Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:22  They said then to him, Who are you? that an answer we should give to the ones having sent us; what say you concerning yourself?
John ACV 1:22  They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
John AFV2020 1:22  Therefore, they said to him, "Who are you? What do you say about yourself so that we may give an answer to those who sent us?"
John AKJV 1:22  Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
John ASV 1:22  They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John Anderson 1:22  They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
John BBE 1:22  So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
John BWE 1:22  Then those priests said, ‘Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?’
John CPDV 1:22  Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
John Common 1:22  Then they said to him, "Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
John DRC 1:22  They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
John Darby 1:22  They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
John EMTV 1:22  Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
John Etheridg 1:22  And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
John Geneva15 1:22  Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
John Godbey 1:22  And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
John GodsWord 1:22  So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"
John Haweis 1:22  Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
John ISV 1:22  Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
John Jubilee2 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?
John KJV 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John KJVA 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John KJVPCE 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John LEB 1:22  Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
John LITV 1:22  Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say about yourself?
John LO 1:22  They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
John MKJV 1:22  Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself?
John Montgome 1:22  Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
John Murdock 1:22  And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John NETfree 1:22  Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
John NETtext 1:22  Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
John NHEB 1:22  They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
John NHEBJE 1:22  They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
John NHEBME 1:22  They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
John Noyes 1:22  They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
John OEB 1:22  “Who then are you?” they continued; “tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
John OEBcth 1:22  “Who then are you?” they continued; “tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
John OrthJBC 1:22  They said then to him, "Mi atah?--that we may give an teshuvah to the ones who sent us. What do you say about yourself?"
John RKJNT 1:22  Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
John RLT 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John RNKJV 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John RWebster 1:22  Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John Rotherha 1:22  So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,—What sayest thou, concerning thyself?
John Twenty 1:22  "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?"
John Tyndale 1:22  Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
John UKJV 1:22  Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
John Webster 1:22  Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John Weymouth 1:22  So they pressed the question. "Who are you?" they said-- "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
John Worsley 1:22  Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
John YLT 1:22  They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
John VulgClem 1:22  Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
John VulgCont 1:22  Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
John VulgHetz 1:22  Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
John VulgSist 1:22  Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
John Vulgate 1:22  dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
John CzeB21 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co o sobě říkáš?“
John CzeBKR 1:22  I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
John CzeCEP 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme přinést odpověď těm, kdo nás poslali. Za koho se sám pokládáš?“
John CzeCSP 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co říkáš sám o sobě?“
John ABPGRK 1:22  είπον ούν αυτώ τις ει ίνα απόκρισιν δώμεν τοις πέμψασιν ημάς τι λέγεις περί σεαυτού
John Afr1953 1:22  Toe sê hulle vir hom: Wie is u? — dat ons antwoord kan gee aan die wat ons gestuur het. Wat sê u van uself?
John Alb 1:22  Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.
John Antoniad 1:22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John AraNAV 1:22  فَقَالُوا: «فَمَنْ أَنْتَ، لِنَحْمِلَ الْجَوَابَ إِلَى الَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟»
John AraSVD 1:22  فَقَالُوا لَهُ: «مَنْ أَنْتَ، لِنُعْطِيَ جَوَابًا لِلَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟».
John ArmEaste 1:22  Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին:
John ArmWeste 1:22  Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:
John Azeri 1:22  اوندان سوروشدولار: "بس کئمسن؟ اؤز حاقّيندا نه ديئرسن کي، بئزي گؤنده‌رنلره جاواب آپاراق؟"
John BasHauti 1:22  Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?
John Bela 1:22  Сказалі яму: хто ж ты? каб нам даць адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш пра самога сябе?
John BretonNT 1:22  Int a lavaras eta dezhañ: Piv out? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hor c'haset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan?
John BulCarig 1:22  И рекоха му: Кой си? за да дадем ответ на онези които са ни проводили. Що казваш за себе си?
John BulVeren 1:22  На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
John BurCBCM 1:22  ထိုအခါ သူတို့က သင်သည် မည်သူဖြစ်သနည်း။ ငါတို့ကို စေလွှတ်သောသူတို့အား ငါတို့ပြောပြနိုင်ရန် သင်မည်သူဖြစ်ကြောင်း သင်ကိုယ်တိုင် ပြောပြပါလော့ ဟုဆိုကြ၏။-
John BurJudso 1:22  ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည်အဘယ်သူနည်း။ ငါတို့ကိုစေလွှတ်သောသူတို့အား ပြန်လျှောက်စရာ ရှိစေ ခြင်းငှါ၊ သင်သည်ကိုယ်ကို အဘယ်သို့ဆိုသနည်းဟု မေးပြန်ကြ၏။
John Byz 1:22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John CSlEliza 1:22  Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
John CebPinad 1:22  Unya miingon sila kaniya, "Kinsa ka man lagi? Tug-ani kami aron adunay among ikatubag sa mga nanagsugo kanamo. Unsa may imong ikasulti bahin sa imong kaugalingon?"
John Che1860 1:22  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎪ ᏂᎯ? ᏫᏙᏥᏃᏁᏗᏱᏰᏃ ᏅᏓᎪᎩᏅᏒᎯ; ᎦᏙ ᎭᏗᎭ ᏨᏒ ᎭᏓᏃᎮᏍᎬᎢ?
John ChiNCVs 1:22  于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
John ChiSB 1:22  於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
John ChiUn 1:22  於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
John ChiUnL 1:22  曰、爾爲誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
John ChiUns 1:22  于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
John CopNT 1:22  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ.
John CopSahBi 1:22  ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ
John CopSahHo 1:22  ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅.
John CopSahid 1:22  ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ
John CopSahid 1:22  ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ.
John CroSaric 1:22  Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
John DaNT1819 1:22  Da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?
John DaOT1871 1:22  Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
John DaOT1931 1:22  Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
John Dari 1:22  پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به کسانی که ما را فرستادند جواب بدهیم، دربارۀ خود چه می گویی؟»
John DutSVV 1:22  Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
John DutSVVA 1:22  Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
John Elzevir 1:22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John Esperant 1:22  Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
John Est 1:22  Siis nad ütlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid läkitasid. Mis sa ütled enesest?"
John FarHezar 1:22  آنگاه او را گفتند: «پس کیستی؟ بگو چه پاسخی برای فرستندگان خود ببریم؟ دربارة خود چه می‌گویی؟»
John FarOPV 1:22  آنگاه بدو گفتند: «پس کیستی تا به آن کسانی که ما را فرستادند جواب بریم؟ درباره خود چه می‌گویی؟»
John FarTPV 1:22  پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به فرستندگان خود جواب بدهیم، دربارهٔ خودت چه می‌گویی؟»
John FinBibli 1:22  Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
John FinPR 1:22  Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
John FinPR92 1:22  Silloin he sanoivat: "Kuka sitten olet? Meidän on vietävä vastaus niille, jotka meidät lähettivät. Mitä sanot itsestäsi?"
John FinRK 1:22  Niin he sanoivat hänelle: ”Sano kuka olet, että voimme antaa vastauksen niille, jotka lähettivät meidät. Mitä sanot itsestäsi?”
John FinSTLK2 1:22  He sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
John FreBBB 1:22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
John FreBDM17 1:22  Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
John FreCramp 1:22  Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
John FreGenev 1:22  Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
John FreJND 1:22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
John FreOltra 1:22  Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
John FrePGR 1:22  Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
John FreSegon 1:22  Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
John FreStapf 1:22  Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
John FreSynod 1:22  Ils reprirent: Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même?
John FreVulgG 1:22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
John GerAlbre 1:22  Da sagten sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen. Wofür gibst du selbst dich aus?"
John GerBoLut 1:22  Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
John GerElb18 1:22  Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
John GerElb19 1:22  Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
John GerGruen 1:22  Da sprachen sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen denen, die uns sandten, Antwort bringen. Für wen gibst du dich aus?"
John GerLeoNA 1:22  Darauf sagten sie zu ihm: „Wer bist du? … damit wir denen eine Antwort geben, die uns geschickt haben. Was sagst du über dich selbst?“
John GerLeoRP 1:22  Darauf sagten sie zu ihm: „Wer bist du? … damit wir denen eine Antwort geben, die uns geschickt haben. Was sagst du über dich selbst?“
John GerMenge 1:22  Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?«
John GerNeUe 1:22  "Dann sag uns doch, wer du bist", entgegneten sie, "wir müssen ja denen, die uns geschickt haben, eine Antwort bringen. Was sagst du über dich selbst?"
John GerOffBi 1:22  Sie sagten ihm also: „Wer bist Du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst Du über Dich selbst?“
John GerReinh 1:22  Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? damit wir eine Antwort geben denen, die uns gesandt haben? Was sagst du von dir selbst?
John GerSch 1:22  Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
John GerTafel 1:22  Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir selbst?
John GerTextb 1:22  Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir?
John GerZurch 1:22  Sie sagten nun zu ihm: Wer bist du (also)? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
John GreVamva 1:22  Είπον λοιπόν προς αυτόν· Τις είσαι; διά να δώσωμεν απόκρισιν εις τους αποστείλαντας ημάς· τι λέγεις περί σεαυτού;
John Haitian 1:22  Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye?
John HebDelit 1:22  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה לְמַעַן נָשִׁיב לְשֹׁלְחֵינוּ דָּבָר מַה־תֹּאמַר עָלֶיךָ׃
John HebModer 1:22  ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
John HunKNB 1:22  Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«
John HunKar 1:22  Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
John HunRUF 1:22  Ezt mondták tehát: Ki vagy? – hogy választ adhassunk azoknak, akik elküldtek minket: mit mondasz magadról?
John HunUj 1:22  Ezt mondták tehát: „Ki vagy? - hogy választ adhassunk megbízóinknak: mit mondasz magadról?”
John ItaDio 1:22  Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
John ItaRive 1:22  Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
John JapBungo 1:22  ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
John JapDenmo 1:22  それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
John JapKougo 1:22  そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
John JapRague 1:22  斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
John KLV 1:22  chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ 'Iv 'oH SoH? nob maH an jang Daq tlhap DoH Daq chaH 'Iv ngeHta' maH. nuq ta' SoH jatlh about SoH'egh?”
John Kapingam 1:22  Digaula ga-helekai gi mee, “Hagia-mai goe koai, gimaadou belee hai gii-kae madau helekai gi-muli gi digau ala ne-hagau-mai gimaadou. Malaa goe la-ga-helekai bolo-aha i-di-goe?”
John Kaz 1:22  Олар:— Бізді жібергендерге жауап беруіміз үшін кім екеніңді айтшы! Өзің туралы не дейсің? — деп сұрады.
John Kekchi 1:22  —Ye ke chi tzˈakal anihat re nak ta̱ru̱k takaye reheb li xeˈtaklan chak ke. Tento nak ta̱ye ke anihat, chanqueb.
John KhmerNT 1:22  ដូច្នេះ ​ពួកគេ​ក៏​សួរ​ទៀត​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ជា​នរណា?​ តើ​អ្នក​ថា​ខ្លួន​អ្នក​ជា​នរណា ​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​អាច​មាន​ចម្លើយ​សម្រាប់​ពួកអ្នក​ដែល​ចាត់​យើង​ឲ្យ​មក»​
John KorHKJV 1:22  이에 그들이 그에게 이르되, 너는 누구냐? 우리를 보낸 사람들에게 우리가 대답하게 하라. 너는 네 자신을 가리켜 누구라고 하느냐? 하니
John KorRV 1:22  또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐
John Latvian 1:22  Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki?
John LinVB 1:22  Batúní yě lisúsu : « Bôngó yǒ náni ? Yébísá bísó, tókende kopésa eyano na bato batíndí bísó. Yǒ mǒkó olobí ’te ozalí náni ? »
John LtKBB 1:22  Tada jie tęsė: „Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?“
John LvGluck8 1:22  Tad tie uz viņu sacīja: “Kas tu esi? lai atbildam tiem, kas mūs sūtījuši; ko tu saki par sevi pašu?”
John Mal1910 1:22  അവർ അവനോടു: നീ ആരാകുന്നു? ഞങ്ങളെ അയച്ചവരോടു ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
John ManxGael 1:22  Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene?
John Maori 1:22  Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?
John Mg1865 1:22  Dia hoy ireo taminy: Iza ary ianao? mba hitondranay valiny ho any amin’ izay naniraka anay. Lazainao ho iza moa ny tenanao?
John MonKJV 1:22  Тэгтэл тэд түүнд, Та хэн юм бэ? Биднийг илгээсэн хүмүүст бид хариу өгөх гэсэн юм. Та өөрийнхөө талаар юу хэлэх вэ? гэхэд,
John MorphGNT 1:22  εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
John Ndebele 1:22  Basebesithi kuye: Ungubani? Ukuze sibaphe impendulo abasithumileyo; uthini ngawe?
John NlCanisi 1:22  Ze zeiden hem dan: Wie zijt ge; opdat we antwoord brengen aan hen, die ons gezonden hebben; wat zegt ge van uzelf?
John NorBroed 1:22  Da sa de til ham, Hvem er du? Slik at vi kan gi et svar til dem som sendte oss; hva sier du om deg selv?
John NorSMB 1:22  «Kven er du?» sagde dei då - «so me hev eit svar å gjeva deim som hev sendt oss! Kva segjer du um deg sjølv?»
John Norsk 1:22  De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
John Northern 1:22  Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
John OxfordTR 1:22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John Peshitta 1:22  ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀
John PohnOld 1:22  Irail ap indang i: A is komui? Pwe sen sapeng irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
John Pohnpeia 1:22  Irail ahpw nda, “A komw padahkihong kiht ihs komwi, pwe se en kak sapengki irail ko me kadarkitodo. Dahme komw pahn mahsanihki duwen pein komwi?”
John PolGdans 1:22  Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
John PolUGdan 1:22  Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
John PorAR 1:22  Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
John PorAlmei 1:22  Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
John PorBLivr 1:22  Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
John PorBLivr 1:22  Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
John PorCap 1:22  Disseram-lhe, por fim: «Quem és tu, para podermos dar uma resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?»
John RomCor 1:22  Atunci i-au zis: „Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce zici tu despre tine însuţi?”
John RusSynod 1:22  Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
John RusSynod 1:22  Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»
John RusVZh 1:22  Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
John SBLGNT 1:22  εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
John Shona 1:22  Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Kuti tipe mhinduro vatituma; unoti kudini pamusoro pako?
John SloChras 1:22  Reko mu torej: Kdo si? da odgovor damo tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?
John SloKJV 1:22  Potem so mu rekli: „Kdo si? Da bomo lahko dali odgovor tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?“
John SloStrit 1:22  Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
John SomKQA 1:22  Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Yaad tahay? si aannu jawaab ugu celinno kuwii na soo diray. Yaad isku sheegaysaa?
John SpaPlate 1:22  Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
John SpaRV 1:22  Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
John SpaRV186 1:22  Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
John SpaRV190 1:22  Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
John SpaTDP 1:22  Ellos le dijeron entonces, «¿Quién eres? Danos una respuesta para llevarla a los que nos enviaron. ¿Qué dices sobre ti mismo?»
John SpaVNT 1:22  Dijéronle, pues, ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de tí mismo?
John SrKDEkav 1:22  А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
John SrKDIjek 1:22  А они му рекоше: ко си? да можемо казати онима што су нас послали: шта кажеш за себе?
John StatResG 1:22  Εἶπαν οὖν αὐτῷ, “Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;”
John Swahili 1:22  Nao wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Wasema nini juu yako mwenyewe? Tuambie, ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma."
John Swe1917 1:22  Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
John SweFolk 1:22  Då sade de till honom: "Vem är du då? Vi måste ge ett svar till dem som har sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
John SweKarlX 1:22  Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
John SweKarlX 1:22  Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
John TNT 1:22  Εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
John TR 1:22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John TagAngBi 1:22  Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?
John Tausug 1:22  Laung sin manga imam, “Na, baytai kami bang hisiyu kaw, sabab subay tuud awn hikabayta' namu' pa manga tau nagdaak kāmu' miyari. Baytai kami sin pasal mu bang hisiyu kaw tuud.”
John ThaiKJV 1:22  คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า “ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร”
John Tisch 1:22  εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
John TpiKJPB 1:22  Nau ol i tokim em, Yu husat? Tokim mipela inap long mipela i ken bekim tok long ol husat i salim mipela. Yu tok wanem long yu yet?
John TurHADI 1:22  Bunun üzerine ona, “Sen kimsin? Kim olduğunu söyle de bizi gönderen yetkililere verecek bir cevabımız olsun” dediler.
John TurNTB 1:22  Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”
John UkrKulis 1:22  Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
John UkrOgien 1:22  Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
John Uma 1:22  Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko."
John UrduGeo 1:22  ”تو پھر ہمیں بتائیں کہ آپ کون ہیں؟ جنہوں نے ہمیں بھیجا ہے اُنہیں ہمیں کوئی نہ کوئی جواب دینا ہے۔ آپ خود اپنے بارے میں کیا کہتے ہیں؟“
John UrduGeoD 1:22  “तो फिर हमें बताएँ कि आप कौन हैं? जिन्होंने हमें भेजा है उन्हें हमें कोई न कोई जवाब देना है। आप ख़ुद अपने बारे में क्या कहते हैं?”
John UrduGeoR 1:22  “To phir hameṅ batāeṅ ki āp kaun haiṅ? Jinhoṅ ne hameṅ bhejā hai unheṅ hameṅ koī na koī jawāb denā hai. Āp ḳhud apne bāre meṅ kyā kahte haiṅ?”
John UyCyr 1:22  Ахири улар: — Ундақта, сән зади ким болисән? Бизни әвәткәнләргә ейтқидәк бир җавап бәргин. Ейтқина. Сән қандақ адәмсән? — дәп сориди.
John VieLCCMN 1:22  Họ liền nói với ông : Thế ông là ai, để chúng tôi còn trả lời cho những người đã cử chúng tôi đến ? Ông nói gì về chính ông ?
John Viet 1:22  Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:
John VietNVB 1:22  Vậy họ hỏi tiếp: Ông là ai để chúng tôi thưa lại với những người sai chúng tôi. Ông tự xưng mình là ai?
John WHNU 1:22  ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John WelBeibl 1:22  “Felly, pwy ti'n ddweud wyt ti?” medden nhw yn y diwedd, “i ni gael rhoi rhyw ateb i'r rhai sydd wedi'n hanfon ni. Beth fyddet ti'n ei ddweud amdanat ti dy hun?”
John Wycliffe 1:22  Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
John f35 1:22  ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
John sml_BL_2 1:22  Ma katapusanna tino'ongan patilaw sigām, yuk-i, “Haka'in kami to'ongan bang sai ka, sabab kami itu sinō' amowa haka ni saga a'a bay amapi'itu kami. Ai yuknu ma pasal ka'a barannu?”
John vlsJoNT 1:22  Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij, opdat wij antwoord mogen geven aan degenen die ons gezonden hebben? Wat zegt gij van u zelven?