Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:20  And he acknowledged, and did not deny; and acknowledged that, [2not 1I am] the Christ.
John ACV 1:20  And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
John AFV2020 1:20  Then he freely admitted, and did not deny, but declared, "I am not the Christ."
John AKJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John ASV 1:20  And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
John Anderson 1:20  And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
John BBE 1:20  He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
John BWE 1:20  He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, ‘I am not the Christ.’
John CPDV 1:20  And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
John Common 1:20  He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
John DRC 1:20  And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
John Darby 1:20  And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
John EMTV 1:20  He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Messiah."
John Etheridg 1:20  And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
John Geneva15 1:20  And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
John Godbey 1:20  Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
John GodsWord 1:20  John didn't refuse to answer. He told them clearly, "I'm not the Messiah."
John Haweis 1:20  And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
John ISV 1:20  He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”I.e. the Messiah
John Jubilee2 1:20  And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.
John KJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John KJVA 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John KJVPCE 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John LEB 1:20  And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!”
John LITV 1:20  And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ.
John LO 1:20  he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
John MKJV 1:20  And he confessed and did not deny, but confessed, I am not the Christ.
John Montgome 1:20  He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
John Murdock 1:20  And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
John NETfree 1:20  He confessed - he did not deny but confessed - "I am not the Christ!"
John NETtext 1:20  He confessed - he did not deny but confessed - "I am not the Christ!"
John NHEB 1:20  He confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
John NHEBJE 1:20  He confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
John NHEBME 1:20  He confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
John Noyes 1:20  And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
John OEB 1:20  he told them clearly and simply: “I am not the Christ.”
John OEBcth 1:20  he told them clearly and simply: “I am not the Christ.”
John OrthJBC 1:20  Yochanan made hoda'a (confession, admission)...he did not make hakhchashah (denial) [Yochanan 18:17], he made hoda'a (confession), and said clearly, "I am not the [Rebbe,] Melech HaMoshiach."
John RKJNT 1:20  And he confessed, and did not deny; but confessed, I am not the Christ.
John RLT 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John RNKJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
John RWebster 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John Rotherha 1:20  and he confessed, and did not deny,—and he confessed—I, am not, the Christ;
John Twenty 1:20  He confessed and did not deny it, he confessed--"I am not the Christ."
John Tyndale 1:20  And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
John UKJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John Webster 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John Weymouth 1:20  He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
John Worsley 1:20  he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
John YLT 1:20  and he confessed and did not deny, and confessed--`I am not the Christ.'
John VulgClem 1:20  Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
John VulgCont 1:20  Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
John VulgHetz 1:20  Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
John VulgSist 1:20  Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
John Vulgate 1:20  et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
John CzeB21 1:20  Neodmítl jim přímou odpověď. „Já nejsem Mesiáš,“ prohlásil.
John CzeBKR 1:20  I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
John CzeCEP 1:20  Nic nepopřel a otevřeně vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
John CzeCSP 1:20  I vyznal a nezapřel; vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
John ABPGRK 1:20  και ωμολόγησε και ουκ ηρνήσατο και ωμολόγησεν ότι ουκ ειμί εγώ ο Χριστός
John Afr1953 1:20  En hy het erken en nie ontken nie, maar het erken: Ek is nie die Christus nie.
John Alb 1:20  Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: ''Unë nuk jam Krishti''.
John Antoniad 1:20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
John AraNAV 1:20  فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، بَلْ أَكَّدَ قَائِلاً: «لَسْتُ أَنَا الْمَسِيحَ».
John AraSVD 1:20  فَٱعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأَقَرَّ: «إِنِّي لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ».
John ArmEaste 1:20  նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ:
John ArmWeste 1:20  Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»:
John Azeri 1:20  يحيا آچيقجا ائقرار اتدي. او ائقرار اتدي کي، "من مسئح ديئلم."
John BasHauti 1:20  Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
John Bela 1:20  Ён вызнаў і ня выракся, і вызнаў: я ня Хрыстос.
John BretonNT 1:20  Anzav a reas ha ne nac'has ket, ya anzav a reas: N'on ket ar C'hrist.
John BulCarig 1:20  И изповеда, и не се отрече; и изповеда: Не съм аз Христос.
John BulVeren 1:20  Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
John BurCBCM 1:20  ယောဟန်သည် ထိမ်ဝှက်ခြင်းမရှိဘဲ ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်ဟု အတိအလင်း ဝန်ခံလေ၏။-
John BurJudso 1:20  ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်ဟု ထိမ်ဝှက်ခြင်းမရှိ။ အတည့်အလင်းပြောဆို၏။
John Byz 1:20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
John CSlEliza 1:20  И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
John CebPinad 1:20  Siya mitug-an, siya wala maglimod; hinonoa mitug-an siya nga nag-ingon, "Ako dili mao ang Cristo."
John Che1860 1:20  ᎠᎴ Ꭴ’ᏃᏅᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏓᏱᎴᎢ, Ꭴ’ᏃᏅᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ.
John ChiNCVs 1:20  约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
John ChiSB 1:20  他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
John ChiUn 1:20  他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
John ChiUnL 1:20  約翰承而不諱、曰、我非基督、
John ChiUns 1:20  他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
John CopNT 1:20  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
John CopSahBi 1:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ︦ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John CopSahHo 1:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ̅ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
John CopSahid 1:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John CopSahid 1:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
John CroSaric 1:20  on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
John DaNT1819 1:20  Han bekjendte og negtede ikke, og bekjendte: jeg er ikke den Christus.
John DaOT1871 1:20  Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
John DaOT1931 1:20  Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
John Dari 1:20  او از جواب دادن خودداری نکرد، بلکه بطور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»
John DutSVV 1:20  En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
John DutSVVA 1:20  En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
John Elzevir 1:20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
John Esperant 1:20  Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
John Est 1:20  Tema tunnistas ega salanud mitte, vaid tunnistas: "Mina ei ole Kristus!"
John FarHezar 1:20  او معترف شده، انکار نکرد، بلکه اذعان داشت که «من مسیح نیستم.»
John FarOPV 1:20  که معترف شدو انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم.
John FarTPV 1:20  او از جواب دادن خودداری نكرد، بلكه به طور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»
John FinBibli 1:20  Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
John FinPR 1:20  Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
John FinPR92 1:20  Johannes tunnusti totuuden, hän ei sitä kieltänyt. Hän sanoi:
John FinRK 1:20  Johannes tunnusti eikä kieltänyt. Hän tunnusti: ”En minä ole Kristus.”
John FinSTLK2 1:20  Hän tunnusti eikä kieltänyt, ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus."
John FreBBB 1:20  Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.
John FreBDM17 1:20  Car il l’avoua, et ne le nia point, il l’avoua, dis-je, en disant : ce n’est pas moi qui suis le Christ.
John FreCramp 1:20  Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. "
John FreGenev 1:20  Et il l'advoüa, & ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
John FreJND 1:20  Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
John FreOltra 1:20  Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
John FrePGR 1:20  et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara : « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
John FreSegon 1:20  Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
John FreStapf 1:20  Il s'expliqua formellement et sans réserve ; il s'expliqua ainsi : «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
John FreSynod 1:20  Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
John FreVulgG 1:20  Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ.
John GerAlbre 1:20  Da legte er ein unumwundenes Bekenntnis ab; er erklärte: "Ich bin nicht der Messias."
John GerBoLut 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
John GerElb18 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
John GerElb19 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
John GerGruen 1:20  Und er bekannte ohne Leugnen und beteuerte: "Ich bin nicht Christus."
John GerLeoNA 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht, und zwar bekannte er: „Ich bin nicht der Gesalbte.“
John GerLeoRP 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht, und zwar bekannte er: „Ich bin nicht der Gesalbte.“
John GerMenge 1:20  Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus.«
John GerNeUe 1:20  "Ich bin nicht der Messias", machte er ihnen eindeutig klar.
John GerOffBi 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht, und bekannte {daß}: „Ich bin nicht der Christus.“
John GerReinh 1:20  Und er bekannte, und leugnete nicht, und bekannte: Ich bin nicht der Messias!
John GerSch 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
John GerTafel 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
John GerTextb 1:20  bekannte und leugnete nicht und bekannte: ich bin nicht der Christus.
John GerZurch 1:20  Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. (a) Joh 3:28; Apg 13:25
John GreVamva 1:20  Και ώμολόγησε και δεν ηρνήθη· και ώμολόγησεν ότι δεν είμαι εγώ ο Χριστός.
John Haitian 1:20  Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la.
John HebDelit 1:20  וַיּוֹדֶה וְלֹא כִחֵשׁ וַיּוֹדֶה לֵאמֹר אֲנִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ׃
John HebModer 1:20  ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
John HunKNB 1:20  Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«
John HunKar 1:20  És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
John HunRUF 1:20  Ő megvallotta, és nem tagadta. Ezt vallotta: Én nem a Krisztus vagyok.
John HunUj 1:20  Akkor vallott, és nem tagadott. Ezt vallotta: „Én nem a Krisztus vagyok.”
John ItaDio 1:20  Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
John ItaRive 1:20  Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
John JapBungo 1:20  乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
John JapDenmo 1:20  彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
John JapKougo 1:20  すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
John JapRague 1:20  彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
John KLV 1:20  ghaH declared, je ta'be' deny, 'ach ghaH declared, “ jIH 'oH ghobe' the Christ.”
John Kapingam 1:20  John digi de-hiihai di-helekai gi-nia heeu digaula. Mee ga-helekai haga-madammaa, “Au hagalee go di Mesaia.”
John Kaz 1:20  — Мен (Құдай жіберемін деп уәде берген Құтқарушы) Мәсіх емеспін, — деп ашық айтты.
John Kekchi 1:20  Quichakˈoc laj Juan ut quixye reheb: —La̱in ma̱cuaˈin li Cristo, chan.
John KhmerNT 1:20  គឺ​គាត់​បាន​ប្រកាស​ដោយ​មិន​បដិសេធ​ គឺ​ប្រកាស​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មិនមែន​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ទេ»​
John KorHKJV 1:20  그가 시인하고 부인하지 아니하며 시인하여, 나는 그리스도가 아니라, 하매
John KorRV 1:20  요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대
John Latvian 1:20  Un viņš atzinās un neliedzās; un viņš apliecināja: Es neesmu Kristus.
John LinVB 1:20  Yoáne asakólí polélé, awángání té, alobí : « Ngáí nazalí Krístu té. »
John LtKBB 1:20  Jis išpažino ir neišsigynė. Jis išpažino: „Aš nesu Kristus!“
John LvGluck8 1:20  Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”
John Mal1910 1:20  ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല എന്നു ഏറ്റു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 1:20  As ghow eh rish, as cha dob eh; agh ghow eh rish, Cha nee mish yn Creest.
John Maori 1:20  Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.
John Mg1865 1:20  Ary nilaza marina izy ka tsy nandà, fa hoy ny filàzany: Tsy izaho no Kristy.
John MonKJV 1:20  улмаар тэрбээр үнэнээр нь зөвшөөрсөн бөгөөд үгүйсгээгүй. Харин, Би бол Христ биш гэж зөвшөөрчээ.
John MorphGNT 1:20  καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
John Ndebele 1:20  Wasevuma, kaphikanga; futhi wavuma wathi: Kangisuye uKristu mina.
John NlCanisi 1:20  Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
John NorBroed 1:20  Og han bekjente og fornektet ikke, og han bekjente, At jeg er ikke den salvede.
John NorSMB 1:20  Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
John Norsk 1:20  Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
John Northern 1:20  o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
John OxfordTR 1:20  και ωμολογησε και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
John Peshitta 1:20  ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܀
John PohnOld 1:20  I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
John Pohnpeia 1:20  Sohn sohte kahng sapeng, e ahpw koasoiada ni sansal, “Kaidehn ngehi Mesaia.”
John PolGdans 1:20  I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
John PolUGdan 1:20  I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
John PorAR 1:20  Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
John PorAlmei 1:20  E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
John PorBLivr 1:20  E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
John PorBLivr 1:20  E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
John PorCap 1:20  Então ele confessou a verdade e não a negou, afirmando: «Eu não sou o Messias.»
John RomCor 1:20  El a mărturisit şi n-a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
John RusSynod 1:20  Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
John RusSynod 1:20  Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».
John RusVZh 1:20  Он объявил, и не отрекся, и объявил, что: я не Христос.
John SBLGNT 1:20  καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
John Shona 1:20  Akabvuma, uye haana kuramba; ndokubvuma achiti: Ini handisi Kristu.
John SloChras 1:20  In je priznal in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
John SloKJV 1:20  § In priznal je in ni zanikal, temveč priznal: „Jaz nisem Kristus.“
John SloStrit 1:20  In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
John SomKQA 1:20  Isagu waa qirtay, mana uu inkirin, oo wuxuu qirtay oo yidhi, Anigu ma ihi Masiixa.
John SpaPlate 1:20  Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
John SpaRV 1:20  Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
John SpaRV186 1:20  Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
John SpaRV190 1:20  Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
John SpaTDP 1:20  El confesó, y no lo negó, sino que declaró, «Yo no soy el Cristo.»
John SpaVNT 1:20  Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
John SrKDEkav 1:20  И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
John SrKDIjek 1:20  И он призна, и не затаја, и призна: ја нијесам Христос.
John StatResG 1:20  Καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι “Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ ˚Χριστός.”
John Swahili 1:20  Yohane hakukataa kujibu swali hilo, bali alisema waziwazi, "Mimi siye Kristo."
John Swe1917 1:20  Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
John SweFolk 1:20  Han bekände och förnekade inte, han bekände: "Jag är inte Messias."
John SweKarlX 1:20  Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd. Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
John SweKarlX 1:20  Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
John TNT 1:20  καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
John TR 1:20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
John TagAngBi 1:20  At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo.
John Tagalog 1:20  Siya ay nagtapat at hindi nagkaila. Kaniyang ipinagtapat: Hindi ako ang Kristo.
John Tausug 1:20  Wala' naglibun hi Yahiya kanila. Biyaytaan niya sila sin kasabunnalan, laung niya, “Bukun aku in Almasi.”
John ThaiKJV 1:20  ท่านได้ยอมรับ และมิได้ปฏิเสธ แต่ได้ยอมรับว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์”
John Tisch 1:20  καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
John TpiKJPB 1:20  Na em i tok yes, na em i no tok nogat, tasol em i tok yes, Mi no Kraist.
John TurHADI 1:20  Yahya onlarla hiç çekinmeden konuştu, “Ben Mesih değilim” diye açıkça bildirdi.
John TurNTB 1:20  Yahudi yetkililer Yahya'ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim'den kâhinlerle Levililer'i gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
John UkrKulis 1:20  І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
John UkrOgien 1:20  І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
John Uma 1:20  Yohanes mpotompoi' -ra hante kalonto' -lonto' -na, na'uli' -raka: "Bela-kuwo aku' Magau' Topetolo'."
John UrduGeo 1:20  اُس نے انکار نہ کیا بلکہ صاف تسلیم کیا، ”مَیں مسیح نہیں ہوں۔“
John UrduGeoD 1:20  उसने इनकार न किया बल्कि साफ़ तसलीम किया, “मैं मसीह नहीं हूँ।”
John UrduGeoR 1:20  Us ne inkār na kiyā balki sāf taslīm kiyā, “Maiṅ Masīh nahīṅ hūṅ.”
John UyCyr 1:20  Йәһия пәйғәмбәр иккиләнмәстин: — Мән Қутқазғучи-Мәсиһ әмәсмән, — дәп ениқ җавап бәрди.
John VieLCCMN 1:20  Ông tuyên bố thẳng thắn, ông tuyên bố rằng : Tôi không phải là Đấng Ki-tô.
John Viet 1:20  Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ.
John VietNVB 1:20  Giăng tuyên bố mà không e ngại, ông tuyên bố rằng: Tôi không phải là Chúa Cứu Thế.
John WHNU 1:20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι εγω ουκ ειμι ο χριστος
John WelBeibl 1:20  Dwedodd Ioan yn blaen wrthyn nhw, “Dim fi ydy'r Meseia.”
John Wycliffe 1:20  He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
John f35 1:20  και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
John sml_BL_2 1:20  Halam ya bay magmarī' sagō' atampal sadja sambungna. Yukna, “Ngga'i ka aku Al-Masi.”
John vlsJoNT 1:20  En hij beleed en loochende niet, en beleed: Ik ben de Christus niet!