|
John
|
ABP
|
1:22 |
They said then to him, Who are you? that an answer we should give to the ones having sent us; what say you concerning yourself?
|
|
John
|
ACV
|
1:22 |
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
|
|
John
|
AFV2020
|
1:22 |
Therefore, they said to him, "Who are you? What do you say about yourself so that we may give an answer to those who sent us?"
|
|
John
|
AKJV
|
1:22 |
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
|
|
John
|
ASV
|
1:22 |
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
Anderson
|
1:22 |
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
|
|
John
|
BBE
|
1:22 |
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
|
|
John
|
BWE
|
1:22 |
Then those priests said, ‘Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?’
|
|
John
|
CPDV
|
1:22 |
Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
|
|
John
|
Common
|
1:22 |
Then they said to him, "Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
DRC
|
1:22 |
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
Darby
|
1:22 |
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
EMTV
|
1:22 |
Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
|
|
John
|
Etheridg
|
1:22 |
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
Geneva15
|
1:22 |
Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
|
|
John
|
Godbey
|
1:22 |
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
|
|
John
|
GodsWord
|
1:22 |
So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
Haweis
|
1:22 |
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
|
|
John
|
ISV
|
1:22 |
Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
KJV
|
1:22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
KJVA
|
1:22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
LEB
|
1:22 |
Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
|
|
John
|
LITV
|
1:22 |
Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say about yourself?
|
|
John
|
LO
|
1:22 |
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
|
|
John
|
MKJV
|
1:22 |
Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself?
|
|
John
|
Montgome
|
1:22 |
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
|
|
John
|
Murdock
|
1:22 |
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
NETfree
|
1:22 |
Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
NETtext
|
1:22 |
Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
NHEB
|
1:22 |
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:22 |
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
NHEBME
|
1:22 |
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
Noyes
|
1:22 |
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
|
|
John
|
OEB
|
1:22 |
“Who then are you?” they continued; “tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
|
|
John
|
OEBcth
|
1:22 |
“Who then are you?” they continued; “tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:22 |
They said then to him, "Mi atah?--that we may give an teshuvah to the ones who sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
RKJNT
|
1:22 |
Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
|
|
John
|
RLT
|
1:22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
RNKJV
|
1:22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
RWebster
|
1:22 |
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
Rotherha
|
1:22 |
So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,—What sayest thou, concerning thyself?
|
|
John
|
Twenty
|
1:22 |
"Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?"
|
|
John
|
Tyndale
|
1:22 |
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
|
|
John
|
UKJV
|
1:22 |
Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
|
|
John
|
Webster
|
1:22 |
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
|
John
|
Weymouth
|
1:22 |
So they pressed the question. "Who are you?" they said-- "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
|
|
John
|
Worsley
|
1:22 |
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
|
|
John
|
YLT
|
1:22 |
They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:22 |
είπον ούν αυτώ τις ει ίνα απόκρισιν δώμεν τοις πέμψασιν ημάς τι λέγεις περί σεαυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
1:22 |
Toe sê hulle vir hom: Wie is u? — dat ons antwoord kan gee aan die wat ons gestuur het. Wat sê u van uself?
|
|
John
|
Alb
|
1:22 |
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
1:22 |
فَقَالُوا: «فَمَنْ أَنْتَ، لِنَحْمِلَ الْجَوَابَ إِلَى الَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
1:22 |
فَقَالُوا لَهُ: «مَنْ أَنْتَ، لِنُعْطِيَ جَوَابًا لِلَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:22 |
Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:22 |
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:22 |
اوندان سوروشدولار: "بس کئمسن؟ اؤز حاقّيندا نه ديئرسن کي، بئزي گؤندهرنلره جاواب آپاراق؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
1:22 |
Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?
|
|
John
|
Bela
|
1:22 |
Сказалі яму: хто ж ты? каб нам даць адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш пра самога сябе?
|
|
John
|
BretonNT
|
1:22 |
Int a lavaras eta dezhañ: Piv out? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hor c'haset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan?
|
|
John
|
BulCarig
|
1:22 |
И рекоха му: Кой си? за да дадем ответ на онези които са ни проводили. Що казваш за себе си?
|
|
John
|
BulVeren
|
1:22 |
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:22 |
ထိုအခါ သူတို့က သင်သည် မည်သူဖြစ်သနည်း။ ငါတို့ကို စေလွှတ်သောသူတို့အား ငါတို့ပြောပြနိုင်ရန် သင်မည်သူဖြစ်ကြောင်း သင်ကိုယ်တိုင် ပြောပြပါလော့ ဟုဆိုကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:22 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည်အဘယ်သူနည်း။ ငါတို့ကိုစေလွှတ်သောသူတို့အား ပြန်လျှောက်စရာ ရှိစေ ခြင်းငှါ၊ သင်သည်ကိုယ်ကို အဘယ်သို့ဆိုသနည်းဟု မေးပြန်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:22 |
Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
|
|
John
|
CebPinad
|
1:22 |
Unya miingon sila kaniya, "Kinsa ka man lagi? Tug-ani kami aron adunay among ikatubag sa mga nanagsugo kanamo. Unsa may imong ikasulti bahin sa imong kaugalingon?"
|
|
John
|
Che1860
|
1:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎪ ᏂᎯ? ᏫᏙᏥᏃᏁᏗᏱᏰᏃ ᏅᏓᎪᎩᏅᏒᎯ; ᎦᏙ ᎭᏗᎭ ᏨᏒ ᎭᏓᏃᎮᏍᎬᎢ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:22 |
于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
|
|
John
|
ChiSB
|
1:22 |
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
|
|
John
|
ChiUn
|
1:22 |
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:22 |
曰、爾爲誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:22 |
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
|
|
John
|
CopNT
|
1:22 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:22 |
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:22 |
Da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:22 |
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:22 |
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
|
|
John
|
Dari
|
1:22 |
پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به کسانی که ما را فرستادند جواب بدهیم، دربارۀ خود چه می گویی؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
1:22 |
Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:22 |
Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
|
|
John
|
Elzevir
|
1:22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
Esperant
|
1:22 |
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
|
|
John
|
Est
|
1:22 |
Siis nad ütlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid läkitasid. Mis sa ütled enesest?"
|
|
John
|
FarHezar
|
1:22 |
آنگاه او را گفتند: «پس کیستی؟ بگو چه پاسخی برای فرستندگان خود ببریم؟ دربارة خود چه میگویی؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
1:22 |
آنگاه بدو گفتند: «پس کیستی تا به آن کسانی که ما را فرستادند جواب بریم؟ درباره خود چه میگویی؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
1:22 |
پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به فرستندگان خود جواب بدهیم، دربارهٔ خودت چه میگویی؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
1:22 |
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
|
|
John
|
FinPR
|
1:22 |
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
|
|
John
|
FinPR92
|
1:22 |
Silloin he sanoivat: "Kuka sitten olet? Meidän on vietävä vastaus niille, jotka meidät lähettivät. Mitä sanot itsestäsi?"
|
|
John
|
FinRK
|
1:22 |
Niin he sanoivat hänelle: ”Sano kuka olet, että voimme antaa vastauksen niille, jotka lähettivät meidät. Mitä sanot itsestäsi?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:22 |
He sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
|
|
John
|
FreBBB
|
1:22 |
Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:22 |
Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
|
|
John
|
FreCramp
|
1:22 |
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
1:22 |
Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ?
|
|
John
|
FreJND
|
1:22 |
Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
|
|
John
|
FreOltra
|
1:22 |
Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
|
|
John
|
FrePGR
|
1:22 |
Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
1:22 |
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
|
|
John
|
FreStapf
|
1:22 |
Ils lui dirent alors : «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
|
|
John
|
FreSynod
|
1:22 |
Ils reprirent: Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même?
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:22 |
Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:22 |
Da sagten sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen. Wofür gibst du selbst dich aus?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:22 |
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
|
|
John
|
GerElb18
|
1:22 |
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
|
|
John
|
GerElb19
|
1:22 |
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
|
|
John
|
GerGruen
|
1:22 |
Da sprachen sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen denen, die uns sandten, Antwort bringen. Für wen gibst du dich aus?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:22 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wer bist du? … damit wir denen eine Antwort geben, die uns geschickt haben. Was sagst du über dich selbst?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wer bist du? … damit wir denen eine Antwort geben, die uns geschickt haben. Was sagst du über dich selbst?“
|
|
John
|
GerMenge
|
1:22 |
Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:22 |
"Dann sag uns doch, wer du bist", entgegneten sie, "wir müssen ja denen, die uns geschickt haben, eine Antwort bringen. Was sagst du über dich selbst?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:22 |
Sie sagten ihm also: „Wer bist Du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst Du über Dich selbst?“
|
|
John
|
GerReinh
|
1:22 |
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? damit wir eine Antwort geben denen, die uns gesandt haben? Was sagst du von dir selbst?
|
|
John
|
GerSch
|
1:22 |
Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
|
|
John
|
GerTafel
|
1:22 |
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir selbst?
|
|
John
|
GerTextb
|
1:22 |
Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir?
|
|
John
|
GerZurch
|
1:22 |
Sie sagten nun zu ihm: Wer bist du (also)? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
|
|
John
|
GreVamva
|
1:22 |
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Τις είσαι; διά να δώσωμεν απόκρισιν εις τους αποστείλαντας ημάς· τι λέγεις περί σεαυτού;
|
|
John
|
Haitian
|
1:22 |
Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye?
|
|
John
|
HebDelit
|
1:22 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה לְמַעַן נָשִׁיב לְשֹׁלְחֵינוּ דָּבָר מַה־תֹּאמַר עָלֶיךָ׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:22 |
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:22 |
Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«
|
|
John
|
HunKar
|
1:22 |
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
|
|
John
|
HunRUF
|
1:22 |
Ezt mondták tehát: Ki vagy? – hogy választ adhassunk azoknak, akik elküldtek minket: mit mondasz magadról?
|
|
John
|
HunUj
|
1:22 |
Ezt mondták tehát: „Ki vagy? - hogy választ adhassunk megbízóinknak: mit mondasz magadról?”
|
|
John
|
ItaDio
|
1:22 |
Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
|
|
John
|
ItaRive
|
1:22 |
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
|
|
John
|
JapBungo
|
1:22 |
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:22 |
それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:22 |
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
|
|
John
|
JapRague
|
1:22 |
斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
|
|
John
|
KLV
|
1:22 |
chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ 'Iv 'oH SoH? nob maH an jang Daq tlhap DoH Daq chaH 'Iv ngeHta' maH. nuq ta' SoH jatlh about SoH'egh?”
|
|
John
|
Kapingam
|
1:22 |
Digaula ga-helekai gi mee, “Hagia-mai goe koai, gimaadou belee hai gii-kae madau helekai gi-muli gi digau ala ne-hagau-mai gimaadou. Malaa goe la-ga-helekai bolo-aha i-di-goe?”
|
|
John
|
Kaz
|
1:22 |
Олар:— Бізді жібергендерге жауап беруіміз үшін кім екеніңді айтшы! Өзің туралы не дейсің? — деп сұрады.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:22 |
—Ye ke chi tzˈakal anihat re nak ta̱ru̱k takaye reheb li xeˈtaklan chak ke. Tento nak ta̱ye ke anihat, chanqueb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:22 |
ដូច្នេះ ពួកគេក៏សួរទៀតថា៖ «តើអ្នកជានរណា? តើអ្នកថាខ្លួនអ្នកជានរណា ដើម្បីឲ្យយើងអាចមានចម្លើយសម្រាប់ពួកអ្នកដែលចាត់យើងឲ្យមក»
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:22 |
이에 그들이 그에게 이르되, 너는 누구냐? 우리를 보낸 사람들에게 우리가 대답하게 하라. 너는 네 자신을 가리켜 누구라고 하느냐? 하니
|
|
John
|
KorRV
|
1:22 |
또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐
|
|
John
|
Latvian
|
1:22 |
Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki?
|
|
John
|
LinVB
|
1:22 |
Batúní yě lisúsu : « Bôngó yǒ náni ? Yébísá bísó, tókende kopésa eyano na bato batíndí bísó. Yǒ mǒkó olobí ’te ozalí náni ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
1:22 |
Tada jie tęsė: „Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:22 |
Tad tie uz viņu sacīja: “Kas tu esi? lai atbildam tiem, kas mūs sūtījuši; ko tu saki par sevi pašu?”
|
|
John
|
Mal1910
|
1:22 |
അവർ അവനോടു: നീ ആരാകുന്നു? ഞങ്ങളെ അയച്ചവരോടു ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:22 |
Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene?
|
|
John
|
Maori
|
1:22 |
Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?
|
|
John
|
Mg1865
|
1:22 |
Dia hoy ireo taminy: Iza ary ianao? mba hitondranay valiny ho any amin’ izay naniraka anay. Lazainao ho iza moa ny tenanao?
|
|
John
|
MonKJV
|
1:22 |
Тэгтэл тэд түүнд, Та хэн юм бэ? Биднийг илгээсэн хүмүүст бид хариу өгөх гэсэн юм. Та өөрийнхөө талаар юу хэлэх вэ? гэхэд,
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:22 |
εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
|
|
John
|
Ndebele
|
1:22 |
Basebesithi kuye: Ungubani? Ukuze sibaphe impendulo abasithumileyo; uthini ngawe?
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:22 |
Ze zeiden hem dan: Wie zijt ge; opdat we antwoord brengen aan hen, die ons gezonden hebben; wat zegt ge van uzelf?
|
|
John
|
NorBroed
|
1:22 |
Da sa de til ham, Hvem er du? Slik at vi kan gi et svar til dem som sendte oss; hva sier du om deg selv?
|
|
John
|
NorSMB
|
1:22 |
«Kven er du?» sagde dei då - «so me hev eit svar å gjeva deim som hev sendt oss! Kva segjer du um deg sjølv?»
|
|
John
|
Norsk
|
1:22 |
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
|
|
John
|
Northern
|
1:22 |
Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
1:22 |
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:22 |
Irail ap indang i: A is komui? Pwe sen sapeng irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Irail ahpw nda, “A komw padahkihong kiht ihs komwi, pwe se en kak sapengki irail ko me kadarkitodo. Dahme komw pahn mahsanihki duwen pein komwi?”
|
|
John
|
PolGdans
|
1:22 |
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:22 |
Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
|
|
John
|
PorAR
|
1:22 |
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:22 |
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:22 |
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:22 |
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
|
|
John
|
PorCap
|
1:22 |
Disseram-lhe, por fim: «Quem és tu, para podermos dar uma resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?»
|
|
John
|
RomCor
|
1:22 |
Atunci i-au zis: „Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce zici tu despre tine însuţi?”
|
|
John
|
RusSynod
|
1:22 |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
|
|
John
|
RusSynod
|
1:22 |
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»
|
|
John
|
RusVZh
|
1:22 |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:22 |
εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
|
|
John
|
Shona
|
1:22 |
Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Kuti tipe mhinduro vatituma; unoti kudini pamusoro pako?
|
|
John
|
SloChras
|
1:22 |
Reko mu torej: Kdo si? da odgovor damo tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?
|
|
John
|
SloKJV
|
1:22 |
Potem so mu rekli: „Kdo si? Da bomo lahko dali odgovor tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?“
|
|
John
|
SloStrit
|
1:22 |
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
|
|
John
|
SomKQA
|
1:22 |
Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Yaad tahay? si aannu jawaab ugu celinno kuwii na soo diray. Yaad isku sheegaysaa?
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:22 |
Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
|
|
John
|
SpaRV
|
1:22 |
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:22 |
Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:22 |
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:22 |
Ellos le dijeron entonces, «¿Quién eres? Danos una respuesta para llevarla a los que nos enviaron. ¿Qué dices sobre ti mismo?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:22 |
Dijéronle, pues, ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de tí mismo?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:22 |
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:22 |
А они му рекоше: ко си? да можемо казати онима што су нас послали: шта кажеш за себе?
|
|
John
|
StatResG
|
1:22 |
Εἶπαν οὖν αὐτῷ, “Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;”
|
|
John
|
Swahili
|
1:22 |
Nao wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Wasema nini juu yako mwenyewe? Tuambie, ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma."
|
|
John
|
Swe1917
|
1:22 |
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
|
|
John
|
SweFolk
|
1:22 |
Då sade de till honom: "Vem är du då? Vi måste ge ett svar till dem som har sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:22 |
Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:22 |
Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
|
|
John
|
TNT
|
1:22 |
Εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
|
|
John
|
TR
|
1:22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:22 |
Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?
|
|
John
|
Tausug
|
1:22 |
Laung sin manga imam, “Na, baytai kami bang hisiyu kaw, sabab subay tuud awn hikabayta' namu' pa manga tau nagdaak kāmu' miyari. Baytai kami sin pasal mu bang hisiyu kaw tuud.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:22 |
คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า “ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร”
|
|
John
|
Tisch
|
1:22 |
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Nau ol i tokim em, Yu husat? Tokim mipela inap long mipela i ken bekim tok long ol husat i salim mipela. Yu tok wanem long yu yet?
|
|
John
|
TurHADI
|
1:22 |
Bunun üzerine ona, “Sen kimsin? Kim olduğunu söyle de bizi gönderen yetkililere verecek bir cevabımız olsun” dediler.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:22 |
Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:22 |
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:22 |
Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
|
|
John
|
Uma
|
1:22 |
Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko."
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:22 |
”تو پھر ہمیں بتائیں کہ آپ کون ہیں؟ جنہوں نے ہمیں بھیجا ہے اُنہیں ہمیں کوئی نہ کوئی جواب دینا ہے۔ آپ خود اپنے بارے میں کیا کہتے ہیں؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:22 |
“तो फिर हमें बताएँ कि आप कौन हैं? जिन्होंने हमें भेजा है उन्हें हमें कोई न कोई जवाब देना है। आप ख़ुद अपने बारे में क्या कहते हैं?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:22 |
“To phir hameṅ batāeṅ ki āp kaun haiṅ? Jinhoṅ ne hameṅ bhejā hai unheṅ hameṅ koī na koī jawāb denā hai. Āp ḳhud apne bāre meṅ kyā kahte haiṅ?”
|
|
John
|
UyCyr
|
1:22 |
Ахири улар: — Ундақта, сән зади ким болисән? Бизни әвәткәнләргә ейтқидәк бир җавап бәргин. Ейтқина. Сән қандақ адәмсән? — дәп сориди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Họ liền nói với ông : Thế ông là ai, để chúng tôi còn trả lời cho những người đã cử chúng tôi đến ? Ông nói gì về chính ông ?
|
|
John
|
Viet
|
1:22 |
Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:
|
|
John
|
VietNVB
|
1:22 |
Vậy họ hỏi tiếp: Ông là ai để chúng tôi thưa lại với những người sai chúng tôi. Ông tự xưng mình là ai?
|
|
John
|
WHNU
|
1:22 |
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:22 |
“Felly, pwy ti'n ddweud wyt ti?” medden nhw yn y diwedd, “i ni gael rhoi rhyw ateb i'r rhai sydd wedi'n hanfon ni. Beth fyddet ti'n ei ddweud amdanat ti dy hun?”
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:22 |
Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
|
|
John
|
f35
|
1:22 |
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Ma katapusanna tino'ongan patilaw sigām, yuk-i, “Haka'in kami to'ongan bang sai ka, sabab kami itu sinō' amowa haka ni saga a'a bay amapi'itu kami. Ai yuknu ma pasal ka'a barannu?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:22 |
Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij, opdat wij antwoord mogen geven aan degenen die ons gezonden hebben? Wat zegt gij van u zelven?
|