|
1:17 |
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus ‹in die Welt›.
|
John
|
Est
|
1:17 |
Sest käsuõpetus on antud Moosese kaudu, arm ja tõde on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
|
John
|
UrduGeo
|
1:17 |
کیونکہ شریعت موسیٰ کی معرفت دی گئی، لیکن اللہ کا فضل اور سچائی عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے قائم ہوئی۔
|
John
|
AraNAV
|
1:17 |
لأَنَّ الشَّرِيعَةَ أُعْطِيَتْ عَلَى يَدِ مُوسَى، أَمَّا النِّعْمَةُ وَالْحَقُّ فَقَدْ تَوَاجَدَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:17 |
律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
|
John
|
f35
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
vlsJoNT
|
1:17 |
Want de wet is door Mozes gegeven; de genade en de waarheid zijn door Jezus Christus geworden.
|
John
|
ItaRive
|
1:17 |
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
|
John
|
Afr1953
|
1:17 |
Want die wet is deur Moses gegee; die genade en die waarheid het deur Jesus Christus gekom.
|
John
|
RusSynod
|
1:17 |
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
|
John
|
FreOltra
|
1:17 |
car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
Tagalog
|
1:17 |
Ang kautusan ay ibinigay sa pamamagitan ni Moises. Ang biyaya at ang katotohanan ay dumating sa pamamagitan ni Jesukristo.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:17 |
क्योंकि शरीअत मूसा की मारिफ़त दी गई, लेकिन अल्लाह का फ़ज़ल और सच्चाई ईसा मसीह के वसीले से क़ायम हुई।
|
John
|
TurNTB
|
1:17 |
Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.
|
John
|
DutSVV
|
1:17 |
Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.
|
John
|
HunKNB
|
1:17 |
Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.
|
John
|
Maori
|
1:17 |
Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Kapat'nna'an kitam sara'-panoho'an Tuhan labay min si Musa. Kapahampitan kitam ase' maka lasa sampay kasab'nnalan labay min si Isa Al-Masi.
|
John
|
HunKar
|
1:17 |
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
|
John
|
Viet
|
1:17 |
Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến.
|
John
|
Kekchi
|
1:17 |
Li Dios quixqˈue li chakˈrab re laj Moisés re nak tixcˈut chiku. Aban li xya̱lal chirix li Dios ut li rusilal quixcˈutbesi chiku li Jesucristo.
|
John
|
Swe1917
|
1:17 |
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
|
John
|
KhmerNT
|
1:17 |
ដ្បិតគម្ពីរវិន័យបានប្រទានមកតាមរយៈលោកម៉ូសេ រីឯព្រះគុណ និងសេចក្ដីពិតមកតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ
|
John
|
CroSaric
|
1:17 |
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
|
John
|
BasHauti
|
1:17 |
Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.
|
John
|
WHNU
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Quả thế, Lề Luật đã được Thiên Chúa ban qua ông Mô-sê, còn ân sủng và sự thật, thì nhờ Đức Giê-su Ki-tô mà có.
|
John
|
FreBDM17
|
1:17 |
Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
|
John
|
TR
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
HebModer
|
1:17 |
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
|
John
|
Kaz
|
1:17 |
Құдай ата-бабаларымызға Таурат заңын Мұса пайғамбар арқылы берді, ал рақым мен шындық бізге Иса Мәсіх арқылы жетті.
|
John
|
OxfordTR
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
UkrKulis
|
1:17 |
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
|
John
|
FreJND
|
1:17 |
Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
|
John
|
TurHADI
|
1:17 |
Allah, Musa Peygamber vasıtasıyla şeriatı verdi. Lütfunu ve kendisiyle ilgili hakikati ise İsa Mesih vasıtasıyla gösterdi.
|
John
|
GerGruen
|
1:17 |
Durch Moses ward uns das Gesetz gegeben; doch Gnade und Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
|
John
|
SloKJV
|
1:17 |
Kajti postava je bila dana po Mojzesu, toda milost in resnica sta prišli po Jezusu Kristusu.
|
John
|
Haitian
|
1:17 |
Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a.
|
John
|
FinBibli
|
1:17 |
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
|
John
|
SpaRV
|
1:17 |
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
|
John
|
HebDelit
|
1:17 |
כִּי הַתּוֹרָה נִתְּנָה בְּיַד־משֶׁה וְהַחֶסֶד וְהָאֱמֶת בָּאוּ עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:17 |
Rhoddodd Moses Gyfraith Duw i ni; wedyn dyma rodd hael Duw a'i wirionedd yn dod i ni yn Iesu y Meseia.
|
John
|
GerMenge
|
1:17 |
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, aber die Gnade und die Wahrheit sind durch Jesus Christus geworden.
|
John
|
GreVamva
|
1:17 |
διότι και ο νόμος εδόθη διά του Μωϋσέως· η δε χάρις και αλήθεια έγεινε διά Ιησού Χριστού.
|
John
|
ManxGael
|
1:17 |
Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest.
|
John
|
Tisch
|
1:17 |
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
|
John
|
UkrOgien
|
1:17 |
Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
|
John
|
MonKJV
|
1:17 |
Учир нь хууль Мошээгээр өгөгдсөн. Харин энэрэл ба үнэн Есүс Христээр ирсэн.
|
John
|
FreCramp
|
1:17 |
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
|
John
|
SpaTDP
|
1:17 |
Pues la ley fue dada a través de Moisés. La gracia y la verdad llegaron a través de Jesús el Cristo.
|
John
|
PolUGdan
|
1:17 |
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, a łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
|
John
|
FreGenev
|
1:17 |
Car la Loi efté donnée par Moyfe : la grace & la verité eft advenuë par Jefus-Chrift.
|
John
|
FreSegon
|
1:17 |
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
Swahili
|
1:17 |
Maana Mungu alitoa Sheria kwa njia ya Mose, lakini neema na kweli vimekuja kwa njia ya Kristo.
|
John
|
SpaRV190
|
1:17 |
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
|
John
|
HunRUF
|
1:17 |
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem és az igazság Jézus Krisztus által jött el.
|
John
|
FreSynod
|
1:17 |
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
|
John
|
DaOT1931
|
1:17 |
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
|
John
|
FarHezar
|
1:17 |
زیرا شریعت بهواسطة موسی داده شد، و فیض و راستی بهواسطة عیسی مسیح آمد.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Long wanem, God i givim lo long han bilong Moses, tasol marimari na pasin i tru i kam long han bilong Jisas Kraist.
|
John
|
ArmWeste
|
1:17 |
Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
|
John
|
DaOT1871
|
1:17 |
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
|
John
|
JapRague
|
1:17 |
蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
|
John
|
Peshitta
|
1:17 |
ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:17 |
Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.
|
John
|
PolGdans
|
1:17 |
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
|
John
|
JapBungo
|
1:17 |
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
|
John
|
Elzevir
|
1:17 |
οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
|
John
|
GerElb18
|
1:17 |
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
|