|
John
|
ABP
|
1:18 |
[3God 1No one 2has seen] at any time; the only born son, the one being in the bosom of the father, that one described him.
|
|
John
|
ACV
|
1:18 |
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:18 |
No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
|
|
John
|
AKJV
|
1:18 |
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
|
|
John
|
ASV
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
Anderson
|
1:18 |
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
|
|
John
|
BBE
|
1:18 |
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
|
|
John
|
BWE
|
1:18 |
No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Father’s heart. He has told us plainly about God.
|
|
John
|
CPDV
|
1:18 |
No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
|
|
John
|
Common
|
1:18 |
No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
|
|
John
|
DRC
|
1:18 |
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
Darby
|
1:18 |
No one has seenGod at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
|
|
John
|
EMTV
|
1:18 |
No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has revealed Him.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:18 |
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:18 |
No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
Godbey
|
1:18 |
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:18 |
No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.
|
|
John
|
Haweis
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
|
|
John
|
ISV
|
1:18 |
No one has ever seen God. The unique God,Other mss. read Son who is close to the Father's side, has revealed him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:18 |
No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared [him].
|
|
John
|
KJV
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
KJVA
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
LEB
|
1:18 |
No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him known.
|
|
John
|
LITV
|
1:18 |
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him .
|
|
John
|
LO
|
1:18 |
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
|
|
John
|
MKJV
|
1:18 |
No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
|
|
John
|
Montgome
|
1:18 |
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
|
|
John
|
Murdock
|
1:18 |
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
|
|
John
|
NETfree
|
1:18 |
No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
|
|
John
|
NETtext
|
1:18 |
No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
|
|
John
|
NHEB
|
1:18 |
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:18 |
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:18 |
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
|
|
John
|
Noyes
|
1:18 |
No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
|
|
John
|
OEB
|
1:18 |
No one has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
|
|
John
|
OEBcth
|
1:18 |
No one has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:18 |
No one has ever seen Hashem [Shemot 33:20]. It is Elohim the Ben Yachid (who shares the nature of Hashem), it is he, the one being in the kheyk (bosom) of HaAv, this one is Hashem's definitive derush (exposition).
YOCHANAN [MALACHI 3:23 (4:5)] OF THE TEVILAH OF TESHUVA AND HIS SOLEMN EDUT POINTING TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH, THE SEH HAELOHIM WHO TAKES AWAY THE SINS OF THE WORLD, AS THE BEN HAELOHIM
|
|
John
|
RKJNT
|
1:18 |
No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
|
|
John
|
RLT
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:18 |
No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
|
John
|
RWebster
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .
|
|
John
|
Rotherha
|
1:18 |
No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him] .
|
|
John
|
Twenty
|
1:18 |
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him.
|
|
John
|
Tyndale
|
1:18 |
No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
|
|
John
|
UKJV
|
1:18 |
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
|
|
John
|
Webster
|
1:18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
|
|
John
|
Weymouth
|
1:18 |
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
|
|
John
|
Worsley
|
1:18 |
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
|
|
John
|
YLT
|
1:18 |
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father--he did declare.
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:18 |
θεόν ουδείς εώρακε πώποτε ο μονογενής υιός ο ων εις τον κόλπον του πατρός εκείνος εξηγήσατο
|
|
John
|
Afr1953
|
1:18 |
Niemand het ooit God gesien nie; die eniggebore Seun wat in die boesem van die Vader is, dié het Hom verklaar.
|
|
John
|
Alb
|
1:18 |
Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
AraNAV
|
1:18 |
مَا مِنْ أَحَدٍ رَأَى اللهَ قَطُّ. وَلَكِنَّ الابْنَ الْوَحِيدَ، الَّذِي فِي حِضْنِ الآبِ، هُوَ الَّذِي خَبَّرَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
1:18 |
ٱللهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلِٱبْنُ ٱلْوَحِيدُ ٱلَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ ٱلْآبِ هُوَ خَبَّرَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:18 |
Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:18 |
Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:18 |
کئمسه تاريني هچ بئر زامان گؤرمهيئب. آتانين قوجاغيندا اولان يگانه اوغول اونو تانيتدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:18 |
Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
|
|
John
|
Bela
|
1:18 |
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, існы ва ўлоньні Айцовым, Ён адкрыў.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:18 |
Den n'en deus biskoazh gwelet Doue. Ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus e roet da anavezout.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:18 |
Никой никога не е видел Бога: единородният Син който е в пазухата на Отца, той го изяви.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:18 |
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:18 |
မည်သူမျှ ဘုရားသခင်ကို မမြင်ဖူးကြ။ သို့သော် ခမည်းတော်၏ ရင်ခွင်တော်၌ ရှိတော်မူသော တစ်ပါးတည်းသော သားတော်သည် ဘုရားသခင်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
1:18 |
ဘုရားသခင်ကို အဘယ်သူမျှ မမြင်စဖူးသော်လည်း၊ ခမည်းတော်၏ရင်ခွင်၌ရှိသော တပါးတည်း သောသားတော်သည် ဘုရားသခင်ကို ထင်ရှားစေတော်မူပြီ။
|
|
John
|
Byz
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:18 |
Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:18 |
Wala pa gayuy tawo nga nakakita sa Dios; ang bugtong Anak, nga anaa sa sabakan sa Amahan kini siya mao ang nagpaila kaniya.
|
|
John
|
Che1860
|
1:18 |
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᎬᏩᎪᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ ᎤᏪᏥ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎦᏁᏥᎢ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎸ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:18 |
从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:18 |
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
|
|
John
|
ChiUn
|
1:18 |
從來沒有人看見 神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:18 |
從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
|
|
John
|
ChiUns
|
1:18 |
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
|
|
John
|
CopNT
|
1:18 |
ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏ ⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲕⲟⲩⲛϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:18 |
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:18 |
Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han haver kundgjort det.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:18 |
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:18 |
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
|
|
John
|
Dari
|
1:18 |
کسی هرگز خدا را ندیده است، اما آن پسر یگانه ای که در ذات پدر و از همه به او نزدیکتر است او را شناسانیده است.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:18 |
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:18 |
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
Esperant
|
1:18 |
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
|
|
John
|
Est
|
1:18 |
Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:18 |
هیچکس هرگز خدا را ندیده است. امّا آن خدای یگانه که در بَرِ پدر است، همان او را شناساند.
|
|
John
|
FarOPV
|
1:18 |
خدا راهرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانهای که درآغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:18 |
كسی هرگز خدا را ندیده است، امّا آن فرزند یگانهای كه در ذات پدر و از همه به او نزدیكتر است او را شناسانیده است.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:18 |
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
|
|
John
|
FinPR
|
1:18 |
Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:18 |
Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Ainoa Poika, joka itse on Jumala ja joka aina on Isän vierellä, on opettanut meidät tuntemaan hänet.
|
|
John
|
FinRK
|
1:18 |
Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Jumalaa ei ole kukaan koskaan nähnyt. Ainosyntyinen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:18 |
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:18 |
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:18 |
Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:18 |
Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
|
|
John
|
FreJND
|
1:18 |
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:18 |
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
|
|
John
|
FrePGR
|
1:18 |
Personne n'a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
|
|
John
|
FreSegon
|
1:18 |
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:18 |
Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:18 |
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:18 |
Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:18 |
Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß zurückgekehrt, der hat ihn offenbart.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:18 |
Niemand hat Gott jegesehen. Dereingeborne Sohn, der in des Vaters Scholi ist, der hat es uns verkundiget.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:18 |
Noch nie hat jemand Gott geschaut; ein eingeborener Gott, der am Herzen des Vaters ruht, hat ihn geoffenbart.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen; der Einzige, Gott, der an der Brust des Vaters ist, der hat [ihn] beschrieben.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen; der einzige Sohn, der an der Brust des Vaters ist, der hat [ihn] beschrieben.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen: der eingeborene Sohn, der an des Vaters Brust liegt, der hat Kunde (von ihm) gebracht.
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine und Einzige, der an der Seite des Vaters selbst Gott ist, hat ihn uns bekannt gemacht.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen. [Der] einzigartige (einzige) Gott (Sohn) ([Der] einzigartige [Sohn], Gott), der ganz nah (an der Seite, am Busen) des Vaters ist, der hat sich ([ihn]) gänzlich bekannt gemacht.
|
|
John
|
GerReinh
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Busen ist, der hat es uns verkündigt.
|
|
John
|
GerSch
|
1:18 |
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:18 |
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, Der in des Vaters Schoße ist, Der hat Ihn kundgemacht.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:18 |
Gott hat keiner je gesehen, der einzige Sohn, der an des Vaters Busen war, der hat ihn beschrieben.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:18 |
Niemand hat Gott jemals gesehen; der einzige Sohn. der im Schosse des Vaters ist, der hat Kunde (von ihm) gebracht. (1) w: der einzige (von Gott (a) 1Ti 6:16; Joh 6:46; Mt 11:27 gezeugte Sohn
|
|
John
|
GreVamva
|
1:18 |
Ουδείς είδε ποτέ τον Θεόν· ο μονογενής Υιός, ο ων εις τον κόλπον του Πατρός, εκείνος εφανέρωσεν αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
1:18 |
Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:18 |
אֵת הָאֱלֹהִים לֹא־רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם הַבֵּן הַיָּחִיד אֲשֶׁר בְּחֵיק הָאָב הוּא הוֹדִיעַ׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:18 |
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:18 |
Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.
|
|
John
|
HunKar
|
1:18 |
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:18 |
Istent soha senki sem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
|
|
John
|
HunUj
|
1:18 |
Istent soha senki sem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:18 |
Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:18 |
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:18 |
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:18 |
いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:18 |
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
|
|
John
|
JapRague
|
1:18 |
誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
|
|
John
|
KLV
|
1:18 |
ghobe' wa' ghajtaH leghpu' joH'a' Daq vay' poH. The wa' je neH puqloD, { Note: NU reads “ joH'a'” } 'Iv ghaH Daq the bosom vo' the vav, ghaH ghajtaH declared ghaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:18 |
Tangada ne-mmada gi God ai. Tama a God hua-e-dahi dela e-hai be God, e-noho i-baahi o Tamana, e-haga-modongoohia-aga a God gi-iloo nia daangada.
|
|
John
|
Kaz
|
1:18 |
Құдайды ешкім ешқашан көзімен көрген емес. Әкесімен тығыз байланыстағы жалғыз рухани Ұлы бізге Оны жақыннан танытты.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:18 |
Ma̱ ani qui-iloc ru li Dios. Caˈaj cuiˈ li Dios Cˈajolbej, aˈan tzˈakal li cuan chi sum a̱tin riqˈuin li Dios Acuabej. Ut aˈan li quicˈutbesin chiku chanru li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:18 |
គ្មានអ្នកណាធ្លាប់ឃើញព្រះជាម្ចាស់ទេ មានតែព្រះរាជបុត្រាតែមួយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ ដែលនៅនឹងព្រះឱរារបស់ព្រះវរបិតា គីព្រះរាជបុត្រានោះហើយបានសំដែងឲ្យស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:18 |
아무도 어느 때나 하나님을 보지 못하였으되 아버지 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:18 |
본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
|
|
John
|
Latvian
|
1:18 |
Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.
|
|
John
|
LinVB
|
1:18 |
Moto mǒkó amóní naíno Nzámbe té ; kasi Mwána sé mǒkó wa Yě, óyo azalí o mbóka Tatá, yě moto ayébísí bísó Nzámbe.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:18 |
Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:18 |
Dievu neviens nekad nav redzējis: tas vienpiedzimušais Dēls, Tēva klēpī būdams, Tas mums to ir stāstījis.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:18 |
ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:18 |
Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh.
|
|
John
|
Maori
|
1:18 |
Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:18 |
Tsy nisy nahita an’ Andriamanitra na oviana na oviana; fa ny Zanakalahy Tokana, Izay ao an-tratran’ ny Ray, Izy no nanambara Azy.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:18 |
Нэг ч хүн хэзээ ч Шүтээнийг хараагүй. Эцэгийн тэвэрт байдаг цорын ганц төрсөн Хүү нь л өөрийг нь тунхагласан.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:18 |
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:18 |
Kakho owake wabona uNkulunkulu; iNdodana ezelwe yodwa, esesifubeni sikaYise, yiyo emvezileyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:18 |
Niemand heeft ooit God gezien; God zelf, de eengeboren Zoon, Die in de schoot des Vaders is, Heeft Hem verkondigd.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:18 |
Ingen har noen gang sett gud; den enbårne sønn, han som er inn i faderens barm, denne kunngjør ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:18 |
Aldri hev nokon set Gud; den einborne Sonen, som er i fanget åt Faderen, han hev gjort honom kjend.
|
|
John
|
Norsk
|
1:18 |
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
|
|
John
|
Northern
|
1:18 |
Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακε πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
Peshitta
|
1:18 |
ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:18 |
Sota me kilanger Kot kokodo, Ol ieros ta, me kin kotikot pan kupur en Sam o, i me kotin kasaledar i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Sohte me kin kilangki Koht mese. Sapwellime Iehrosohte, me duwehte Koht, me kin ketiket ni palimaun en Sahmo, iei ih me ketin kasalehiong aramas akan duwen Koht.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:18 |
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:18 |
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on nam o nim opowiedział.
|
|
John
|
PorAR
|
1:18 |
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:18 |
Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:18 |
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus , que está no seio do Pai, ele o declarou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:18 |
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Filho, que está no seio do Pai, ele o declarou.
|
|
John
|
PorCap
|
1:18 |
*A Deus jamais alguém o viu. O Filho Unigénito, que é Deus e está no seio do Pai, foi Ele quem o deu a conhecer. (Mt 3,1-12; Mc 1,2-8; Lc 3,1-20)
|
|
John
|
RomCor
|
1:18 |
Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut.”
|
|
John
|
RusSynod
|
1:18 |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:18 |
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:18 |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:18 |
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
|
|
John
|
Shona
|
1:18 |
Hakuna wakatongoona Mwari; Mwanakomana wakaberekwa umwe ega, ari pachifuva chaBaba, ndiye wakamuzivisa.
|
|
John
|
SloChras
|
1:18 |
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:18 |
§ Noben človek nikoli ni videl Boga. Edinorojeni Sin, ki je v Očetovem naročju, on ga je razodel.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:18 |
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:18 |
Ninna ma arkin Ilaah marnaba, Wiilka keliya oo laabta Aabbaha ku jira kaasaa inoo sheegay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:18 |
Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ese le ha dado a conocer.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:18 |
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:18 |
A Dios nadie le vio jamás: el unigénito hijo que está en el seno del Padre, él nos le declaró.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:18 |
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:18 |
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El único Hijo , que esta en el corazón del Padre, Él lo ha declarado.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:18 |
A Dios nadie le vió jamás: el Unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Бога нико није видио никад: јединородни син који је у наручју очином, он га јави.
|
|
John
|
StatResG
|
1:18 |
˚Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ˚Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
|
|
John
|
Swahili
|
1:18 |
Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wowote ule. Mwana wa pekee aliye sawa na Mungu ambaye ameungana na Baba, ndiye aliyetujulisha habari za Mungu.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:18 |
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte[1], han har kungjort vad Gud är.
|
|
John
|
SweFolk
|
1:18 |
Ingen har någonsin sett Gud. Den Enfödde, som själv är Gud och i Faderns famn, han har gjort honom känd.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:18 |
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:18 |
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
|
|
John
|
TNT
|
1:18 |
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
|
|
John
|
TR
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:18 |
Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.
|
|
John
|
Tagalog
|
1:18 |
Walang taong nakakita kailanman sa Diyos. Ang bugtong na Anak na nasa piling ng Ama ang naghayag sa kaniya.
|
|
John
|
Tausug
|
1:18 |
Wayruun mānusiya' in nakakita' ha Tuhan, luwal da amu in hambuuk-buuk Anak niya, karna' in siya asal amuna tuud in Tuhan. Siya in nagpaingat ha manga mānusiya' pasal sin Tuhan Ama' niya, sabab in sila asal hambuuk da.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าในเวลาใดเลย พระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดมา ผู้ทรงสถิตในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว
|
|
John
|
Tisch
|
1:18 |
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:18 |
I no gat man i bin lukim God long wanpela taim, dispela wanpela Pikinini Man tasol em i kamapim, husat i stap long bros bilong Papa, em i bin tokaut long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:18 |
Allah’ı hiç kimse görmemiştir. Fakat semavî Baba Allah’ın bağrından gelen ve özde Allah olan biricik semavî Oğul, Allah’ı bize tanıttı.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:18 |
Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O'nu tanıttı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:18 |
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:18 |
Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
|
|
John
|
Uma
|
1:18 |
Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:18 |
کسی نے کبھی بھی اللہ کو نہیں دیکھا۔ لیکن اکلوتا فرزند جو اللہ کی گود میں ہے اُسی نے اللہ کو ہم پر ظاہر کیا ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:18 |
किसी ने कभी भी अल्लाह को नहीं देखा। लेकिन इकलौता फ़रज़ंद जो अल्लाह की गोद में है उसी ने अल्लाह को हम पर ज़ाहिर किया है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Kisī ne kabhī bhī Allāh ko nahīṅ dekhā. Lekin iklautā Farzand jo Allāh kī god meṅ hai usī ne Allāh ko ham par zāhir kiyā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:18 |
Худани һеч ким көрүп баққан әмәс, бирақ Уни Атимиз Худаниң һәмрайи вә ялғуз Оғли, шундақла Өзи Худа болған Әйса Мәсиһ бизгә билдүрди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Thiên Chúa, chưa bao giờ có ai thấy cả ; nhưng Con Một vốn là Thiên Chúa và là Đấng hằng ở nơi cung lòng Chúa Cha, chính Người đã tỏ cho chúng ta biết.
|
|
John
|
Viet
|
1:18 |
Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:18 |
Chưa ai trông thấy Đức Chúa Trời bao giờ, chỉ Con Một Đức Chúa Trời ở tận trong lòng Cha mới giải bày được Đức Chúa Trời cho chúng ta.
|
|
John
|
WHNU
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:18 |
Does neb erioed wedi gweld Duw, ond mae'r Mab unigryw hwn (sy'n Dduw ei hun, gyda'r berthynas agosaf posib â'r Tad), wedi dweud yn glir amdano.
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:18 |
No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
|
|
John
|
f35
|
1:18 |
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Halam aniya' manusiya' bay maka'nda' Tuhan, luwal Anakna tunggalan ya pataptap ma bihingna. Pinata'u kitam e'na pasal kajarihan Tuhan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Niemand heeft ooit God gezien; de eeniggeboren Zoon, die in den schoot des Vaders is, die heeft Hem bekend gemaakt.
|