John
|
RWebster
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
EMTV
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, "Who are you?"
|
John
|
NHEBJE
|
1:19 |
This is John's testimony, when the Jewish leaders sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
Etheridg
|
1:19 |
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
|
John
|
ABP
|
1:19 |
And this is the witness of John, when [3sent 1the 2Jews] from Jerusalem priests and Levites, that they should ask him, [3you 1Who 2are]?
|
John
|
NHEBME
|
1:19 |
This is John's testimony, when the Jewish leaders sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
Rotherha
|
1:19 |
And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,—that they might question him—Who art, thou?
|
John
|
LEB
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?”
|
John
|
BWE
|
1:19 |
The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, ‘Who are you?’ John told them.
|
John
|
Twenty
|
1:19 |
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask--"Who are you?", his statement was this.
|
John
|
ISV
|
1:19 |
The Testimony of John the Baptist This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
|
John
|
RNKJV
|
1:19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
Jubilee2
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
Webster
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
|
John
|
Darby
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
|
John
|
OEB
|
1:19 |
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John — “Who are you?”,
|
John
|
ASV
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
|
John
|
Anderson
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
|
John
|
Godbey
|
1:19 |
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
|
John
|
LITV
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites that they might ask him, Who are you?
|
John
|
Geneva15
|
1:19 |
Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
|
John
|
Montgome
|
1:19 |
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
CPDV
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
|
John
|
Weymouth
|
1:19 |
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
|
John
|
LO
|
1:19 |
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
|
John
|
Common
|
1:19 |
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
BBE
|
1:19 |
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
|
John
|
Worsley
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
|
John
|
DRC
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
|
John
|
Haweis
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
|
John
|
GodsWord
|
1:19 |
This was John's answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
Tyndale
|
1:19 |
And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
|
John
|
KJVPCE
|
1:19 |
¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
NETfree
|
1:19 |
Now this was John's testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
RKJNT
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
|
John
|
AFV2020
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
NHEB
|
1:19 |
This is John's testimony, when the Jewish leaders sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
OEBcth
|
1:19 |
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John — “Who are you?”,
|
John
|
NETtext
|
1:19 |
Now this was John's testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
|
John
|
UKJV
|
1:19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
|
John
|
Noyes
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
|
John
|
KJV
|
1:19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
KJVA
|
1:19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
AKJV
|
1:19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
|
John
|
RLT
|
1:19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
John
|
OrthJBC
|
1:19 |
And this is the solemn edut (testimony) of Yochanan, when those of Yehudah sent kohanim and L'viim from Yerushalayim to him that they might ask him, "Mi atah? (Who are you?)."
|
John
|
MKJV
|
1:19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
|
John
|
YLT
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
|
John
|
Murdock
|
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
|
John
|
ACV
|
1:19 |
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
|
John
|
PorBLivr
|
1:19 |
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
|
John
|
Mg1865
|
1:19 |
Ary izao no nambaran’ i Jaona, raha ny Jiosy naniraka mpisorona sy Levita avy tany Jerosalema hankany aminy mba hanontany azy hoe: Iza moa ianao?
|
John
|
CopNT
|
1:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
FinPR
|
1:19 |
Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
|
John
|
NorBroed
|
1:19 |
Og dette er vitnesbyrdet av Johannes, da Jødene utsendte prester og levitter fra Jerusalem (sette dere dobbel fred), for at de kunne spørre ham, Hvem er du?
|
John
|
FinRK
|
1:19 |
Tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luokseen Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: ”Kuka sinä olet?”
|
John
|
ChiSB
|
1:19 |
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
|
John
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
1:19 |
Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես,
|
John
|
ChiUns
|
1:19 |
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
|
John
|
BulVeren
|
1:19 |
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
|
John
|
AraSVD
|
1:19 |
وَهَذِهِ هِيَ شَهَادَةُ يُوحَنَّا، حِينَ أَرْسَلَ ٱلْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ كَهَنَةً وَلَاوِيِّينَ لِيَسْأَلُوهُ: «مَنْ أَنْتَ؟».
|
John
|
Shona
|
1:19 |
Uye uhu ndihwo uchapupu hwaJohwani, apo VaJudha vakatuma vapristi neVaRevhi kubva kuJerusarema kuti vanomubvunza kuti: Iwe ndiwe ani?
|
John
|
Esperant
|
1:19 |
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
|
John
|
ThaiKJV
|
1:19 |
นี่แหละเป็นคำพยานของยอห์น เมื่อพวกยิวส่งพวกปุโรหิตและพวกเลวีจากกรุงเยรูซาเล็มไปถามท่านว่า “ท่านคือผู้ใด”
|
John
|
BurJudso
|
1:19 |
ယုဒလူတို့က၊ သင်သည်အဘယ်သူနည်းဟု ယောဟန်ကိုမေးမြန်းစေခြင်းငှါ ယဇ်ပုရောဟိတ်နှင့် လေဝိလူတို့ကို ယေရုရှလင်မြို့မှ စေလွှတ်သောအခါ၊ ယောဟန်သည် သက်သေခံလေသည်မှာ၊
|
John
|
SBLGNT
|
1:19 |
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
|
John
|
FarTPV
|
1:19 |
این است شهادت یحیی وقتی یهودیان اورشلیم، كاهنان و لاویان را پیش او فرستادند تا بپرسند كه او كیست.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Yih Yahyā kī gawāhī hai jab Yarūshalam ke Yahūdiyoṅ ne imāmoṅ aur Lāwiyoṅ ko us ke pās bhej kar pūchhā, “Āp kaun haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
1:19 |
Detta är Johannes vittnesbörd när judarna sände präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
|
John
|
TNT
|
1:19 |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου, ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;
|
John
|
GerSch
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
|
John
|
TagAngBi
|
1:19 |
At ito ang patotoo ni Juan, nang suguin sa kaniya ng mga Judio mula sa Jerusalem ang mga saserdote at mga Levita upang sa kaniya'y itanong, Sino ka baga?
|
John
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luokseen Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
|
John
|
Dari
|
1:19 |
اینست شهادت یحیی وقتی یهودیان اورشلیم، کاهنان و خادمین آن ها لاویان را پیش او فرستادند تا بپرسند که او کیست.
|
John
|
SomKQA
|
1:19 |
Kanu waa maraggii Yooxanaa furay, markii Yuhuuddu Yeruusaalem uga soo direen wadaaddo iyo kuwo reer Laawi ah inay weyddiiyaan oo ku yidhaahdaan, Yaad tahay?
|
John
|
NorSMB
|
1:19 |
So var vitnemålet Johannes gav då jødarne sende prestar og levitar frå Jerusalem, som skulde spyrja honom: «Kven er du?»
|
John
|
Alb
|
1:19 |
Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: ''Kush je ti?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis von Johannes, als die Judäer aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: „Wer bist du?“
|
John
|
UyCyr
|
1:19 |
Йерусалимдики йәһудий ақсақаллири Худаниң әвәтидиған Қутқазғучисиниң Йәһия пәйғәмбәр яки әмәслигини билиш үчүн, роһанийлар билән мәркизий ибадәтханида ишләйдиған лавийларни Йәһияниң алдиға әвәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
1:19 |
¶유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위 사람들을 그에게 보내어, 네가 누구냐? 하고 물을 때에 그의 증언이 이러하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:19 |
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
|
John
|
SrKDIjek
|
1:19 |
И ово је свједочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: ко си ти?
|
John
|
Wycliffe
|
1:19 |
And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou?
|
John
|
Mal1910
|
1:19 |
നീ ആർ എന്നു യോഹന്നാനോടു ചോദിക്കേണ്ടതിന്നു യെഹൂദന്മാർ യെരൂശലേമിൽനിന്നു പുരോഹിതന്മാരെയും ലേവ്യരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചപ്പോൾ അവന്റെ സാക്ഷ്യം എന്തെന്നാൽ: അവൻ മറുക്കാതെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു;
|
John
|
KorRV
|
1:19 |
유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라
|
John
|
Azeri
|
1:19 |
و بودور يحيانين شهادتي، او زامان کي، يهودئلر اورشلئمدن کاهئنلرله لاوئليلري اونون يانينا گؤندهردئلر کي، اوندان سوروشسونلار: "سن کئمسن؟"
|
John
|
GerReinh
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, daß sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
|
John
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
|
John
|
KLV
|
1:19 |
vam ghaH John's testimony, ghorgh the Jews ngeHta' lalDan vumwI'pu' je Levites vo' Jerusalem Daq tlhob ghaH, “ 'Iv 'oH SoH?”
|
John
|
ItaDio
|
1:19 |
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
|
John
|
RusSynod
|
1:19 |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
|
John
|
CSlEliza
|
1:19 |
И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
|
John
|
ABPGRK
|
1:19 |
και αύτη εστίν η μαρτυρία του Ιωάννου ότε απέστειλαν οι Ιουδαίοι εξ Ιεροσολύμων ιερείς και Λευϊτας ίνα ερωτήσωσιν αυτόν συ τις ει
|
John
|
FreBBB
|
1:19 |
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
|
John
|
LinVB
|
1:19 |
maye mazali maloba Yoáne alobákí ntángo ba-Yúda ba Yerúzalem batíndákí banganga Nzámbe na ba-Lévi epái ya yě bátúna yě : « Yǒ ozalí náni ? »
|
John
|
BurCBCM
|
1:19 |
ဂျူးလူမျိုးတို့က သင်သည် မည်သူဖြစ်သနည်းဟု ယောဟန်ကိုမေးမြန်းစေခြင်းငှာ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ ရဟန်းများနှင့် လေဝိမျိုးနွယ်များကို စေလွှတ်ကြသောအခါတွင် ယောဟန်သည် ဤသို့သက်သေခံလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:19 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏣᏂ ᎤᏃᎮᎸᎯ, ᎾᎯᏳ ᎠᏂᏧᏏ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏙᏧᏂᏅᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᎵᏫ ᎬᏩᏛᏛᏗᏱ, ᎯᎠ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗᏱ; ᎦᎪ ᏂᎯ?
|
John
|
ChiUnL
|
1:19 |
約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
|
John
|
VietNVB
|
1:19 |
Sau đây là lời chứng của Giăng khi những người Do Thái ở thành Giê-ru-sa-lem phái các thầy tế lễ và người Lê-vi đến hỏi: Ông là ai?
|
John
|
CebPinad
|
1:19 |
Ug mao kini ang gipanghimatuod ni Juan sa diha nga gipadala kaniya sa mga Judio ang mga sacerdote ug mga Levita gikan sa Jerusalem aron sa pagpangutana kaniya, "Kinsa ka man?"
|
John
|
RomCor
|
1:19 |
Iată mărturisirea făcută de Ioan când iudeii au trimis din Ierusalim pe nişte preoţi şi leviţi să-l întrebe: „Tu cine eşti?”
|
John
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Lapalap en mehn Suhs ako kadarala sang Serusalem samworo kei oh mehn Lipai kei pwe re en idek rehn Sohn, “Ihs komwi?”
|
John
|
HunUj
|
1:19 |
Ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek hozzá Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék tőle: „Ki vagy te?”
|
John
|
GerZurch
|
1:19 |
UND dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du? (a) Joh 5:33; Lu 3:15 16
|
John
|
GerTafel
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten absandten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
|
John
|
PorAR
|
1:19 |
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
|
John
|
DutSVVA
|
1:19 |
En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij?
|
John
|
Byz
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
FarOPV
|
1:19 |
و این است شهادت یحیی در وقتی که یهودیان از اورشلیم کاهنان و لاویان را فرستادندتا از او سوال کنند که تو کیستی،
|
John
|
Ndebele
|
1:19 |
Njalo lobu yibufakazi bukaJohane, mhla amaJuda ethuma abapristi lamaLevi bevela eJerusalema ukuze bambuze ukuthi: Wena ungubani?
|
John
|
PorBLivr
|
1:19 |
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
|
John
|
StatResG
|
1:19 |
¶Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, “Σὺ τίς εἶ;”
|
John
|
SloStrit
|
1:19 |
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
|
John
|
Norsk
|
1:19 |
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
|
John
|
SloChras
|
1:19 |
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovnike in levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
|
John
|
Northern
|
1:19 |
Yəhudi başçıları Yəhyadan «Sən kimsən?» deyə soruşmaq üçün Yerusəlimdən kahinlərlə Levililəri onun yanına göndərdilər. O zaman Yəhya belə şəhadət etdi:
|
John
|
GerElb19
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
|
John
|
PohnOld
|
1:19 |
A met en Ioanes a kadede, ni men Sus kadarala sang Ierusalem samero o lepit oko, pwen idok re a: Is koe?
|
John
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un šī ir Jāņa liecība, kad tie Jūdi no Jeruzālemes priesterus un levitus sūtīja, lai tam jautā: “Kas tu esi?”
|
John
|
PorAlmei
|
1:19 |
E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
|
John
|
ChiUn
|
1:19 |
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
|
John
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
|
John
|
Antoniad
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
CopSahid
|
1:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲙϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
1:19 |
Dies ist das Zeugnis, das Johannes ablegte, als die Juden eine Abordnung von Priestern und Leviten aus Jerusalem zu ihm sandten, um ihn zu fragen, wer er sei.
|
John
|
BulCarig
|
1:19 |
И това е Иоановото свидетелство, когато проводиха Юдеите от Ерусалим свещеници и Левити да го попитат: Ти кой си?
|
John
|
FrePGR
|
1:19 |
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander : « Toi, qui es-tu ? »
|
John
|
JapDenmo
|
1:19 |
これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
|
John
|
PorCap
|
1:19 |
*Este foi o testemunho de João, quando as autoridades judaicas lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: «Tu quem és?»
|
John
|
JapKougo
|
1:19 |
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
|
John
|
Tausug
|
1:19 |
Manjari biya' ha ini in bayta' hi Yahiya pasal sin Almasi. Awn hambuuk waktu diyaak sin manga Yahudi, amu in nagkakaput sara' agama ha Awrusalam, in manga imam iban sin manga tau mananabang ha manga imam, madtu kan Yahiya mangasubu bang hisiyu tuud siya.
|
John
|
GerTextb
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm absandten, ihn zu fragen: wer bist du? und er
|
John
|
SpaPlate
|
1:19 |
Y he aquí el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, desde Jerusalén, sacerdotes y levitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?”.
|
John
|
Kapingam
|
1:19 |
Digau aamua o Jew i Jerusalem ga-hagau nadau gau hai-mee-dabu, mono gau Levi gi John belee heeu gi mee, “Goe koai?”
|
John
|
RusVZh
|
1:19 |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
|
John
|
GerOffBi
|
1:19 |
Und dieses ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten (zu ihm) die sandten, damit sie ihn fragen: „Du, wer bist Du?“
|
John
|
CopSahid
|
1:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ.
|
John
|
LtKBB
|
1:19 |
Toks buvo Jono liudijimas, kai žydai iš Jeruzalės atsiuntė pas jį kunigų ir levitų paklausti: „Kas tu esi?“
|
John
|
Bela
|
1:19 |
І вось сьведчаньне Яна, калі Юдэі прыслалі зь Ерусаліма сьвятароў і лявітаў спытацца ў яго: хто ты?
|
John
|
CopSahHo
|
1:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉ͡ⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
1:19 |
Setu amañ testeni Yann, pa gasas ar Yuzevien eus Jeruzalem beleien ha Levited da c'houlenn digantañ: Piv out-te?
|
John
|
GerBoLut
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
|
John
|
FinPR92
|
1:19 |
Tämä on todistus, jonka Johannes antoi, kun juutalaiset lähettivät Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?"
|
John
|
DaNT1819
|
1:19 |
Og dette er Johannes’ Vidnesbyrd, der Jøderne sendte fra Jerusalem Præster og Leviter, at de skulde spørge ham: hvo er du?
|
John
|
Uma
|
1:19 |
Hewa toi posabi' -na Yohanes Topeniu' mpo'uli' kahema-nai Yesus. Topoparenta to Yahudi hi Yerusalem mposuro ba hangkuja dua imam pai' to Lewi hilou hi Yohanes. Karata-ra hi Yohanes, mepekune' -ra: "Pai' -kai tumai toi-e, tumai mpekune' -ko ba hema-ko. Ba iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis von Johannes, als die Judäer aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: „Wer bist du?“
|
John
|
SpaVNT
|
1:19 |
Y este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen, ¿Tú, quién eres?
|
John
|
Latvian
|
1:19 |
Un šī ir Jāņa liecība, kad jūdi no Jeruzalemes sūtīja pie tā priesterus un levītus, lai jautātu Viņam: Kas tu esi?
|
John
|
SpaRV186
|
1:19 |
¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
|
John
|
FreStapf
|
1:19 |
Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question : «Qui es-tu?»
|
John
|
NlCanisi
|
1:19 |
En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden uit Jerusalem priesters en levieten tot hem zonden, om hem te vragen: Wie zijt gij?
|
John
|
GerNeUe
|
1:19 |
Folgende Begebenheit macht klar, wie Johannes auf ihn hinwies: Die Juden von Jerusalem hatten Priester und Leviten zu ihm geschickt, die ihn fragen sollten, wer er sei.
|
John
|
Est
|
1:19 |
Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid Jeruusalemast preestreid ja leviite temalt küsima: "Kes sa oled?"
|
John
|
UrduGeo
|
1:19 |
یہ یحییٰ کی گواہی ہے جب یروشلم کے یہودیوں نے اماموں اور لاویوں کو اُس کے پاس بھیج کر پوچھا، ”آپ کون ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
1:19 |
وَهذِهِ شَهَادَةُ يُوحَنَّا حِينَ أَرْسَلَ الْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْضَ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ يَسْأَلُونَهُ: «مَنْ أَنْتْ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
1:19 |
以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
|
John
|
f35
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
vlsJoNT
|
1:19 |
En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden priesters en levieten van Jerusalem tot hem afzonden, om hem te vragen: Gij, wie zijt gij?
|
John
|
ItaRive
|
1:19 |
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
|
John
|
Afr1953
|
1:19 |
En dit is die getuienis van Johannes, toe die Jode uit Jerusalem priesters en Leviete gestuur het om hom te vra: Wie is u?
|
John
|
RusSynod
|
1:19 |
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»
|
John
|
FreOltra
|
1:19 |
Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
|
John
|
Tagalog
|
1:19 |
Ito ang patotoo ni Juan nang isugo sa kaniya ng mga Judio ang mga pari at mga Levita mula sa Jerusalem. Isinugo sa kaniya ang mga pari at mga Levita upang tanungin siya, Sino Ka?
|
John
|
UrduGeoD
|
1:19 |
यह यहया की गवाही है जब यरूशलम के यहूदियों ने इमामों और लावियों को उसके पास भेजकर पूछा, “आप कौन हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
1:19 |
Yahudi yetkililer Yahya'ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim'den kâhinlerle Levililer'i gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
|
John
|
DutSVV
|
1:19 |
En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij?
|
John
|
HunKNB
|
1:19 |
Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«
|
John
|
Maori
|
1:19 |
Na ko te korero tenei a Hoani, i te tononga mai a nga Hurai i Hiruharama i nga tohunga nui ratou ko nga Riwaiti hei ui ki a ia, Ko wai koe?
|
John
|
sml_BL_2
|
1:19 |
Na, buwattitu ya panambung si Yahiya waktu kapanilosa iya e' saga imam maka saga tatabang, ya bay sinō' pehē' e' pagnakura'an Yahudi min da'ira Awrusalam. Tinilosa si Yahiya bang sai iya.
|
John
|
HunKar
|
1:19 |
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
|
John
|
Viet
|
1:19 |
Nầy là lời chứng của Giăng, khi dân Giu-đa sai mấy thầy tế lễ, mấy người Lê-vi từ thành Giê-ru-sa-lem đến hỏi người rằng: Ông là ai?
|
John
|
Kekchi
|
1:19 |
Eb laj judío li cuanqueb Jerusalén queˈxtaklaheb laj tij ut eb laj levita chixpatzˈbal re laj Juan, ut queˈxye re: —¿Anihat la̱at? ¿Ma la̱at li Cristo li taklanbil chak xban li Dios? chanqueb re.
|
John
|
Swe1917
|
1:19 |
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
|
John
|
KhmerNT
|
1:19 |
កាលពួកជនជាតិយូដាបានចាត់ពួកសង្ឃ និងពួកលេវីពីក្រុងយេរូសាឡិមឲ្យមកសួរលោកយ៉ូហានថា៖ «តើអ្នកជានរណា?» គាត់បានធ្វើបន្ទាល់ដូចតទៅ
|
John
|
CroSaric
|
1:19 |
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
|
John
|
BasHauti
|
1:19 |
Eta haur da Ioannesen testimoniage, Iuduéc Ierusalemetic Sacrificadoreac eta Leuitác igorri cituztenecoa, hura interroga leçatençat, Hi nor aiz?
|
John
|
WHNU
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν προς αυτον [προς αυτον] οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
VieLCCMN
|
1:19 |
*Và đây là lời chứng của ông Gio-an, khi người Do-thái từ Giê-ru-sa-lem cử một số tư tế và mấy thầy Lê-vi đến hỏi ông : Ông là ai ?
|
John
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l’interroger, et lui dire : toi qui es-tu ?
|
John
|
TR
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
HebModer
|
1:19 |
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
|
John
|
Kaz
|
1:19 |
Жақия былай деп куәлік берген еді: яһудилердің басшылары діни қызметкерлер мен леуілік көмекшілерді Иерусалим қаласынан Жақияға жіберіп, «Сен кімсің?» — деп сұратты. Сонда ол жауап беруден бас тартпай:
|
John
|
OxfordTR
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
UkrKulis
|
1:19 |
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
|
John
|
FreJND
|
1:19 |
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
|
John
|
TurHADI
|
1:19 |
Kudüs’te bulunan Yahudi yetkililer Yahya’ya bazı rahipler ve Levililer gönderdi. Bunlar Yahya’ya, “Sen kimsin?” diye sordular.
|
John
|
GerGruen
|
1:19 |
Dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: "Wer bist du denn?"
|
John
|
SloKJV
|
1:19 |
In to je Janezovo pričevanje, ko so Judje poslali iz Jeruzalema duhovnike in Lévijevce, da ga vprašajo: „Kdo si ti?“
|
John
|
Haitian
|
1:19 |
Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye.
|
John
|
FinBibli
|
1:19 |
Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
|
John
|
SpaRV
|
1:19 |
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
|
John
|
HebDelit
|
1:19 |
וְזֹאת הִיא עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים מִירוּשָׁלַיִם כֹּהֲנִים וּלְוִּיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי אָתָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:19 |
Dyma'r arweinwyr Iddewig yn Jerwsalem yn anfon offeiriaid a Lefiaid at Ioan Fedyddiwr i ofyn iddo pwy oedd.
|
John
|
GerMenge
|
1:19 |
Dies ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.
|
John
|
GreVamva
|
1:19 |
Και αύτη είναι η μαρτυρία του Ιωάννου, ότε απέστειλαν οι Ιουδαίοι εξ Ιεροσολύμων ιερείς και Λευΐτας διά να ερωτήσωσιν αυτόν· Συ τις είσαι;
|
John
|
ManxGael
|
1:19 |
As shoh feanish Ean, tra hug ny Hewnyn saggyrtyn as Leyiteyn veih Jerusalem dy enaght jeh, Quoi oo hene?
|
John
|
Tisch
|
1:19 |
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
|
John
|
UkrOgien
|
1:19 |
А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
|
John
|
MonKJV
|
1:19 |
Тэгээд Иоаннисийн гэрчлэл нь ийм юм. Жүүдүүд Иерусалимаас тахилч нар болон Лэвийчүүдийг илгээн түүнээс, Та хэн бэ? гэж асуухад
|
John
|
SrKDEkav
|
1:19 |
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
|
John
|
FreCramp
|
1:19 |
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous ? "
|
John
|
SpaTDP
|
1:19 |
Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos mandaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén a preguntarle, «¿Quien eres?»
|
John
|
PolUGdan
|
1:19 |
A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
|
John
|
FreGenev
|
1:19 |
C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ?
|
John
|
FreSegon
|
1:19 |
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
|
John
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
|
John
|
Swahili
|
1:19 |
Huu ndio ushahidi Yohane alioutoa wakati viongozi wa Wayahudi kule Yerusalemu walipowatuma makuhani wa Walawi kwake wamwulize: "Wewe u nani?"
|
John
|
HunRUF
|
1:19 |
János így tett bizonyságot, amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek hozzá Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék tőle: Ki vagy te?
|
John
|
FreSynod
|
1:19 |
Voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Il fit cette déclaration, et il la confirma sans réserves:
|
John
|
DaOT1931
|
1:19 |
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
|
John
|
FarHezar
|
1:19 |
این است شهادت یحیی آنگاه که یهودیان، کاهنان و لاویان را از اورشلیم نزدش فرستادند تا از او بپرسند که «تو کیستی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:19 |
¶ Na dispela em i tokaut bilong Jon, taim ol Ju i salim ol pris na ol lain Livai i lusim Jerusalem long askim em, Yu husat?
|
John
|
ArmWeste
|
1:19 |
Սա՛ է Յովհաննէսի վկայութիւնը, երբ Հրեաները Երուսաղէմէն ղրկեցին քահանաներ ու Ղեւտացիներ, որպէսզի հարցնեն անոր. «Դուն ո՞վ ես»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:19 |
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
|
John
|
JapRague
|
1:19 |
抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
|
John
|
Peshitta
|
1:19 |
ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܟܕ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܗܢܐ ܘܠܘܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:19 |
Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander : Qui es-tu ?
|
John
|
PolGdans
|
1:19 |
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
|
John
|
JapBungo
|
1:19 |
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
|
John
|
Elzevir
|
1:19 |
και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
|
John
|
GerElb18
|
1:19 |
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
|