Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:21  And they asked him, What then? [3Elijah 1Are 2you]? And he says, I am not. [3the 4prophet 1Are 2you]? And he answered, No.
John ACV 1:21  And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
John AFV2020 1:21  And they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" And he said, "I am not." Then they asked, "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
John AKJV 1:21  And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
John ASV 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
John Anderson 1:21  And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
John BBE 1:21  And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
John BWE 1:21  So they asked him, ‘Well then, are you Elijah?’ He answered, ‘No, I am not.’ They asked, ‘Are you the Prophet?’ He answered, ‘No.’
John CPDV 1:21  And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
John Common 1:21  And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
John DRC 1:21  And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
John Darby 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
John EMTV 1:21  And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
John Etheridg 1:21  And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
John Geneva15 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
John Godbey 1:21  They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
John GodsWord 1:21  They asked him, "Well, are you Elijah?" John answered, "No, I'm not." Then they asked, "Are you the prophet?" John replied, "No."
John Haweis 1:21  And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
John ISV 1:21  So they asked him, “Well then, are you Elijah?”He said, “I am not.”“Are you the Prophet?”He answered, “No.”
John Jubilee2 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
John KJV 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John KJVA 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John KJVPCE 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John LEB 1:21  And they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not!” “Are you the Prophet?” And he answered, “No!”
John LITV 1:21  And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
John LO 1:21  And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
John MKJV 1:21  And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
John Montgome 1:21  "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
John Murdock 1:21  And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
John NETfree 1:21  So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not!" "Are you the Prophet?" He answered, "No!"
John NETtext 1:21  So they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not!" "Are you the Prophet?" He answered, "No!"
John NHEB 1:21  They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
John NHEBJE 1:21  They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
John NHEBME 1:21  They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
John Noyes 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
John OEB 1:21  “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
John OEBcth 1:21  “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
John OrthJBC 1:21  And they asked Yochanan, "What, then? Are you Eliyahu haNavi? and Yochanan says, "I am not." "Are you the Navi? (Devarim 18:15,18) And he answered, "Lo' ("No").
John RKJNT 1:21  And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No.
John RLT 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John RNKJV 1:21  And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John RWebster 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John Rotherha 1:21  and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
John Twenty 1:21  "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?"He answered, "No."
John Tyndale 1:21  And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
John UKJV 1:21  And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
John Webster 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John Weymouth 1:21  "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
John Worsley 1:21  And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
John YLT 1:21  And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' --`The prophet art thou?' and he answered, `No.'
John VulgClem 1:21  Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
John VulgCont 1:21  Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
John VulgHetz 1:21  Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
John VulgSist 1:21  Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
John Vulgate 1:21  et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
John CzeB21 1:21  „Kdo tedy jsi?“ zeptali se ho. „Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeBKR 1:21  I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
John CzeCEP 1:21  Znovu se ho zeptali: „Jak to tedy je? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeCSP 1:21  Zeptali se ho: „Co tedy? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John ABPGRK 1:21  και ηρώτησαν αυτόν τι ούν Ηλίας ει συ και λέγει ουκ ειμί ο προφήτης ει συ και απεκρίθη ου
John Afr1953 1:21  Toe vra hulle hom: Wat dan? Is u Elía? En hy sê: Ek is nie. Is u die profeet? En hy antwoord: Nee.
John Alb 1:21  Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''.
John Antoniad 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John AraNAV 1:21  فَسَأَلُوهُ: «مَاذَا إِذَنْ؟ هَلْ أَنْتَ إِيلِيَّا؟» قَالَ: «لَسْتُ إِيَّاهُ!»؛ «أَوَ أَنْتَ النَّبِيُّ؟» فَأَجَابَ: «لاَ!»
John AraSVD 1:21  فَسَأَلُوهُ: «إِذًا مَاذَا؟ إِيلِيَّا أَنْتَ؟». فَقَالَ: «لَسْتُ أَنَا». «أَلنَّبِيُّ أَنْتَ؟». فَأَجَابَ: «لَا».
John ArmEaste 1:21  Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ:
John ArmWeste 1:21  Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»:
John Azeri 1:21  اونلار سوروشدولار: "بس کئمسن؟ ائليا؟" ددي: "ديئلم." "-آيا او پيغمبرسن؟" جاواب وردي: "ديئلم."
John BasHauti 1:21  Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.
John Bela 1:21  І спыталіся ў яго: а што? ты Ільля? Ён сказаў: не. Прарок? Ён адказваў: не.
John BretonNT 1:21  Hag e c'houlennjont digantañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann.
John BulCarig 1:21  И попитаха го: А що си? Илия ли си ти? И казва: Не съм. Пророкът ли си ти? И отговори: Не.
John BulVeren 1:21  И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
John BurCBCM 1:21  ထိုသူတို့ကလည်း ဤသို့ဆိုလျှင် သင်သည် ဧလိယဖြစ်သလောဟု မေးမြန်းကြသော် သူက ငါမဟုတ်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။ သင်သည် ပရောဖက်ဖြစ်သလောဟု မေးကြပြန်လျှင် သူက ငါမဟုတ်ဟု ပြန် ပြောလေ၏။-
John BurJudso 1:21  ထိုသူတို့ကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည်အဘယ်သူနည်း။ ဧလိယဖြစ်သလောဟု မေးမြန်းပြန်၏။ ယောဟန်က၊ ငါသည် ဧလိယမဟုတ်ဟုဆို၏။ ဤမည်သော ပရောဖက်ဖြစ်သလောဟု မေးပြန်လျှင်၊ မဟုတ်ဟု ဆိုပြန်၏။
John Byz 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John CSlEliza 1:21  И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
John CebPinad 1:21  Ug sila nangutana kaniya, "Unsa ka man diay? Si Elias ka ba?" Siya miingon, "Dili." "Ikaw ba ang profeta?" Siya mitubag, "Dili."
John Che1860 1:21  ᎠᎴ ᎥᎬᏩᏛᏛᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᎪᎨ? ᎢᎳᏯᏍᎪ ᏂᎯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ. ᏥᎪᎨ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏂᎯ? ᎥᏝ, ᎤᏛᏅᎩ.
John ChiNCVs 1:21  他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
John ChiSB 1:21  他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
John ChiUn 1:21  他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
John ChiUnL 1:21  曰、然則爾爲以利亞乎、曰、非也、爾爲彼先知乎、曰、否、
John ChiUns 1:21  他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
John CopNT 1:21  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
John CopSahBi 1:21  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲙⲟⲛ
John CopSahHo 1:21  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
John CopSahid 1:21  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
John CopSahid 1:21  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
John CroSaric 1:21  Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
John DaNT1819 1:21  Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei.
John DaOT1871 1:21  Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
John DaOT1931 1:21  Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
John Dari 1:21  آن ها از او پرسیدند: «پس آیا تو الیاس هستی؟» جواب داد: «نخیر.» آن ها پرسیدند: «آیا تو آن پیامبر وعده شده هستی؟» جواب داد: «نخیر.»
John DutSVV 1:21  En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.
John DutSVVA 1:21  En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.
John Elzevir 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John Esperant 1:21  Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
John Est 1:21  Ja nad küsisid temale: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema ütles: "Ei ole!" - "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!"
John FarHezar 1:21  پرسیدند: «پس چه؟ آیا الیاسی؟» پاسخ داد: «نیستم.» پرسیدند: «آیا آن پیامبری؟» پاسخ داد: «نه!»
John FarOPV 1:21  آنگاه از او سوال کردند: «پس چه؟ آیا توالیاس هستی؟ گفت: «نیستم.»
John FarTPV 1:21  آنها از او پرسیدند «پس آیا تو الیاس هستی؟» پاسخ داد: «خیر.» آنها پرسیدند: «آیا تو آن نبی موعود هستی؟» پاسخ داد: «خیر.»
John FinBibli 1:21  Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
John FinPR 1:21  Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".
John FinPR92 1:21  "En minä ole Messias." "Mikä sitten?" he kysyivät. "Oletko Elia?" "En ole", Johannes vastasi. "Oletko se luvattu profeetta?" Hän vastasi: "En."
John FinRK 1:21  He kysyivät häneltä: ”Kuka sitten? Oletko sinä Elia?” Hän sanoi: ”En ole.” ”Se profeettako olet?” Hän vastasi: ”En.”
John FinSTLK2 1:21  He kysyivät häneltä: "Kuka sitten? Oletko sinä Elia?" Hän sanoi: "En ole." "Se Profeettako olet?" Hän vastasi: "En."
John FreBBB 1:21  Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
John FreBDM17 1:21  Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
John FreCramp 1:21  Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. —
John FreGenev 1:21  Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non.
John FreJND 1:21  Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
John FreOltra 1:21  — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
John FrePGR 1:21  Et ils lui demandèrent : « Toi donc, qu'es-tu ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète ? » — Et il répliqua : « Non. »
John FreSegon 1:21  Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
John FreStapf 1:21  «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit : «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit : «Non.» —
John FreSynod 1:21  Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Il répondit: Non.
John FreVulgG 1:21  Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
John GerAlbre 1:21  Sie fragten ihn weiter: "Was bist du denn? Bist du Elia?" Er sprach: "Ich bin es nicht." "Bist du der (verheißene) Prophet?" Er antwortete: "Nein."
John GerBoLut 1:21  Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
John GerElb18 1:21  Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bins nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
John GerElb19 1:21  Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
John GerGruen 1:21  Da fragten sie ihn weiter: "Was nun, bist du Elias?" Er gab zur Antwort: "Nein." "Bist du der Prophet?" "Nein", sagte er.
John GerLeoNA 1:21  Und sie fragten ihn: „Was dann? Bist du Elija?“ Und er sagt: „Bin ich nicht.“ „Bist du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
John GerLeoRP 1:21  Und sie fragten ihn: „Was dann? Bist du Elija?“ Und er sagt: „Bin ich nicht.“ „Bist du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
John GerMenge 1:21  Sie fragten ihn weiter: »Was denn? Bist du Elia?« Er sagte: »Nein, ich bin es nicht.« »Bist du der Prophet?« Er antwortete: »Nein.«
John GerNeUe 1:21  "Wer dann?", fragten sie weiter. "Bist du Elija?" – "Nein, der bin ich auch nicht", erwiderte er. "Bist du der Prophet?" – "Nein!"
John GerOffBi 1:21  Und sie fragten ihn: „Was also? Bist Du Elija?“ Und er sagt: „[Der] bin ich nicht.“ „Bist Du der Prophet?“ Und er antwortete: „Nein.“
John GerReinh 1:21  Und sie frugen ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: Nein.
John GerSch 1:21  Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!
John GerTafel 1:21  Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er spricht: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
John GerTextb 1:21  Und sie fragten ihn: was dann? bist du Elias? Und er sagt: ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: nein.
John GerZurch 1:21  Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Und er sagte: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. (a) Mt 11:14; 17:10-13; Lu 1:17; Mal 4:5 6; 5Mo 18:15-18
John GreVamva 1:21  Και ηρώτησαν αυτόν· Τι λοιπόν; Ηλίας είσαι συ; και λέγει, δεν είμαι. Ο προφήτης είσαι συ; και απεκρίθη, Ουχί.
John Haitian 1:21  Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non.
John HebDelit 1:21  וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ מִי אֵפוֹא אָתָּה הַאַתָּה אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי הַאַתָּה הַנָּבִיא וַיַּעַן לֹא׃
John HebModer 1:21  וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
John HunKNB 1:21  Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«
John HunKar 1:21  És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
John HunRUF 1:21  Erre megkérdezték tőle: Hát akkor? Te vagy Illés? Ő azt mondta: Nem az vagyok. – A próféta vagy? Így válaszolt: Nem.
John HunUj 1:21  Erre megkérdezték tőle: „Hát akkor? Illés vagy te?” De kijelentette: „Nem az vagyok.” - „A próféta vagy te?” Így válaszolt: „Nem.”
John ItaDio 1:21  Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
John ItaRive 1:21  Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
John JapBungo 1:21  また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
John JapDenmo 1:21  彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
John JapKougo 1:21  そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
John JapRague 1:21  彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
John KLV 1:21  chaH tlhobta' ghaH, “ nuq vaj? 'oH SoH Elijah?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH ghobe'.” “ 'oH SoH the leghwI'pu'?” ghaH jangta', “ ghobe'.”
John Kapingam 1:21  Digaula ga-heeu labelaa, “Malaa, goe koai? Go Elijah?” John ga-helekai gi digaula, “Deeai, au hagalee go mee.” Digaula ga-heeu, “Goe di Soukohp?” Gei mee ga-helekai, “Deeai.”
John Kaz 1:21  Олар:— Онда сен кімсің? (Мәсіхтен бұрын қайтып келуге тиісті) Ілияс пайғамбарсың ба? — деп сұрады. Жақия:— Жоқ, ол емеспін, — деді.— Мүмкін, сен (Мұса Құдай жібереді деген) пайғамбар шығарсың? — Жақия:— Жоқ, — деп жауап қатты.
John Kekchi 1:21  Ut queˈxye cuiˈchic re: —Ye ke anihat la̱at. ¿Ma la̱at laj Elías?— Quichakˈoc laj Juan ut quixye: —Moco la̱in ta, chan. —¿Ma la̱at li profeta li ta̱cha̱lk? chanqueb cuiˈchic re. —Incˈaˈ, chan laj Juan.
John KhmerNT 1:21  នោះ​ពួកគេ​សួរ​គាត់​ថា ៖​ «ដូច្នេះ​តើ​អ្នក​ជា​នរណា?​ តើ​អ្នក​ជា​អេលីយ៉ា​ឬ?»​ គាត់​ឆ្លើយ​ថា៖​ «មិនមែន​ខ្ញុំ​ទេ!»​ ពួកគេ​សួរ​ទៀត​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ឬ?»​ គាត់​ក៏​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ទេ!»​
John KorHKJV 1:21  그들이 또 그에게 묻되, 그러면 무엇이냐? 네가 엘리야냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하매 또 묻되, 그러면 네가 그 대언자냐? 하니 그가 대답하되, 아니라, 하거늘
John KorRV 1:21  또 묻되 그러면 무엇 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라
John Latvian 1:21  Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē!
John LinVB 1:21  Batúní yě : « Bôngó yǒ náni ? Yǒ ndé Elía ? » Alobí : « Nazalí Elía té. » Batúní lisúsu : « Ozalí proféta óyo asengélí koyâ ? » Alobí : « Té. »
John LtKBB 1:21  Jie klausė: „Tai kas gi? Gal Elijas?“ Jis atsakė: „Ne!“ – „Tai gal tu pranašas?“ Jis atsakė: „Ne!“
John LvGluck8 1:21  Un tie tam jautāja: “Kas tad? Vai tu esi Elija?” Un viņš saka: “Neesmu.” “Vai tu esi tas Pravietis?” Un viņš atbildēja: “Nē”.
John Mal1910 1:21  പിന്നെ എന്തു? നീ ഏലീയാവോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. നീ ആ പ്രവാചകനോ? എന്നതിന്നു: അല്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 1:21  As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee.
John Maori 1:21  A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.
John Mg1865 1:21  Ary izy ireo nanontany azy hoe: Ahoana ary? Elia va ianao? Fa hoy izy: Tsy izy aho. Ilay Mpaminany va ianao? Fa izy namaly hoe: Tsia.
John MonKJV 1:21  Тэгэхэд нь тэд түүнээс, Тэгвэл юу юм бэ? Та Элийа юм уу? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Би биш гэжээ. Та мөнөөх эш үзүүлэгч мөн үү? гэхэд тэр, Үгүй гэж хариуллаа.
John MorphGNT 1:21  καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
John Ndebele 1:21  Bambuza futhi bathi: Kuyini pho? Wena unguElija yini? Wasesithi: Kangisuye. Wena ungulowomProfethi yini? Wasephendula wathi: Hatshi.
John NlCanisi 1:21  Ze vroegen hem: Wat dan? Zijt gij Elias? Hij zeide: Ik ben het niet. Zijt gij de profeet? Hij antwoordde: Neen.
John NorBroed 1:21  Og de spurte ham, Hva da? Er du Elias (min gud er YHWH)? Og han sier, Nei. Er du forutsieren? Og han svarte, Nei.
John NorSMB 1:21  «Kva er du då?» spurde dei. «Er du Elia?» «Nei, det er eg ikkje,» sagde han. «Er du profeten?» «Nei,» svara han.
John Norsk 1:21  Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
John Northern 1:21  Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
John OxfordTR 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John Peshitta 1:21  ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀
John PohnOld 1:21  Irail idok re a: A is? Elias komui? A masani: Kaidin ngai i. Komui saukop o? A sapeng: Kaidin.
John Pohnpeia 1:21  Irail eri kalelapak, “A da? Komwi me Elaisa?” Sohn sapeng irail, nda, “Soh. Kaidehn ngehi ih.” Irail pil kalelapak, “Eri da? Komwi Soukohpo?” A e sapeng, “Soh.”
John PolGdans 1:21  I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
John PolUGdan 1:21  I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A on powiedział: Nie jestem. A oni: Jesteś tym prorokiem? I odpowiedział: Nie jestem.
John PorAR 1:21  Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
John PorAlmei 1:21  E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
John PorBLivr 1:21  E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. Eles disseram : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
John PorBLivr 1:21  E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. Eles disseram : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
John PorCap 1:21  E perguntaram-lhe: «Quem és, então? És tu Elias?» Ele disse: «Não sou.» «És tu o Profeta?» Respondeu: «Não.»
John RomCor 1:21  Şi ei l-au întrebat: „Dar cine eşti? Eşti Ilie?” Şi el a zis: „Nu sunt!” „Eşti prorocul?” Şi el a răspuns: „Nu!”
John RusSynod 1:21  И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
John RusSynod 1:21  И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». – «Пророк?» Он отвечал: «Нет».
John RusVZh 1:21  И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
John SBLGNT 1:21  καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
John Shona 1:21  Zvino vakamubvunza vachiti: Saka kudini? Iwe uri Erija here? Akati: Handisi. Iwe uri uya muporofita here? Akapindura akati: Kwete.
John SloChras 1:21  In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
John SloKJV 1:21  In vprašali so ga: „Kaj torej? Ali si Elija?“ In reče: „Nisem.“ „Ali si ti ta prerok?“ In odgovoril je: „Ne.“
John SloStrit 1:21  In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
John SomKQA 1:21  Markaasay weyddiiyeen, Haddaba yaad tahay? Ma Eliyaas baad tahay? Wuxuuna yidhi, Ma ihi. Ma nebigii baad tahay? Wuxuuna ku jawaabay, Maya.
John SpaPlate 1:21  Le preguntaron: “¿Entonces qué?¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy”. “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No”.
John SpaRV 1:21  Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
John SpaRV186 1:21  Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
John SpaRV190 1:21  Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
John SpaTDP 1:21  Ellos le preguntaron, «¿Entonces quién? ¿Eres Elías?» Él dijo, «Yo no soy.» «¿Eres tu el Profeta?» Él contestó, «No»
John SpaVNT 1:21  Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú [el] profeta? Y respondió: No.
John SrKDEkav 1:21  И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
John SrKDIjek 1:21  И запиташе га: ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: нијесам. Јеси ли пророк? И одговори: нијесам.
John StatResG 1:21  Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, “Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει, “Οὐκ εἰμί.” “Ὁ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη, “Οὔ.”
John Swahili 1:21  Hapo wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Je, wewe ni Eliya?" Yohane akajibu, "La, mimi siye." Wakamwuliza, "Je, wewe ni yule nabii?" Yohane akawajibu, "La!"
John Swe1917 1:21  Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
John SweFolk 1:21  De frågade honom: "Vem är du då? Är du Elia?" Han sade: "Nej, det är jag inte." – "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
John SweKarlX 1:21  Då frågade de honom: Hvad dä; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
John SweKarlX 1:21  Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
John TNT 1:21  καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σὺ Ἡλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
John TR 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John TagAngBi 1:21  At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi.
John Tausug 1:21  Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi, hisiyu kaw tuud? Ikaw baha' hi Ilyas?” “Bukun,” in sambung hi Yahiya. “Ikaw ka in nabi amu in tiyatagaran sin bangsa natu' Israil?” “Bukun,” in sambung hi Yahiya.
John ThaiKJV 1:21  เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า “ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเอลียาห์หรือ” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่เอลียาห์” “ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นหรือ” และท่านตอบว่า “มิได้”
John Tisch 1:21  καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; Ἡλείας εἶ; λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.
John TpiKJPB 1:21  Na ol i askim em, Wanem nau? Yu Ilaias? Na em i tok, Mi no Ilaias. Yu dispela profet? Na em i bekim tok, Nogat.
John TurHADI 1:21  O zaman Yahya’ya, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. Yahya, “Hayır, İlyas değilim” dedi. Bu kez, “Sen beklediğimiz peygamber misin?” diye sordular. Yahya, “Hayır, değilim” dedi.
John TurNTB 1:21  Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. O da, “Değilim” dedi. “Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna, “Hayır” yanıtını verdi.
John UkrKulis 1:21  І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
John UkrOgien 1:21  І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
John Uma 1:21  Mepekune' tena-ra: "Ane wae, hema-ko? Ba nabi Elia-dako?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o." Mepekune' tena-ra: "Ba iko lau-midi nabi bohe to rajanci owi, to ra'uli' tumai mpai' hi rala dunia' -e?" Na'uli' Yohanes: "Bela wo'o."
John UrduGeo 1:21  اُنہوں نے پوچھا، ”تو پھر آپ کون ہیں؟ کیا آپ الیاس ہیں؟“ اُس نے جواب دیا، ”نہیں، مَیں وہ نہیں ہوں۔“ اُنہوں نے سوال کیا، ”کیا آپ آنے والا نبی ہیں؟“ اُس نے کہا، ”نہیں۔“
John UrduGeoD 1:21  उन्होंने पूछा, “तो फिर आप कौन हैं? क्या आप इलियास हैं?” उसने जवाब दिया, “नहीं, मैं वह नहीं हूँ।” उन्होंने सवाल किया, “क्या आप आनेवाला नबी हैं?” उसने कहा, “नहीं।”
John UrduGeoR 1:21  Unhoṅ ne pūchhā, “To phir āp kaun haiṅ? Kyā āp Iliyās haiṅ?” Us ne jawāb diyā, “Nahīṅ, maiṅ wuh nahīṅ hūṅ.” Unhoṅ ne sawāl kiyā, “Kyā āp āne wālā nabī haiṅ?” Us ne kahā, “Nahīṅ.”
John UyCyr 1:21  Улар униңдин: — Ундақта, өзәң ким болисән? Илияс пәйғәмбәр боламсән? — дәп сориди. — Яқ! Мән Илияс пәйғәмбәр әмәсмән, — деди у. — Әмсә, Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәрмусән? — дәп сориди улар. Йәһия пәйғәмбәр йәнә: — Яқ! — дәп рәт қилди.
John VieLCCMN 1:21  Họ lại hỏi ông : Vậy thì thế nào ? Ông có phải là ông Ê-li-a không ? Ông nói : Không phải. – Ông có phải là vị ngôn sứ chăng ? Ông đáp : Không.
John Viet 1:21  Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải.
John VietNVB 1:21  Họ hỏi: Vậy thì ông là ai? Là Ê-li phải không? Giăng bảo: Không phải! Ông có phải là vị tiên tri của Chúa không? Giăng đáp: Không phải!
John WHNU 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν [συ] συ ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John WelBeibl 1:21  “Felly pwy wyt ti?” medden nhw. “Ai Elias y proffwyd wyt ti?” “Nage” meddai Ioan. “Ai y Proffwyd soniodd Moses amdano wyt ti?” Atebodd eto, “Na.”
John Wycliffe 1:21  And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
John f35 1:21  και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
John sml_BL_2 1:21  “Na, sai ka?” yuk sigām. “Si Elija ka bahā'?” “Ngga'i ka,” yuk si Yahiya. Yuk gi' saga imam, “Ka'a bahā' dakayu' nabi ya nilagaran e' bangsatam Yahudi?” “Ngga'i ka,” yukna.
John vlsJoNT 1:21  En zij vroegen hem: Wat dan? zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet! Zijt gij dan de profeet? En hij antwoordde: Neen!