Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .
John EMTV 1:18  No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has revealed Him.
John NHEBJE 1:18  No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
John Etheridg 1:18  ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
John ABP 1:18  [3God 1No one 2has seen] at any time; the only born son, the one being in the bosom of the father, that one described him.
John NHEBME 1:18  No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
John Rotherha 1:18  No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him] .
John LEB 1:18  No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him known.
John BWE 1:18  No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Father’s heart. He has told us plainly about God.
John Twenty 1:18  No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him.
John ISV 1:18  No one has ever seen God. The unique God,Other mss. read Son who is close to the Father's side, has revealed him.
John RNKJV 1:18  No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
John Jubilee2 1:18  No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared [him].
John Webster 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
John Darby 1:18  No one has seenGod at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
John OEB 1:18  No one has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
John ASV 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John Anderson 1:18  No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
John Godbey 1:18  No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
John LITV 1:18  No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him .
John Geneva15 1:18  No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
John Montgome 1:18  No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
John CPDV 1:18  No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
John Weymouth 1:18  No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
John LO 1:18  No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
John Common 1:18  No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
John BBE 1:18  No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
John Worsley 1:18  and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
John DRC 1:18  No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
John Haweis 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
John GodsWord 1:18  No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.
John Tyndale 1:18  No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
John KJVPCE 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John NETfree 1:18  No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
John RKJNT 1:18  No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
John AFV2020 1:18  No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
John NHEB 1:18  No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
John OEBcth 1:18  No one has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
John NETtext 1:18  No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
John UKJV 1:18  No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
John Noyes 1:18  No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
John KJV 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John KJVA 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John AKJV 1:18  No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
John RLT 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John OrthJBC 1:18  No one has ever seen Hashem [Shemot 33:20]. It is Elohim the Ben Yachid (who shares the nature of Hashem), it is he, the one being in the kheyk (bosom) of HaAv, this one is Hashem's definitive derush (exposition). YOCHANAN [MALACHI 3:23 (4:5)] OF THE TEVILAH OF TESHUVA AND HIS SOLEMN EDUT POINTING TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH, THE SEH HAELOHIM WHO TAKES AWAY THE SINS OF THE WORLD, AS THE BEN HAELOHIM
John MKJV 1:18  No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
John YLT 1:18  God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father--he did declare.
John Murdock 1:18  No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
John ACV 1:18  No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
John VulgSist 1:18  Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
John VulgCont 1:18  Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
John Vulgate 1:18  Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
John VulgHetz 1:18  Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
John VulgClem 1:18  Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
John CzeBKR 1:18  Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
John CzeB21 1:18  Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v Otcově náručí, ten jej vylíčil.
John CzeCEP 1:18  Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v náruči Otcově, nám o něm řekl.
John CzeCSP 1:18  Boha nikdo nikdy neviděl; jedinečný Bůh, který je v lůnu Otcově, ten nám o něm pověděl.
John PorBLivr 1:18  A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus , que está no seio do Pai, ele o declarou.
John Mg1865 1:18  Tsy nisy nahita an’ Andriamanitra na oviana na oviana; fa ny Zanakalahy Tokana, Izay ao an-tratran’ ny Ray, Izy no nanambara Azy.
John CopNT 1:18  ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏ ⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ.
John FinPR 1:18  Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
John NorBroed 1:18  Ingen har noen gang sett gud; den enbårne sønn, han som er inn i faderens barm, denne kunngjør ham.
John FinRK 1:18  Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut.
John ChiSB 1:18  從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
John CopSahBi 1:18  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 1:18  Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:
John ChiUns 1:18  从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
John BulVeren 1:18  Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
John AraSVD 1:18  ٱللهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلِٱبْنُ ٱلْوَحِيدُ ٱلَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ ٱلْآبِ هُوَ خَبَّرَ.
John Shona 1:18  Hakuna wakatongoona Mwari; Mwanakomana wakaberekwa umwe ega, ari pachifuva chaBaba, ndiye wakamuzivisa.
John Esperant 1:18  Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
John ThaiKJV 1:18  ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าในเวลาใดเลย พระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดมา ผู้ทรงสถิตในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว
John BurJudso 1:18  ဘုရားသခင်ကို အဘယ်သူမျှ မမြင်စဖူးသော်လည်း၊ ခမည်းတော်၏ရင်ခွင်၌ရှိသော တပါးတည်း သောသားတော်သည် ဘုရားသခင်ကို ထင်ရှားစေတော်မူပြီ။
John SBLGNT 1:18  θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
John FarTPV 1:18  كسی هرگز خدا را ندیده است، امّا آن فرزند یگانه‌ای كه در ذات پدر و از همه به او نزدیكتر است او را شناسانیده است.
John UrduGeoR 1:18  Kisī ne kabhī bhī Allāh ko nahīṅ dekhā. Lekin iklautā Farzand jo Allāh kī god meṅ hai usī ne Allāh ko ham par zāhir kiyā hai.
John SweFolk 1:18  Ingen har någonsin sett Gud. Den Enfödde, som själv är Gud och i Faderns famn, han har gjort honom känd.
John TNT 1:18  Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
John GerSch 1:18  Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.
John TagAngBi 1:18  Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.
John FinSTLK2 1:18  Jumalaa ei ole kukaan koskaan nähnyt. Ainosyntyinen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
John Dari 1:18  کسی هرگز خدا را ندیده است، اما آن پسر یگانه ای که در ذات پدر و از همه به او نزدیکتر است او را شناسانیده است.
John SomKQA 1:18  Ninna ma arkin Ilaah marnaba, Wiilka keliya oo laabta Aabbaha ku jira kaasaa inoo sheegay.
John NorSMB 1:18  Aldri hev nokon set Gud; den einborne Sonen, som er i fanget åt Faderen, han hev gjort honom kjend.
John Alb 1:18  Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.
John GerLeoRP 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen; der einzige Sohn, der an der Brust des Vaters ist, der hat [ihn] beschrieben.
John UyCyr 1:18  Худани һеч ким көрүп баққан әмәс, бирақ Уни Атимиз Худаниң һәмрайи вә ялғуз Оғли, шундақла Өзи Худа болған Әйса Мәсиһ бизгә билдүрди.
John KorHKJV 1:18  아무도 어느 때나 하나님을 보지 못하였으되 아버지 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.
John MorphGNT 1:18  θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
John SrKDIjek 1:18  Бога нико није видио никад: јединородни син који је у наручју очином, он га јави.
John Wycliffe 1:18  No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
John Mal1910 1:18  ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
John KorRV 1:18  본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
John Azeri 1:18  کئمسه تاريني هچ بئر زامان گؤرمه‌يئب. آتانين قوجاغيندا اولان يگانه اوغول اونو تانيتدي.
John GerReinh 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Busen ist, der hat es uns verkündigt.
John SweKarlX 1:18  Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
John KLV 1:18  ghobe' wa' ghajtaH leghpu' joH'a' Daq vay' poH. The wa' je neH puqloD, { Note: NU reads “ joH'a'” } 'Iv ghaH Daq the bosom vo' the vav, ghaH ghajtaH declared ghaH.
John ItaDio 1:18  Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
John RusSynod 1:18  Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
John CSlEliza 1:18  Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
John ABPGRK 1:18  θεόν ουδείς εώρακε πώποτε ο μονογενής υιός ο ων εις τον κόλπον του πατρός εκείνος εξηγήσατο
John FreBBB 1:18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
John LinVB 1:18  Moto mǒkó amóní naíno Nzámbe té ; kasi Mwána sé mǒkó wa Yě, óyo azalí o mbóka Tatá, yě moto ayébísí bísó Nzámbe.
John BurCBCM 1:18  မည်သူမျှ ဘုရားသခင်ကို မမြင်ဖူးကြ။ သို့သော် ခမည်းတော်၏ ရင်ခွင်တော်၌ ရှိတော်မူသော တစ်ပါးတည်းသော သားတော်သည် ဘုရားသခင်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။
John Che1860 1:18  ᎥᏝ ᎩᎶ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᎬᏩᎪᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ ᎤᏪᏥ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎦᏁᏥᎢ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎸ.
John ChiUnL 1:18  從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
John VietNVB 1:18  Chưa ai trông thấy Đức Chúa Trời bao giờ, chỉ Con Một Đức Chúa Trời ở tận trong lòng Cha mới giải bày được Đức Chúa Trời cho chúng ta.
John CebPinad 1:18  Wala pa gayuy tawo nga nakakita sa Dios; ang bugtong Anak, nga anaa sa sabakan sa Amahan kini siya mao ang nagpaila kaniya.
John RomCor 1:18  Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut.”
John Pohnpeia 1:18  Sohte me kin kilangki Koht mese. Sapwellime Iehrosohte, me duwehte Koht, me kin ketiket ni palimaun en Sahmo, iei ih me ketin kasalehiong aramas akan duwen Koht.
John HunUj 1:18  Istent soha senki sem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
John GerZurch 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen; der einzige Sohn. der im Schosse des Vaters ist, der hat Kunde (von ihm) gebracht. (1) w: der einzige (von Gott (a) 1Ti 6:16; Joh 6:46; Mt 11:27 gezeugte Sohn
John GerTafel 1:18  Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, Der in des Vaters Schoße ist, Der hat Ihn kundgemacht.
John PorAR 1:18  Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
John DutSVVA 1:18  Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
John Byz 1:18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John FarOPV 1:18  خدا راهرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانه‌ای که درآغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد.
John Ndebele 1:18  Kakho owake wabona uNkulunkulu; iNdodana ezelwe yodwa, esesifubeni sikaYise, yiyo emvezileyo.
John PorBLivr 1:18  A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Filho, que está no seio do Pai, ele o declarou.
John StatResG 1:18  ˚Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ˚Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
John SloStrit 1:18  Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
John Norsk 1:18  Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
John SloChras 1:18  Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
John Northern 1:18  Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
John GerElb19 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
John PohnOld 1:18  Sota me kilanger Kot kokodo, Ol ieros ta, me kin kotikot pan kupur en Sam o, i me kotin kasaledar i.
John LvGluck8 1:18  Dievu neviens nekad nav redzējis: tas vienpiedzimušais Dēls, Tēva klēpī būdams, Tas mums to ir stāstījis.
John PorAlmei 1:18  Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
John ChiUn 1:18  從來沒有人看見 神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
John SweKarlX 1:18  Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
John Antoniad 1:18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John CopSahid 1:18  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲕⲟⲩⲛϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 1:18  Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß zurückgekehrt, der hat ihn offenbart.
John BulCarig 1:18  Никой никога не е видел Бога: единородният Син който е в пазухата на Отца, той го изяви.
John FrePGR 1:18  Personne n'a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
John JapDenmo 1:18  いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
John PorCap 1:18  *A Deus jamais alguém o viu. O Filho Unigénito, que é Deus e está no seio do Pai, foi Ele quem o deu a conhecer. (Mt 3,1-12; Mc 1,2-8; Lc 3,1-20)
John JapKougo 1:18  神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
John Tausug 1:18  Wayruun mānusiya' in nakakita' ha Tuhan, luwal da amu in hambuuk-buuk Anak niya, karna' in siya asal amuna tuud in Tuhan. Siya in nagpaingat ha manga mānusiya' pasal sin Tuhan Ama' niya, sabab in sila asal hambuuk da.
John GerTextb 1:18  Gott hat keiner je gesehen, der einzige Sohn, der an des Vaters Busen war, der hat ihn beschrieben.
John Kapingam 1:18  Tangada ne-mmada gi God ai. Tama a God hua-e-dahi dela e-hai be God, e-noho i-baahi o Tamana, e-haga-modongoohia-aga a God gi-iloo nia daangada.
John SpaPlate 1:18  Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ese le ha dado a conocer.
John RusVZh 1:18  Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
John GerOffBi 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen. [Der] einzigartige (einzige) Gott (Sohn) ([Der] einzigartige [Sohn], Gott), der ganz nah (an der Seite, am Busen) des Vaters ist, der hat sich ([ihn]) gänzlich bekannt gemacht.
John CopSahid 1:18  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 1:18  Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.
John Bela 1:18  Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, існы ва ўлоньні Айцовым, Ён адкрыў.
John CopSahHo 1:18  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 1:18  Den n'en deus biskoazh gwelet Doue. Ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus e roet da anavezout.
John GerBoLut 1:18  Niemand hat Gott jegesehen. Dereingeborne Sohn, der in des Vaters Scholi ist, der hat es uns verkundiget.
John FinPR92 1:18  Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Ainoa Poika, joka itse on Jumala ja joka aina on Isän vierellä, on opettanut meidät tuntemaan hänet.
John DaNT1819 1:18  Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han haver kundgjort det.
John Uma 1:18  Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'.
John GerLeoNA 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen; der Einzige, Gott, der an der Brust des Vaters ist, der hat [ihn] beschrieben.
John SpaVNT 1:18  A Dios nadie le vió jamás: el Unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró.
John Latvian 1:18  Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.
John SpaRV186 1:18  A Dios nadie le vio jamás: el unigénito hijo que está en el seno del Padre, él nos le declaró.
John FreStapf 1:18  Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
John NlCanisi 1:18  Niemand heeft ooit God gezien; God zelf, de eengeboren Zoon, Die in de schoot des Vaders is, Heeft Hem verkondigd.
John GerNeUe 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine und Einzige, der an der Seite des Vaters selbst Gott ist, hat ihn uns bekannt gemacht.
John Est 1:18  Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud.
John UrduGeo 1:18  کسی نے کبھی بھی اللہ کو نہیں دیکھا۔ لیکن اکلوتا فرزند جو اللہ کی گود میں ہے اُسی نے اللہ کو ہم پر ظاہر کیا ہے۔
John AraNAV 1:18  مَا مِنْ أَحَدٍ رَأَى اللهَ قَطُّ. وَلَكِنَّ الابْنَ الْوَحِيدَ، الَّذِي فِي حِضْنِ الآبِ، هُوَ الَّذِي خَبَّرَ.
John ChiNCVs 1:18  从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
John f35 1:18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John vlsJoNT 1:18  Niemand heeft ooit God gezien; de eeniggeboren Zoon, die in den schoot des Vaders is, die heeft Hem bekend gemaakt.
John ItaRive 1:18  Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
John Afr1953 1:18  Niemand het ooit God gesien nie; die eniggebore Seun wat in die boesem van die Vader is, dié het Hom verklaar.
John RusSynod 1:18  Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.
John FreOltra 1:18  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
John Tagalog 1:18  Walang taong nakakita kailanman sa Diyos. Ang bugtong na Anak na nasa piling ng Ama ang naghayag sa kaniya.
John UrduGeoD 1:18  किसी ने कभी भी अल्लाह को नहीं देखा। लेकिन इकलौता फ़रज़ंद जो अल्लाह की गोद में है उसी ने अल्लाह को हम पर ज़ाहिर किया है।
John TurNTB 1:18  Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O'nu tanıttı.
John DutSVV 1:18  Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
John HunKNB 1:18  Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.
John Maori 1:18  Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.
John sml_BL_2 1:18  Halam aniya' manusiya' bay maka'nda' Tuhan, luwal Anakna tunggalan ya pataptap ma bihingna. Pinata'u kitam e'na pasal kajarihan Tuhan.
John HunKar 1:18  Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
John Viet 1:18  Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.
John Kekchi 1:18  Ma̱ ani qui-iloc ru li Dios. Caˈaj cuiˈ li Dios Cˈajolbej, aˈan tzˈakal li cuan chi sum a̱tin riqˈuin li Dios Acuabej. Ut aˈan li quicˈutbesin chiku chanru li Dios.
John Swe1917 1:18  Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte[1], han har kungjort vad Gud är.
John KhmerNT 1:18  គ្មាន​អ្នកណា​ធ្លាប់​ឃើញ​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ មាន​តែ​ព្រះរាជ​បុត្រា​តែ​មួយ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ ដែល​នៅ​នឹង​ព្រះឱរា​របស់​ព្រះ​វរ​បិតា​ គី​ព្រះរាជ​បុត្រា​នោះ​ហើយ​បាន​សំដែង​ឲ្យ​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់។​
John CroSaric 1:18  Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
John BasHauti 1:18  Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
John WHNU 1:18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John VieLCCMN 1:18  Thiên Chúa, chưa bao giờ có ai thấy cả ; nhưng Con Một vốn là Thiên Chúa và là Đấng hằng ở nơi cung lòng Chúa Cha, chính Người đã tỏ cho chúng ta biết.
John FreBDM17 1:18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
John TR 1:18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John HebModer 1:18  את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
John Kaz 1:18  Құдайды ешкім ешқашан көзімен көрген емес. Әкесімен тығыз байланыстағы жалғыз рухани Ұлы бізге Оны жақыннан танытты.
John OxfordTR 1:18  θεον ουδεις εωρακε πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John UkrKulis 1:18  Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
John FreJND 1:18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
John TurHADI 1:18  Allah’ı hiç kimse görmemiştir. Fakat semavî Baba Allah’ın bağrından gelen ve özde Allah olan biricik semavî Oğul, Allah’ı bize tanıttı.
John GerGruen 1:18  Noch nie hat jemand Gott geschaut; ein eingeborener Gott, der am Herzen des Vaters ruht, hat ihn geoffenbart.
John SloKJV 1:18  § Noben človek nikoli ni videl Boga. Edinorojeni Sin, ki je v Očetovem naročju, on ga je razodel.
John Haitian 1:18  Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.
John FinBibli 1:18  Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
John SpaRV 1:18  A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
John HebDelit 1:18  אֵת הָאֱלֹהִים לֹא־רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם הַבֵּן הַיָּחִיד אֲשֶׁר בְּחֵיק הָאָב הוּא הוֹדִיעַ׃
John WelBeibl 1:18  Does neb erioed wedi gweld Duw, ond mae'r Mab unigryw hwn (sy'n Dduw ei hun, gyda'r berthynas agosaf posib â'r Tad), wedi dweud yn glir amdano.
John GerMenge 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen: der eingeborene Sohn, der an des Vaters Brust liegt, der hat Kunde (von ihm) gebracht.
John GreVamva 1:18  Ουδείς είδε ποτέ τον Θεόν· ο μονογενής Υιός, ο ων εις τον κόλπον του Πατρός, εκείνος εφανέρωσεν αυτόν.
John ManxGael 1:18  Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh.
John Tisch 1:18  θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
John UkrOgien 1:18  Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
John MonKJV 1:18  Нэг ч хүн хэзээ ч Шүтээнийг хараагүй. Эцэгийн тэвэрт байдаг цорын ганц төрсөн Хүү нь л өөрийг нь тунхагласан.
John FreCramp 1:18  Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
John SrKDEkav 1:18  Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
John SpaTDP 1:18  Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El único Hijo , que esta en el corazón del Padre, Él lo ha declarado.
John PolUGdan 1:18  Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on nam o nim opowiedział.
John FreGenev 1:18  Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
John FreSegon 1:18  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
John Swahili 1:18  Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wowote ule. Mwana wa pekee aliye sawa na Mungu ambaye ameungana na Baba, ndiye aliyetujulisha habari za Mungu.
John SpaRV190 1:18  A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
John HunRUF 1:18  Istent soha senki sem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
John FreSynod 1:18  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
John DaOT1931 1:18  Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
John FarHezar 1:18  هیچ‌کس هرگز خدا را ندیده است. امّا آن خدای یگانه که در بَرِ پدر است، همان او را شناساند.
John TpiKJPB 1:18  I no gat man i bin lukim God long wanpela taim, dispela wanpela Pikinini Man tasol em i kamapim, husat i stap long bros bilong Papa, em i bin tokaut long em.
John ArmWeste 1:18  Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:
John DaOT1871 1:18  Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
John JapRague 1:18  誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
John Peshitta 1:18  ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀
John FreVulgG 1:18  Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.
John PolGdans 1:18  Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
John JapBungo 1:18  未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
John Elzevir 1:18  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
John GerElb18 1:18  Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.