|
John
|
ABP
|
1:21 |
And they asked him, What then? [3Elijah 1Are 2you]? And he says, I am not. [3the 4prophet 1Are 2you]? And he answered, No.
|
|
John
|
ACV
|
1:21 |
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:21 |
And they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" And he said, "I am not." Then they asked, "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
|
|
John
|
AKJV
|
1:21 |
And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
ASV
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
Anderson
|
1:21 |
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
|
|
John
|
BBE
|
1:21 |
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
|
|
John
|
BWE
|
1:21 |
So they asked him, ‘Well then, are you Elijah?’ He answered, ‘No, I am not.’ They asked, ‘Are you the Prophet?’ He answered, ‘No.’
|
|
John
|
CPDV
|
1:21 |
And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
|
|
John
|
Common
|
1:21 |
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
|
|
John
|
DRC
|
1:21 |
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
|
|
John
|
Darby
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
EMTV
|
1:21 |
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
|
|
John
|
Etheridg
|
1:21 |
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
Godbey
|
1:21 |
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
|
|
John
|
GodsWord
|
1:21 |
They asked him, "Well, are you Elijah?" John answered, "No, I'm not." Then they asked, "Are you the prophet?" John replied, "No."
|
|
John
|
Haweis
|
1:21 |
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
|
|
John
|
ISV
|
1:21 |
So they asked him, “Well then, are you Elijah?”He said, “I am not.”“Are you the Prophet?”He answered, “No.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
KJV
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
KJVA
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
LEB
|
1:21 |
And they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not!” “Are you the Prophet?” And he answered, “No!”
|
|
John
|
LITV
|
1:21 |
And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
LO
|
1:21 |
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
|
|
John
|
MKJV
|
1:21 |
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
Montgome
|
1:21 |
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
|
|
John
|
Murdock
|
1:21 |
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
|
|
John
|
NETfree
|
1:21 |
So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not!" "Are you the Prophet?" He answered, "No!"
|
|
John
|
NETtext
|
1:21 |
So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not!" "Are you the Prophet?" He answered, "No!"
|
|
John
|
NHEB
|
1:21 |
They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:21 |
They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
|
|
John
|
NHEBME
|
1:21 |
They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
|
|
John
|
Noyes
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
OEB
|
1:21 |
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
|
|
John
|
OEBcth
|
1:21 |
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:21 |
And they asked Yochanan, "What, then? Are you Eliyahu haNavi? and Yochanan says, "I am not." "Are you the Navi? (Devarim 18:15,18) And he answered, "Lo' ("No").
|
|
John
|
RKJNT
|
1:21 |
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
RLT
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
RWebster
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:21 |
and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
|
|
John
|
Twenty
|
1:21 |
"What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?"He answered, "No."
|
|
John
|
Tyndale
|
1:21 |
And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
|
|
John
|
UKJV
|
1:21 |
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
Webster
|
1:21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:21 |
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
|
|
John
|
Worsley
|
1:21 |
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
|
|
John
|
YLT
|
1:21 |
And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' --`The prophet art thou?' and he answered, `No.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:21 |
και ηρώτησαν αυτόν τι ούν Ηλίας ει συ και λέγει ουκ ειμί ο προφήτης ει συ και απεκρίθη ου
|
|
John
|
Afr1953
|
1:21 |
Toe vra hulle hom: Wat dan? Is u Elía? En hy sê: Ek is nie. Is u die profeet? En hy antwoord: Nee.
|
|
John
|
Alb
|
1:21 |
Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
AraNAV
|
1:21 |
فَسَأَلُوهُ: «مَاذَا إِذَنْ؟ هَلْ أَنْتَ إِيلِيَّا؟» قَالَ: «لَسْتُ إِيَّاهُ!»؛ «أَوَ أَنْتَ النَّبِيُّ؟» فَأَجَابَ: «لاَ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
1:21 |
فَسَأَلُوهُ: «إِذًا مَاذَا؟ إِيلِيَّا أَنْتَ؟». فَقَالَ: «لَسْتُ أَنَا». «أَلنَّبِيُّ أَنْتَ؟». فَأَجَابَ: «لَا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:21 |
Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:21 |
Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:21 |
اونلار سوروشدولار: "بس کئمسن؟ ائليا؟" ددي: "ديئلم." "-آيا او پيغمبرسن؟" جاواب وردي: "ديئلم."
|
|
John
|
BasHauti
|
1:21 |
Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.
|
|
John
|
Bela
|
1:21 |
І спыталіся ў яго: а што? ты Ільля? Ён сказаў: не. Прарок? Ён адказваў: не.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:21 |
Hag e c'houlennjont digantañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:21 |
И попитаха го: А що си? Илия ли си ти? И казва: Не съм. Пророкът ли си ти? И отговори: Не.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:21 |
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:21 |
ထိုသူတို့ကလည်း ဤသို့ဆိုလျှင် သင်သည် ဧလိယဖြစ်သလောဟု မေးမြန်းကြသော် သူက ငါမဟုတ်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။ သင်သည် ပရောဖက်ဖြစ်သလောဟု မေးကြပြန်လျှင် သူက ငါမဟုတ်ဟု ပြန် ပြောလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:21 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည်အဘယ်သူနည်း။ ဧလိယဖြစ်သလောဟု မေးမြန်းပြန်၏။ ယောဟန်က၊ ငါသည် ဧလိယမဟုတ်ဟုဆို၏။ ဤမည်သော ပရောဖက်ဖြစ်သလောဟု မေးပြန်လျှင်၊ မဟုတ်ဟု ဆိုပြန်၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:21 |
И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug sila nangutana kaniya, "Unsa ka man diay? Si Elias ka ba?" Siya miingon, "Dili." "Ikaw ba ang profeta?" Siya mitubag, "Dili."
|
|
John
|
Che1860
|
1:21 |
ᎠᎴ ᎥᎬᏩᏛᏛᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᎪᎨ? ᎢᎳᏯᏍᎪ ᏂᎯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ. ᏥᎪᎨ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏂᎯ? ᎥᏝ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:21 |
他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
|
|
John
|
ChiSB
|
1:21 |
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
|
|
John
|
ChiUn
|
1:21 |
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:21 |
曰、然則爾爲以利亞乎、曰、非也、爾爲彼先知乎、曰、否、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:21 |
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
|
|
John
|
CopNT
|
1:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲙⲟⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:21 |
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:21 |
Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:21 |
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
|
|
John
|
Dari
|
1:21 |
آن ها از او پرسیدند: «پس آیا تو الیاس هستی؟» جواب داد: «نخیر.» آن ها پرسیدند: «آیا تو آن پیامبر وعده شده هستی؟» جواب داد: «نخیر.»
|
|
John
|
DutSVV
|
1:21 |
En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:21 |
En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
|
|
John
|
Est
|
1:21 |
Ja nad küsisid temale: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema ütles: "Ei ole!" - "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!"
|
|
John
|
FarHezar
|
1:21 |
پرسیدند: «پس چه؟ آیا الیاسی؟» پاسخ داد: «نیستم.» پرسیدند: «آیا آن پیامبری؟» پاسخ داد: «نه!»
|
|
John
|
FarOPV
|
1:21 |
آنگاه از او سوال کردند: «پس چه؟ آیا توالیاس هستی؟ گفت: «نیستم.»
|
|
John
|
FarTPV
|
1:21 |
آنها از او پرسیدند «پس آیا تو الیاس هستی؟» پاسخ داد: «خیر.» آنها پرسیدند: «آیا تو آن نبی موعود هستی؟» پاسخ داد: «خیر.»
|
|
John
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
|
|
John
|
FinPR
|
1:21 |
Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
|
|
John
|
FinPR92
|
1:21 |
"En minä ole Messias." "Mikä sitten?" he kysyivät. "Oletko Elia?" "En ole", Johannes vastasi. "Oletko se luvattu profeetta?" Hän vastasi: "En."
|
|
John
|
FinRK
|
1:21 |
He kysyivät häneltä: ”Kuka sitten? Oletko sinä Elia?” Hän sanoi: ”En ole.” ”Se profeettako olet?” Hän vastasi: ”En.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:21 |
He kysyivät häneltä: "Kuka sitten? Oletko sinä Elia?" Hän sanoi: "En ole." "Se Profeettako olet?" Hän vastasi: "En."
|
|
John
|
FreBBB
|
1:21 |
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:21 |
Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:21 |
Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. —
|
|
John
|
FreGenev
|
1:21 |
Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non.
|
|
John
|
FreJND
|
1:21 |
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:21 |
— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
|
|
John
|
FrePGR
|
1:21 |
Et ils lui demandèrent : « Toi donc, qu'es-tu ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète ? » — Et il répliqua : « Non. »
|
|
John
|
FreSegon
|
1:21 |
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:21 |
«Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit : «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit : «Non.» —
|
|
John
|
FreSynod
|
1:21 |
Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Il répondit: Non.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:21 |
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:21 |
Sie fragten ihn weiter: "Was bist du denn? Bist du Elia?" Er sprach: "Ich bin es nicht." "Bist du der (verheißene) Prophet?" Er antwortete: "Nein."
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bins nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:21 |
Da fragten sie ihn weiter: "Was nun, bist du Elias?" Er gab zur Antwort: "Nein." "Bist du der Prophet?" "Nein", sagte er.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: „Was dann? Bist du Elija?“ Und er sagt: „Bin ich nicht.“ „Bist du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: „Was dann? Bist du Elija?“ Und er sagt: „Bin ich nicht.“ „Bist du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
|
|
John
|
GerMenge
|
1:21 |
Sie fragten ihn weiter: »Was denn? Bist du Elia?« Er sagte: »Nein, ich bin es nicht.« »Bist du der Prophet?« Er antwortete: »Nein.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:21 |
"Wer dann?", fragten sie weiter. "Bist du Elija?" – "Nein, der bin ich auch nicht", erwiderte er. "Bist du der Prophet?" – "Nein!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: „Was also? Bist Du Elija?“ Und er sagt: „[Der] bin ich nicht.“ „Bist Du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
|
|
John
|
GerReinh
|
1:21 |
Und sie frugen ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: Nein.
|
|
John
|
GerSch
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!
|
|
John
|
GerTafel
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er spricht: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: was dann? bist du Elias? Und er sagt: ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: nein.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:21 |
Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Und er sagte: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. (a) Mt 11:14; 17:10-13; Lu 1:17; Mal 4:5 6; 5Mo 18:15-18
|
|
John
|
GreVamva
|
1:21 |
Και ηρώτησαν αυτόν· Τι λοιπόν; Ηλίας είσαι συ; και λέγει, δεν είμαι. Ο προφήτης είσαι συ; και απεκρίθη, Ουχί.
|
|
John
|
Haitian
|
1:21 |
Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:21 |
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ מִי אֵפוֹא אָתָּה הַאַתָּה אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי הַאַתָּה הַנָּבִיא וַיַּעַן לֹא׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:21 |
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:21 |
Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«
|
|
John
|
HunKar
|
1:21 |
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:21 |
Erre megkérdezték tőle: Hát akkor? Te vagy Illés? Ő azt mondta: Nem az vagyok. – A próféta vagy? Így válaszolt: Nem.
|
|
John
|
HunUj
|
1:21 |
Erre megkérdezték tőle: „Hát akkor? Illés vagy te?” De kijelentette: „Nem az vagyok.” - „A próféta vagy te?” Így válaszolt: „Nem.”
|
|
John
|
ItaDio
|
1:21 |
Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:21 |
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:21 |
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:21 |
彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:21 |
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
|
|
John
|
JapRague
|
1:21 |
彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
|
|
John
|
KLV
|
1:21 |
chaH tlhobta' ghaH, “ nuq vaj? 'oH SoH Elijah?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH ghobe'.” “ 'oH SoH the leghwI'pu'?” ghaH jangta', “ ghobe'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
1:21 |
Digaula ga-heeu labelaa, “Malaa, goe koai? Go Elijah?” John ga-helekai gi digaula, “Deeai, au hagalee go mee.” Digaula ga-heeu, “Goe di Soukohp?” Gei mee ga-helekai, “Deeai.”
|
|
John
|
Kaz
|
1:21 |
Олар:— Онда сен кімсің? (Мәсіхтен бұрын қайтып келуге тиісті) Ілияс пайғамбарсың ба? — деп сұрады. Жақия:— Жоқ, ол емеспін, — деді.— Мүмкін, сен (Мұса Құдай жібереді деген) пайғамбар шығарсың? — Жақия:— Жоқ, — деп жауап қатты.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:21 |
Ut queˈxye cuiˈchic re: —Ye ke anihat la̱at. ¿Ma la̱at laj Elías?— Quichakˈoc laj Juan ut quixye: —Moco la̱in ta, chan. —¿Ma la̱at li profeta li ta̱cha̱lk? chanqueb cuiˈchic re. —Incˈaˈ, chan laj Juan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:21 |
នោះពួកគេសួរគាត់ថា ៖ «ដូច្នេះតើអ្នកជានរណា? តើអ្នកជាអេលីយ៉ាឬ?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «មិនមែនខ្ញុំទេ!» ពួកគេសួរទៀតថា៖ «តើអ្នកជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលឬ?» គាត់ក៏ឆ្លើយថា៖ «ទេ!»
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:21 |
그들이 또 그에게 묻되, 그러면 무엇이냐? 네가 엘리야냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하매 또 묻되, 그러면 네가 그 대언자냐? 하니 그가 대답하되, 아니라, 하거늘
|
|
John
|
KorRV
|
1:21 |
또 묻되 그러면 무엇 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라
|
|
John
|
Latvian
|
1:21 |
Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē!
|
|
John
|
LinVB
|
1:21 |
Batúní yě : « Bôngó yǒ náni ? Yǒ ndé Elía ? » Alobí : « Nazalí Elía té. » Batúní lisúsu : « Ozalí proféta óyo asengélí koyâ ? » Alobí : « Té. »
|
|
John
|
LtKBB
|
1:21 |
Jie klausė: „Tai kas gi? Gal Elijas?“ Jis atsakė: „Ne!“ – „Tai gal tu pranašas?“ Jis atsakė: „Ne!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un tie tam jautāja: “Kas tad? Vai tu esi Elija?” Un viņš saka: “Neesmu.” “Vai tu esi tas Pravietis?” Un viņš atbildēja: “Nē”.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:21 |
പിന്നെ എന്തു? നീ ഏലീയാവോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. നീ ആ പ്രവാചകനോ? എന്നതിന്നു: അല്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:21 |
As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee.
|
|
John
|
Maori
|
1:21 |
A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary izy ireo nanontany azy hoe: Ahoana ary? Elia va ianao? Fa hoy izy: Tsy izy aho. Ilay Mpaminany va ianao? Fa izy namaly hoe: Tsia.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:21 |
Тэгэхэд нь тэд түүнээс, Тэгвэл юу юм бэ? Та Элийа юм уу? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Би биш гэжээ. Та мөнөөх эш үзүүлэгч мөн үү? гэхэд тэр, Үгүй гэж хариуллаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:21 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:21 |
Bambuza futhi bathi: Kuyini pho? Wena unguElija yini? Wasesithi: Kangisuye. Wena ungulowomProfethi yini? Wasephendula wathi: Hatshi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:21 |
Ze vroegen hem: Wat dan? Zijt gij Elias? Hij zeide: Ik ben het niet. Zijt gij de profeet? Hij antwoordde: Neen.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:21 |
Og de spurte ham, Hva da? Er du Elias (min gud er YHWH)? Og han sier, Nei. Er du forutsieren? Og han svarte, Nei.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:21 |
«Kva er du då?» spurde dei. «Er du Elia?» «Nei, det er eg ikkje,» sagde han. «Er du profeten?» «Nei,» svara han.
|
|
John
|
Norsk
|
1:21 |
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
|
|
John
|
Northern
|
1:21 |
Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
Peshitta
|
1:21 |
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:21 |
Irail idok re a: A is? Elias komui? A masani: Kaidin ngai i. Komui saukop o? A sapeng: Kaidin.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Irail eri kalelapak, “A da? Komwi me Elaisa?” Sohn sapeng irail, nda, “Soh. Kaidehn ngehi ih.” Irail pil kalelapak, “Eri da? Komwi Soukohpo?” A e sapeng, “Soh.”
|
|
John
|
PolGdans
|
1:21 |
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:21 |
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A on powiedział: Nie jestem. A oni: Jesteś tym prorokiem? I odpowiedział: Nie jestem.
|
|
John
|
PorAR
|
1:21 |
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:21 |
E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:21 |
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. Eles disseram : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:21 |
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. Eles disseram : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
|
|
John
|
PorCap
|
1:21 |
E perguntaram-lhe: «Quem és, então? És tu Elias?» Ele disse: «Não sou.» «És tu o Profeta?» Respondeu: «Não.»
|
|
John
|
RomCor
|
1:21 |
Şi ei l-au întrebat: „Dar cine eşti? Eşti Ilie?” Şi el a zis: „Nu sunt!” „Eşti prorocul?” Şi el a răspuns: „Nu!”
|
|
John
|
RusSynod
|
1:21 |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:21 |
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». – «Пророк?» Он отвечал: «Нет».
|
|
John
|
RusVZh
|
1:21 |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:21 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
|
|
John
|
Shona
|
1:21 |
Zvino vakamubvunza vachiti: Saka kudini? Iwe uri Erija here? Akati: Handisi. Iwe uri uya muporofita here? Akapindura akati: Kwete.
|
|
John
|
SloChras
|
1:21 |
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:21 |
In vprašali so ga: „Kaj torej? Ali si Elija?“ In reče: „Nisem.“ „Ali si ti ta prerok?“ In odgovoril je: „Ne.“
|
|
John
|
SloStrit
|
1:21 |
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:21 |
Markaasay weyddiiyeen, Haddaba yaad tahay? Ma Eliyaas baad tahay? Wuxuuna yidhi, Ma ihi. Ma nebigii baad tahay? Wuxuuna ku jawaabay, Maya.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:21 |
Le preguntaron: “¿Entonces qué?¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy”. “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No”.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:21 |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:21 |
Ellos le preguntaron, «¿Entonces quién? ¿Eres Elías?» Él dijo, «Yo no soy.» «¿Eres tu el Profeta?» Él contestó, «No»
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:21 |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú [el] profeta? Y respondió: No.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:21 |
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:21 |
И запиташе га: ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: нијесам. Јеси ли пророк? И одговори: нијесам.
|
|
John
|
StatResG
|
1:21 |
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, “Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει, “Οὐκ εἰμί.” “Ὁ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη, “Οὔ.”
|
|
John
|
Swahili
|
1:21 |
Hapo wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Je, wewe ni Eliya?" Yohane akajibu, "La, mimi siye." Wakamwuliza, "Je, wewe ni yule nabii?" Yohane akawajibu, "La!"
|
|
John
|
Swe1917
|
1:21 |
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
|
|
John
|
SweFolk
|
1:21 |
De frågade honom: "Vem är du då? Är du Elia?" Han sade: "Nej, det är jag inte." – "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:21 |
Då frågade de honom: Hvad dä; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:21 |
Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
|
|
John
|
TNT
|
1:21 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σὺ Ἡλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
|
|
John
|
TR
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:21 |
At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi.
|
|
John
|
Tausug
|
1:21 |
Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi, hisiyu kaw tuud? Ikaw baha' hi Ilyas?” “Bukun,” in sambung hi Yahiya. “Ikaw ka in nabi amu in tiyatagaran sin bangsa natu' Israil?” “Bukun,” in sambung hi Yahiya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า “ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเอลียาห์หรือ” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่เอลียาห์” “ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นหรือ” และท่านตอบว่า “มิได้”
|
|
John
|
Tisch
|
1:21 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na ol i askim em, Wanem nau? Yu Ilaias? Na em i tok, Mi no Ilaias. Yu dispela profet? Na em i bekim tok, Nogat.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:21 |
O zaman Yahya’ya, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. Yahya, “Hayır, İlyas değilim” dedi. Bu kez, “Sen beklediğimiz peygamber misin?” diye sordular. Yahya, “Hayır, değilim” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:21 |
Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. O da, “Değilim” dedi. “Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna, “Hayır” yanıtını verdi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:21 |
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:21 |
І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
|
|
John
|
Uma
|
1:21 |
Mepekune' tena-ra: "Ane wae, hema-ko? Ba nabi Elia-dako?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o." Mepekune' tena-ra: "Ba iko lau-midi nabi bohe to rajanci owi, to ra'uli' tumai mpai' hi rala dunia' -e?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o."
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:21 |
اُنہوں نے پوچھا، ”تو پھر آپ کون ہیں؟ کیا آپ الیاس ہیں؟“ اُس نے جواب دیا، ”نہیں، مَیں وہ نہیں ہوں۔“ اُنہوں نے سوال کیا، ”کیا آپ آنے والا نبی ہیں؟“ اُس نے کہا، ”نہیں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:21 |
उन्होंने पूछा, “तो फिर आप कौन हैं? क्या आप इलियास हैं?” उसने जवाब दिया, “नहीं, मैं वह नहीं हूँ।” उन्होंने सवाल किया, “क्या आप आनेवाला नबी हैं?” उसने कहा, “नहीं।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Unhoṅ ne pūchhā, “To phir āp kaun haiṅ? Kyā āp Iliyās haiṅ?” Us ne jawāb diyā, “Nahīṅ, maiṅ wuh nahīṅ hūṅ.” Unhoṅ ne sawāl kiyā, “Kyā āp āne wālā nabī haiṅ?” Us ne kahā, “Nahīṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
1:21 |
Улар униңдин: — Ундақта, өзәң ким болисән? Илияс пәйғәмбәр боламсән? — дәп сориди. — Яқ! Мән Илияс пәйғәмбәр әмәсмән, — деди у. — Әмсә, Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәрмусән? — дәп сориди улар. Йәһия пәйғәмбәр йәнә: — Яқ! — дәп рәт қилди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Họ lại hỏi ông : Vậy thì thế nào ? Ông có phải là ông Ê-li-a không ? Ông nói : Không phải. – Ông có phải là vị ngôn sứ chăng ? Ông đáp : Không.
|
|
John
|
Viet
|
1:21 |
Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:21 |
Họ hỏi: Vậy thì ông là ai? Là Ê-li phải không? Giăng bảo: Không phải! Ông có phải là vị tiên tri của Chúa không? Giăng đáp: Không phải!
|
|
John
|
WHNU
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν [συ] συ ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:21 |
“Felly pwy wyt ti?” medden nhw. “Ai Elias y proffwyd wyt ti?” “Nage” meddai Ioan. “Ai y Proffwyd soniodd Moses amdano wyt ti?” Atebodd eto, “Na.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:21 |
And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
|
|
John
|
f35
|
1:21 |
και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:21 |
“Na, sai ka?” yuk sigām. “Si Elija ka bahā'?” “Ngga'i ka,” yuk si Yahiya. Yuk gi' saga imam, “Ka'a bahā' dakayu' nabi ya nilagaran e' bangsatam Yahudi?” “Ngga'i ka,” yukna.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:21 |
En zij vroegen hem: Wat dan? zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet! Zijt gij dan de profeet? En hij antwoordde: Neen!
|