|
John
|
ABP
|
1:20 |
And he acknowledged, and did not deny; and acknowledged that, [2not 1I am] the Christ.
|
|
John
|
ACV
|
1:20 |
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:20 |
Then he freely admitted, and did not deny, but declared, "I am not the Christ."
|
|
John
|
AKJV
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
ASV
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
Anderson
|
1:20 |
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
|
|
John
|
BBE
|
1:20 |
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
|
|
John
|
BWE
|
1:20 |
He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, ‘I am not the Christ.’
|
|
John
|
CPDV
|
1:20 |
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
|
|
John
|
Common
|
1:20 |
He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
|
|
John
|
DRC
|
1:20 |
And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
|
|
John
|
Darby
|
1:20 |
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
|
|
John
|
EMTV
|
1:20 |
He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Messiah."
|
|
John
|
Etheridg
|
1:20 |
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:20 |
And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
|
|
John
|
Godbey
|
1:20 |
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:20 |
John didn't refuse to answer. He told them clearly, "I'm not the Messiah."
|
|
John
|
Haweis
|
1:20 |
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
|
|
John
|
ISV
|
1:20 |
He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”I.e. the Messiah
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:20 |
And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
KJV
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
KJVA
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
LEB
|
1:20 |
And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!”
|
|
John
|
LITV
|
1:20 |
And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ.
|
|
John
|
LO
|
1:20 |
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
|
|
John
|
MKJV
|
1:20 |
And he confessed and did not deny, but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
Montgome
|
1:20 |
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
|
|
John
|
Murdock
|
1:20 |
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
|
|
John
|
NETfree
|
1:20 |
He confessed - he did not deny but confessed - "I am not the Christ!"
|
|
John
|
NETtext
|
1:20 |
He confessed - he did not deny but confessed - "I am not the Christ!"
|
|
John
|
NHEB
|
1:20 |
He confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:20 |
He confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
|
|
John
|
NHEBME
|
1:20 |
He confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
|
|
John
|
Noyes
|
1:20 |
And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
|
|
John
|
OEB
|
1:20 |
he told them clearly and simply: “I am not the Christ.”
|
|
John
|
OEBcth
|
1:20 |
he told them clearly and simply: “I am not the Christ.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:20 |
Yochanan made hoda'a (confession, admission)...he did not make hakhchashah (denial) [Yochanan 18:17], he made hoda'a (confession), and said clearly, "I am not the [Rebbe,] Melech HaMoshiach."
|
|
John
|
RKJNT
|
1:20 |
And he confessed, and did not deny; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
RLT
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
|
|
John
|
RWebster
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:20 |
and he confessed, and did not deny,—and he confessed—I, am not, the Christ;
|
|
John
|
Twenty
|
1:20 |
He confessed and did not deny it, he confessed--"I am not the Christ."
|
|
John
|
Tyndale
|
1:20 |
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
|
|
John
|
UKJV
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
Webster
|
1:20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:20 |
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
|
|
John
|
Worsley
|
1:20 |
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
|
|
John
|
YLT
|
1:20 |
and he confessed and did not deny, and confessed--`I am not the Christ.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:20 |
και ωμολόγησε και ουκ ηρνήσατο και ωμολόγησεν ότι ουκ ειμί εγώ ο Χριστός
|
|
John
|
Afr1953
|
1:20 |
En hy het erken en nie ontken nie, maar het erken: Ek is nie die Christus nie.
|
|
John
|
Alb
|
1:20 |
Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: ''Unë nuk jam Krishti''.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:20 |
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
|
|
John
|
AraNAV
|
1:20 |
فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، بَلْ أَكَّدَ قَائِلاً: «لَسْتُ أَنَا الْمَسِيحَ».
|
|
John
|
AraSVD
|
1:20 |
فَٱعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأَقَرَّ: «إِنِّي لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:20 |
նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:20 |
Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:20 |
يحيا آچيقجا ائقرار اتدي. او ائقرار اتدي کي، "من مسئح ديئلم."
|
|
John
|
BasHauti
|
1:20 |
Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
|
|
John
|
Bela
|
1:20 |
Ён вызнаў і ня выракся, і вызнаў: я ня Хрыстос.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:20 |
Anzav a reas ha ne nac'has ket, ya anzav a reas: N'on ket ar C'hrist.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:20 |
И изповеда, и не се отрече; и изповеда: Не съм аз Христос.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:20 |
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:20 |
ယောဟန်သည် ထိမ်ဝှက်ခြင်းမရှိဘဲ ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်ဟု အတိအလင်း ဝန်ခံလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:20 |
ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်ဟု ထိမ်ဝှက်ခြင်းမရှိ။ အတည့်အလင်းပြောဆို၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:20 |
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:20 |
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:20 |
Siya mitug-an, siya wala maglimod; hinonoa mitug-an siya nga nag-ingon, "Ako dili mao ang Cristo."
|
|
John
|
Che1860
|
1:20 |
ᎠᎴ Ꭴ’ᏃᏅᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏓᏱᎴᎢ, Ꭴ’ᏃᏅᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:20 |
约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
|
|
John
|
ChiSB
|
1:20 |
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
|
|
John
|
ChiUn
|
1:20 |
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:20 |
約翰承而不諱、曰、我非基督、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:20 |
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
|
|
John
|
CopNT
|
1:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ︦ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ̅ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:20 |
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:20 |
Han bekjendte og negtede ikke, og bekjendte: jeg er ikke den Christus.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:20 |
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:20 |
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
|
|
John
|
Dari
|
1:20 |
او از جواب دادن خودداری نکرد، بلکه بطور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»
|
|
John
|
DutSVV
|
1:20 |
En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:20 |
En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:20 |
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
|
|
John
|
Esperant
|
1:20 |
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
|
|
John
|
Est
|
1:20 |
Tema tunnistas ega salanud mitte, vaid tunnistas: "Mina ei ole Kristus!"
|
|
John
|
FarHezar
|
1:20 |
او معترف شده، انکار نکرد، بلکه اذعان داشت که «من مسیح نیستم.»
|
|
John
|
FarOPV
|
1:20 |
که معترف شدو انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:20 |
او از جواب دادن خودداری نكرد، بلكه به طور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»
|
|
John
|
FinBibli
|
1:20 |
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
|
|
John
|
FinPR
|
1:20 |
Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
|
|
John
|
FinPR92
|
1:20 |
Johannes tunnusti totuuden, hän ei sitä kieltänyt. Hän sanoi:
|
|
John
|
FinRK
|
1:20 |
Johannes tunnusti eikä kieltänyt. Hän tunnusti: ”En minä ole Kristus.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Hän tunnusti eikä kieltänyt, ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus."
|
|
John
|
FreBBB
|
1:20 |
Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:20 |
Car il l’avoua, et ne le nia point, il l’avoua, dis-je, en disant : ce n’est pas moi qui suis le Christ.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:20 |
Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. "
|
|
John
|
FreGenev
|
1:20 |
Et il l'advoüa, & ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
|
|
John
|
FreJND
|
1:20 |
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:20 |
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
|
|
John
|
FrePGR
|
1:20 |
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara : « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
|
|
John
|
FreSegon
|
1:20 |
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:20 |
Il s'expliqua formellement et sans réserve ; il s'expliqua ainsi : «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
|
|
John
|
FreSynod
|
1:20 |
Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:20 |
Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:20 |
Da legte er ein unumwundenes Bekenntnis ab; er erklärte: "Ich bin nicht der Messias."
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:20 |
Und er bekannte ohne Leugnen und beteuerte: "Ich bin nicht Christus."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht, und zwar bekannte er: „Ich bin nicht der Gesalbte.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht, und zwar bekannte er: „Ich bin nicht der Gesalbte.“
|
|
John
|
GerMenge
|
1:20 |
Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:20 |
"Ich bin nicht der Messias", machte er ihnen eindeutig klar.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht, und bekannte {daß}: „Ich bin nicht der Christus.“
|
|
John
|
GerReinh
|
1:20 |
Und er bekannte, und leugnete nicht, und bekannte: Ich bin nicht der Messias!
|
|
John
|
GerSch
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
|
|
John
|
GerTafel
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:20 |
bekannte und leugnete nicht und bekannte: ich bin nicht der Christus.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:20 |
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. (a) Joh 3:28; Apg 13:25
|
|
John
|
GreVamva
|
1:20 |
Και ώμολόγησε και δεν ηρνήθη· και ώμολόγησεν ότι δεν είμαι εγώ ο Χριστός.
|
|
John
|
Haitian
|
1:20 |
Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:20 |
וַיּוֹדֶה וְלֹא כִחֵשׁ וַיּוֹדֶה לֵאמֹר אֲנִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:20 |
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:20 |
Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«
|
|
John
|
HunKar
|
1:20 |
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:20 |
Ő megvallotta, és nem tagadta. Ezt vallotta: Én nem a Krisztus vagyok.
|
|
John
|
HunUj
|
1:20 |
Akkor vallott, és nem tagadott. Ezt vallotta: „Én nem a Krisztus vagyok.”
|
|
John
|
ItaDio
|
1:20 |
Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:20 |
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:20 |
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:20 |
彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:20 |
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
|
|
John
|
JapRague
|
1:20 |
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
|
|
John
|
KLV
|
1:20 |
ghaH declared, je ta'be' deny, 'ach ghaH declared, “ jIH 'oH ghobe' the Christ.”
|
|
John
|
Kapingam
|
1:20 |
John digi de-hiihai di-helekai gi-nia heeu digaula. Mee ga-helekai haga-madammaa, “Au hagalee go di Mesaia.”
|
|
John
|
Kaz
|
1:20 |
— Мен (Құдай жіберемін деп уәде берген Құтқарушы) Мәсіх емеспін, — деп ашық айтты.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:20 |
Quichakˈoc laj Juan ut quixye reheb: —La̱in ma̱cuaˈin li Cristo, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:20 |
គឺគាត់បានប្រកាសដោយមិនបដិសេធ គឺប្រកាសថា៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះគ្រិស្ដទេ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:20 |
그가 시인하고 부인하지 아니하며 시인하여, 나는 그리스도가 아니라, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
1:20 |
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대
|
|
John
|
Latvian
|
1:20 |
Un viņš atzinās un neliedzās; un viņš apliecināja: Es neesmu Kristus.
|
|
John
|
LinVB
|
1:20 |
Yoáne asakólí polélé, awángání té, alobí : « Ngáí nazalí Krístu té. »
|
|
John
|
LtKBB
|
1:20 |
Jis išpažino ir neišsigynė. Jis išpažino: „Aš nesu Kristus!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:20 |
Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”
|
|
John
|
Mal1910
|
1:20 |
ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല എന്നു ഏറ്റു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:20 |
As ghow eh rish, as cha dob eh; agh ghow eh rish, Cha nee mish yn Creest.
|
|
John
|
Maori
|
1:20 |
Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:20 |
Ary nilaza marina izy ka tsy nandà, fa hoy ny filàzany: Tsy izaho no Kristy.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:20 |
улмаар тэрбээр үнэнээр нь зөвшөөрсөн бөгөөд үгүйсгээгүй. Харин, Би бол Христ биш гэж зөвшөөрчээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:20 |
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:20 |
Wasevuma, kaphikanga; futhi wavuma wathi: Kangisuye uKristu mina.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:20 |
Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:20 |
Og han bekjente og fornektet ikke, og han bekjente, At jeg er ikke den salvede.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:20 |
Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
|
|
John
|
Norsk
|
1:20 |
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
|
|
John
|
Northern
|
1:20 |
o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:20 |
και ωμολογησε και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
|
|
John
|
Peshitta
|
1:20 |
ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:20 |
I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Sohn sohte kahng sapeng, e ahpw koasoiada ni sansal, “Kaidehn ngehi Mesaia.”
|
|
John
|
PolGdans
|
1:20 |
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:20 |
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
|
|
John
|
PorAR
|
1:20 |
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:20 |
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:20 |
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:20 |
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
|
|
John
|
PorCap
|
1:20 |
Então ele confessou a verdade e não a negou, afirmando: «Eu não sou o Messias.»
|
|
John
|
RomCor
|
1:20 |
El a mărturisit şi n-a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:20 |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:20 |
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».
|
|
John
|
RusVZh
|
1:20 |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что: я не Христос.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:20 |
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
|
|
John
|
Shona
|
1:20 |
Akabvuma, uye haana kuramba; ndokubvuma achiti: Ini handisi Kristu.
|
|
John
|
SloChras
|
1:20 |
In je priznal in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:20 |
§ In priznal je in ni zanikal, temveč priznal: „Jaz nisem Kristus.“
|
|
John
|
SloStrit
|
1:20 |
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:20 |
Isagu waa qirtay, mana uu inkirin, oo wuxuu qirtay oo yidhi, Anigu ma ihi Masiixa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:20 |
Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:20 |
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:20 |
Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:20 |
El confesó, y no lo negó, sino que declaró, «Yo no soy el Cristo.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:20 |
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И он призна, и не затаја, и призна: ја нијесам Христос.
|
|
John
|
StatResG
|
1:20 |
Καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι “Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ ˚Χριστός.”
|
|
John
|
Swahili
|
1:20 |
Yohane hakukataa kujibu swali hilo, bali alisema waziwazi, "Mimi siye Kristo."
|
|
John
|
Swe1917
|
1:20 |
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
|
|
John
|
SweFolk
|
1:20 |
Han bekände och förnekade inte, han bekände: "Jag är inte Messias."
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:20 |
Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd. Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
|
|
John
|
TNT
|
1:20 |
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
|
|
John
|
TR
|
1:20 |
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:20 |
At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo.
|
|
John
|
Tagalog
|
1:20 |
Siya ay nagtapat at hindi nagkaila. Kaniyang ipinagtapat: Hindi ako ang Kristo.
|
|
John
|
Tausug
|
1:20 |
Wala' naglibun hi Yahiya kanila. Biyaytaan niya sila sin kasabunnalan, laung niya, “Bukun aku in Almasi.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:20 |
ท่านได้ยอมรับ และมิได้ปฏิเสธ แต่ได้ยอมรับว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์”
|
|
John
|
Tisch
|
1:20 |
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Na em i tok yes, na em i no tok nogat, tasol em i tok yes, Mi no Kraist.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:20 |
Yahya onlarla hiç çekinmeden konuştu, “Ben Mesih değilim” diye açıkça bildirdi.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:20 |
Yahudi yetkililer Yahya'ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim'den kâhinlerle Levililer'i gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:20 |
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:20 |
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
|
|
John
|
Uma
|
1:20 |
Yohanes mpotompoi' -ra hante kalonto' -lonto' -na, na'uli' -raka: "Bela-kuwo aku' Magau' Topetolo'."
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:20 |
اُس نے انکار نہ کیا بلکہ صاف تسلیم کیا، ”مَیں مسیح نہیں ہوں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:20 |
उसने इनकार न किया बल्कि साफ़ तसलीम किया, “मैं मसीह नहीं हूँ।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Us ne inkār na kiyā balki sāf taslīm kiyā, “Maiṅ Masīh nahīṅ hūṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
1:20 |
Йәһия пәйғәмбәр иккиләнмәстин: — Мән Қутқазғучи-Мәсиһ әмәсмән, — дәп ениқ җавап бәрди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Ông tuyên bố thẳng thắn, ông tuyên bố rằng : Tôi không phải là Đấng Ki-tô.
|
|
John
|
Viet
|
1:20 |
Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:20 |
Giăng tuyên bố mà không e ngại, ông tuyên bố rằng: Tôi không phải là Chúa Cứu Thế.
|
|
John
|
WHNU
|
1:20 |
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι εγω ουκ ειμι ο χριστος
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dwedodd Ioan yn blaen wrthyn nhw, “Dim fi ydy'r Meseia.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:20 |
He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
|
|
John
|
f35
|
1:20 |
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Halam ya bay magmarī' sagō' atampal sadja sambungna. Yukna, “Ngga'i ka aku Al-Masi.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:20 |
En hij beleed en loochende niet, en beleed: Ik ben de Christus niet!
|