John
|
RWebster
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
EMTV
|
1:23 |
He said: "I am ‘THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS: "MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD," ' just as Isaiah the prophet said."
|
John
|
NHEBJE
|
1:23 |
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of Jehovah,' as Isaiah the prophet said."
|
John
|
Etheridg
|
1:23 |
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
|
John
|
ABP
|
1:23 |
He said, I am a voice yelling in the wilderness, Straighten the way of the lord! as said Isaiah the prophet.
|
John
|
NHEBME
|
1:23 |
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
|
John
|
Rotherha
|
1:23 |
He said—I, am a Voice, of one crying aloud;—In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
|
John
|
LEB
|
1:23 |
He said, “I am ‘the voice of one crying out in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” ’ just as Isaiah the prophet said.”
|
John
|
BWE
|
1:23 |
John said, ‘I am a voice calling in the desert, “Make the road straight for the Lord.” This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.’
|
John
|
Twenty
|
1:23 |
"I," he answered, "am--'The voice of one crying aloud in the Wilderness--"straighten the way of the Lord"',as the Prophet Isaiah said."
|
John
|
ISV
|
1:23 |
He replied, “I am the voice of one crying out in the wilderness,‘Make the way of the Lord straight,’”Isa 40:3as the prophet Isaiah said.
|
John
|
RNKJV
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of יהוה, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
Jubilee2
|
1:23 |
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
Webster
|
1:23 |
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
Darby
|
1:23 |
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
|
John
|
OEB
|
1:23 |
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness — “make a straight road for the Lord”’, as the prophet Isaiah said.”
|
John
|
ASV
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
|
John
|
Anderson
|
1:23 |
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
|
John
|
Godbey
|
1:23 |
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
|
John
|
LITV
|
1:23 |
He said, "I am a voice crying in the wilderness:" "Make straight" "the way of the Lord," as Isaiah the prophet said. Isa. 40:3
|
John
|
Geneva15
|
1:23 |
He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
|
John
|
Montgome
|
1:23 |
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
|
John
|
CPDV
|
1:23 |
He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
|
John
|
Weymouth
|
1:23 |
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
|
John
|
LO
|
1:23 |
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
|
John
|
Common
|
1:23 |
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord, ‘as the prophet Isaiah said."
|
John
|
BBE
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
|
John
|
Worsley
|
1:23 |
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
|
John
|
DRC
|
1:23 |
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
|
John
|
Haweis
|
1:23 |
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
GodsWord
|
1:23 |
John said, "I'm a voice crying out in the desert, 'Make the way for the Lord straight,' as the prophet Isaiah said."
|
John
|
Tyndale
|
1:23 |
He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
|
John
|
KJVPCE
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
John
|
NETfree
|
1:23 |
John said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord,' as Isaiah the prophet said."
|
John
|
RKJNT
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
|
John
|
AFV2020
|
1:23 |
He said, "I am a voice crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
|
John
|
NHEB
|
1:23 |
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
|
John
|
OEBcth
|
1:23 |
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness — “make a straight road for the Lord”’, as the prophet Isaiah said.”
|
John
|
NETtext
|
1:23 |
John said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord,' as Isaiah the prophet said."
|
John
|
UKJV
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
Noyes
|
1:23 |
He said, I am "a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as said Isaiah the prophet.
|
John
|
KJV
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
John
|
KJVA
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
John
|
AKJV
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
John
|
RLT
|
1:23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
|
John
|
OrthJBC
|
1:23 |
Yochanan said, "I am a KOL KOREY BAMIDBAR, make straight the DERECH HASHEM! (Yeshayah 40:3, Targum Hashivim), as Yeshayah haNavi said."
|
John
|
MKJV
|
1:23 |
He said, I am "the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord," as the prophet Isaiah said.
|
John
|
YLT
|
1:23 |
He said, `I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
|
John
|
Murdock
|
1:23 |
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
|
John
|
ACV
|
1:23 |
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
|
John
|
PorBLivr
|
1:23 |
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
|
John
|
Mg1865
|
1:23 |
Dia hoy izy: Izaho dia feon’ ny miantso mafy any an-efitra hoe: Ataovy mahitsy ny lalan’ i Jehovah, araka izay nolazain’ Isaia mpaminany.
|
John
|
CopNT
|
1:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲧⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲏⲥⲁ⳿ⲓⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
1:23 |
Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
|
John
|
NorBroed
|
1:23 |
Han sa, Jeg er en røst som roper i ørkenen, Gjør herrens vei rett; slik Jesaja (YHWH's hjelp) forutsieren sa.
|
John
|
FinRK
|
1:23 |
Hän vastasi: ”Minä olen huutavan ääni erämaassa: ’Tasoittakaa Herralle tie’, niin kuin profeetta Jesaja on sanonut.”
|
John
|
ChiSB
|
1:23 |
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
|
John
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:23 |
Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»:
|
John
|
ChiUns
|
1:23 |
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
|
John
|
BulVeren
|
1:23 |
Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
|
John
|
AraSVD
|
1:23 |
قَالَ: «أَنَا صَوْتُ صَارِخٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ: قَوِّمُوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، كَمَا قَالَ إِشَعْيَاءُ ٱلنَّبِيُّ».
|
John
|
Shona
|
1:23 |
Akati: Ini ndini inzwi reanodanidzira murenje: Ruramisai nzira yaIshe; sezvakareva Isaya muporofita.
|
John
|
Esperant
|
1:23 |
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:23 |
ท่านตอบว่า “เราเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ‘จงกระทำมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป’ ตามที่อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้”
|
John
|
BurJudso
|
1:23 |
ယောဟန်ကလည်း၊ ငါသည်ပရောဖက် ဟေရှာယဟောပြောသည်နှင့်အညီ၊ ထာဝရဘုရား၏ လမ်းခရီး တော်ကို ဖြောင့်စေကြလော့ဟု တော၌ဟစ်ကြော်သောသူ၏အသံဖြစ်သည်ဟု ဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:23 |
ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
|
John
|
FarTPV
|
1:23 |
او از زبان اشعیای نبی پاسخ داده گفت: «من صدای ندا كنندهای هستم كه در بیابان فریاد میزند، 'راه خداوند را راست گردانید.'»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Yahyā ne Yasāyāh Nabī kā hawālā de kar jawāb diyā, “Maiṅ registān meṅ wuh āwāz hūṅ jo pukār rahī hai, Rab kā rāstā sīdhā banāo.”
|
John
|
SweFolk
|
1:23 |
Han svarade med profeten Jesajas ord: "Jag är rösten som ropar i öknen: Gör vägen rak för Herren!"
|
John
|
TNT
|
1:23 |
ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος, ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου· καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
|
John
|
GerSch
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin »eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!« wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
1:23 |
Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang humihiyaw sa ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Hän sanoi: "Minä olen airuen ääni erämaassa: 'Tehkää tie suoraksi Herralle', kuten profeetta Jesaja on sanonut."
|
John
|
Dari
|
1:23 |
او از زبان اشعیای نبی جواب داده گفت: «من صدای ندا کننده ای هستم که در بیابان فریاد می زند ـ راه خداوند را راست گردانید.»
|
John
|
SomKQA
|
1:23 |
Wuxuu yidhi, Waxaan ahay codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga toosiya, siduu nebi Isayos u yidhi.
|
John
|
NorSMB
|
1:23 |
Han sagde: «Eg er røysti som ropar i heidi: «Beinka vegen åt Herren!» som profeten Jesaja segjer.»
|
John
|
Alb
|
1:23 |
Ai u përgjigj: ''Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:23 |
Er sagte: „Ich [bin] die Stimme eines Rufers in der Wüste: ‚Ebnet den Weg des Herrn!‘, genau wie der Prophet Jesaja gesagt hat.“
|
John
|
UyCyr
|
1:23 |
Йәһия пәйғәмбәр мундақ җавап бәрди: — Йәшая пәйғәмбәр бурун ейтқан, Худа әвәтидиған Қутқазғучи келиштин илгири чөлдә «Рәббимизниң келишигә түз йол тәйяр қилиңлар», дәп җар салидиған киши мәндурмән!
|
John
|
KorHKJV
|
1:23 |
그가 이르되, 나는 대언자 이사야가 말한 것 같이, 주의 길을 곧게 하라, 하고 광야에서 외치는 자의 소리로다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:23 |
ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:23 |
Рече: ја сам глас онога што виче у пустињи: поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
|
John
|
Wycliffe
|
1:23 |
He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
|
John
|
Mal1910
|
1:23 |
അതിന്നു അവൻ: യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതുപോലെ: കൎത്താവിന്റെ വഴി നേരെ ആക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ ശബ്ദം ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:23 |
가로되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라
|
John
|
Azeri
|
1:23 |
يحيا جاواب وردي: "نجه اشعيا پيغمبر ديئب، من چؤلده جار چکن بئرئنئن سسئيم کي، ديئر؛ «ربّئن يولونو دوز ادئن.»"
|
John
|
GerReinh
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin "die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
|
John
|
SweKarlX
|
1:23 |
Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
|
John
|
KLV
|
1:23 |
ghaH ja'ta', “ jIH 'oH the ghogh vo' wa' crying Daq the ngem, ‘ chenmoH straight the way vo' the joH,' { Note: Isaiah 40:3 } as Isaiah the leghwI'pu' ja'ta'.”
|
John
|
ItaDio
|
1:23 |
Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
|
John
|
RusSynod
|
1:23 |
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
|
John
|
CSlEliza
|
1:23 |
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
|
John
|
ABPGRK
|
1:23 |
έφη εγώ φωνή βοώντος εν τη ερήμω ευθύνατε την οδόν κυρίου καθώς είπεν Ησαϊας ο προφήτης
|
John
|
FreBBB
|
1:23 |
Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.
|
John
|
LinVB
|
1:23 |
Yoáne ayanólí : « Ngáí nazalí mongóngó mwa moto óyo azalí kobélela o elíkí : Bóbongisela Mokonzi nzelá, lokóla proféta Izaya alobáká. »
|
John
|
BurCBCM
|
1:23 |
ထိုအခါ သူက ငါသည် ပရောဖက် အီဇာယဟောထားခဲ့သည့်အတိုင်း သခင်ဘုရား၏ လမ်းတော်ကို ဖြောင့်တန်းစေကြ လော့ဟူ၍ တောကန္တာရ၌ ကြွေးကြော်သောသူ၏အသံဖြစ်သတည်းဟု ဆိုလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
1:23 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᎷᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᎢᎾᎨᎢ; ᎢᏥᏥᏃᎯᏍᏓ ᏅᏃᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:23 |
曰、我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
|
John
|
VietNVB
|
1:23 |
Giăng đáp: Ta là tiếng vang, kêu lên nơi đồng hoang. Đắp thẳng con đường Chúa. Theo lời tiên tri I-sa.
|
John
|
CebPinad
|
1:23 |
Ug siya miingon, "Ako mao ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw, `Tul-ira ninyo ang agian sa Ginoo,' sumala sa giingon ni Isaias nga profeta."
|
John
|
RomCor
|
1:23 |
„Eu”, a zis el, „sunt glasul celui ce strigă în pustie: ‘Neteziţi calea Domnului’, cum a zis prorocul Isaia”.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Sohn ahpw sapeng, nda, “Ngehi ‘ngihl ehu me likilikwerseli nan sapwtehn: Kumwail kainenehla elen Kaun-o pwe en ketin keid ie!’ ” nin duwen me soukohp Aiseia mahsaniher.
|
John
|
HunUj
|
1:23 |
Erre ő így felelt: „Én kiáltó hang vagyok a pusztában: készítsetek egyenes utat az Úrnak, ahogyan Ézsaiás próféta megmondta.”
|
John
|
GerZurch
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin "die Stimme eines Rufers in der Wüste: Machet den Weg des Herrn gerade!" wie der Prophet Jesaja gesagt hat. (a) Jes 40:3; Mt 3:3
|
John
|
GerTafel
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin die Stimme eines, der da ruft in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn, wie Jesajah, der Prophet, gesagt hat.
|
John
|
PorAR
|
1:23 |
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
|
John
|
DutSVVA
|
1:23 |
Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.
|
John
|
Byz
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
FarOPV
|
1:23 |
گفت: «من صدای ندا کنندهای دربیابانم که راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیانبی گفت.»
|
John
|
Ndebele
|
1:23 |
Wathi: Mina ngiyilizwi lomemezayo enkangala: Lungisani indlela yeNkosi, njengoba uIsaya umprofethi watsho.
|
John
|
PorBLivr
|
1:23 |
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
|
John
|
StatResG
|
1:23 |
Ἔφη, “Ἐγὼ ‘Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: “Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου”’, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.”
|
John
|
SloStrit
|
1:23 |
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
|
John
|
Norsk
|
1:23 |
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
|
John
|
SloChras
|
1:23 |
Reče: Jaz sem „glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov“, kakor je povedal Izaija prorok.
|
John
|
Northern
|
1:23 |
Yəhya dedi: «Mən Yeşaya peyğəmbərin söylədiyi kimi “Rəbbin yolunu düz edin” deyə səhrada nida edənin səsiyəm».
|
John
|
GerElb19
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat.
|
John
|
PohnOld
|
1:23 |
A masani: Ngai ngil eu, me likelikwir sili nan sap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen saukop Iesaia masanier!
|
John
|
LvGluck8
|
1:23 |
Viņš sacīja: “Es esmu saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tā Kunga ceļu, kā pravietis Jesaja sacījis.”
|
John
|
PorAlmei
|
1:23 |
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
|
John
|
ChiUn
|
1:23 |
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
|
John
|
SweKarlX
|
1:23 |
Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:23 |
Er erwiderte: "Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet dem Herrn dem Weg!' wie der Prophet Jesaja gesagt hat."
|
John
|
BulCarig
|
1:23 |
Рече: Аз съм «глас на едного който вика в пустинята: Оправете пътят Господен,» както рече пророк Исаия.
|
John
|
FrePGR
|
1:23 |
Il dit : « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
|
John
|
JapDenmo
|
1:23 |
彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
|
John
|
PorCap
|
1:23 |
*Ele declarou: «Eu sou a voz de quem grita no deserto: ‘Retificai o caminho do Senhor’, como disse o profeta Isaías.»
|
John
|
JapKougo
|
1:23 |
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
|
John
|
Tausug
|
1:23 |
Siyambungan sila hi Yahiya sin manga lapal-kabtangan amu in sibu' tuud iban sin bayta' kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab. Laung niya, “Aku in tau manawag-tawag ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Laung ku ha manga tau, ‘Pabuntula niyu in dān labayan sin Panghu'!’ ”
|
John
|
GerTextb
|
1:23 |
Sagte er: ich bin die Stimme dessen, der ruft in der Wüste: machet eben den Weg des Herrn, so wie der Prophet Jesaias gesagt hat.
|
John
|
Kapingam
|
1:23 |
John ga-helekai i telekai soukohp Isaiah, “Au go di lee o tangada dela e-wolowolo i-lodo di anggowaa boloo: Haga-huudonu-ina di ala o Dimaadua e-haele-ai!”
|
John
|
SpaPlate
|
1:23 |
Él dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías”.
|
John
|
RusVZh
|
1:23 |
Он сказал: я "глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу", как сказал пророк Исаия.
|
John
|
GerOffBi
|
1:23 |
Er sagte: „Ich bin eine Stimme, die in der Wüste (Einöde) ruft: 'Macht gerade den Weg des Herrn', wie Jesaja der Prophet sagte.“
|
John
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:23 |
Jis tarė: „Aš – ‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas“.
|
John
|
Bela
|
1:23 |
Ён сказаў: я голас таго, хто кліча ў пустыні: папраўце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая.
|
John
|
CopSahHo
|
1:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
1:23 |
Eñ a lavaras: Me eo mouezh an hini a gri el lec'h distro: Grit eeun hent an Aotrou, evel m'en deus lavaret ar profed Izaia.
|
John
|
GerBoLut
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
|
John
|
FinPR92
|
1:23 |
Johannes vastasi: "Minä olen ääni, joka huutaa autiomaassa: 'Tasoittakaa Herralle tie!' Niinhän profeetta Jesaja on ennustanut."
|
John
|
DaNT1819
|
1:23 |
Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias haver sagt.
|
John
|
Uma
|
1:23 |
Yohanes mpotompoi' -ra hante lolita nabi Yesaya owi, na'uli': "Aku' toi-le, Tauna to mekio' hi papada to wao': 'Neo' rata-imi Pue'. Porodo ami' -miki ohea-na!'"
|
John
|
GerLeoNA
|
1:23 |
Er sagte: „Ich [bin] die Stimme eines Rufers in der Wüste: ‚Ebnet den Weg des Herrn!‘, genau wie der Prophet Jesaja gesagt hat.“
|
John
|
SpaVNT
|
1:23 |
Dijo: Yo [soy] la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
|
John
|
Latvian
|
1:23 |
Viņš sacīja: Es esmu saucēja balss tuksnesī. Sataisiet Kunga ceļu, kā to teicis pravietis Isajs!
|
John
|
SpaRV186
|
1:23 |
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezád el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
|
John
|
FreStapf
|
1:23 |
«Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
|
John
|
NlCanisi
|
1:23 |
Hij sprak: Ik ben de "stem van een roepende in de woestijn: Maakt recht de weg des Heren", zoals de profeet Isaias heeft gezegd.
|
John
|
GerNeUe
|
1:23 |
Johannes antwortete mit den Worten des Propheten Jesaja: "Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet den Weg für den Herrn!'"
|
John
|
Est
|
1:23 |
Tema ütles: "Mina olen hüüdja hääl kõrves: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud!"
|
John
|
UrduGeo
|
1:23 |
یحییٰ نے یسعیاہ نبی کا حوالہ دے کر جواب دیا، ”مَیں ریگستان میں وہ آواز ہوں جو پکار رہی ہے، رب کا راستہ سیدھا بناؤ۔“
|
John
|
AraNAV
|
1:23 |
فَقَالَ «أَنَا صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: اجْعَلُوا الطَّرِيقَ مُسْتَقِيمَةً أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ إِشَعْيَاءُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
1:23 |
他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
|
John
|
f35
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
vlsJoNT
|
1:23 |
En hij zeide: Ik ben de stem van een die roept in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht! zooals Jesaja de profeet heeft gezegd.
|
John
|
ItaRive
|
1:23 |
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
|
John
|
Afr1953
|
1:23 |
Hy antwoord: Ek is die stem van een wat roep in die woestyn: Maak die pad van die Here reguit! soos Jesaja, die profeet, gesê het.
|
John
|
RusSynod
|
1:23 |
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».
|
John
|
FreOltra
|
1:23 |
— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:23 |
यहया ने यसायाह नबी का हवाला देकर जवाब दिया, “मैं रेगिस्तान में वह आवाज़ हूँ जो पुकार रही है, रब का रास्ता सीधा बनाओ।”
|
John
|
TurNTB
|
1:23 |
Yahya, “Peygamber Yeşaya'nın dediği gibi, ‘Rab'bin yolunu düzleyin’ diye çölde haykıranın sesiyim ben” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
1:23 |
Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.
|
John
|
HunKNB
|
1:23 |
Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«
|
John
|
Maori
|
1:23 |
Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Manjari sali' du sambung si Yahiya maka bay tasulat e' nabi Isaya, yuk-i, “Aku itu a'a angalingan pakosog ma lahat paslangan. Ya pangalinganku, ‘Hawaninbi lān palabayan Panghū'’.”
|
John
|
HunKar
|
1:23 |
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
|
John
|
Viet
|
1:23 |
Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói.
|
John
|
Kekchi
|
1:23 |
Quixye laj Juan: —La̱in li yo̱quin chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li cristian chi cau xya̱b incux saˈ li chaki chˈochˈ ut ninye resil li quixye li profeta Isaías: Yi̱bomak le̱ yuˈam ut yoˈon cua̱nkex chixcˈulbal li Ka̱cuaˈ joˈ nak nequeˈxyi̱b li be re xcˈulbal junak li nim xcuanquil. (Is. 40:3)
|
John
|
Swe1917
|
1:23 |
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
|
John
|
KhmerNT
|
1:23 |
គាត់ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំជាសំឡេងមួយកំពុងស្រែកនៅទីរហោឋានថា ចូរតម្រង់ផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចដែលលោកអេសាយជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលបានថ្លែងទុក»។
|
John
|
CroSaric
|
1:23 |
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
|
John
|
BasHauti
|
1:23 |
Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala.
|
John
|
WHNU
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Ông nói : Tôi là tiếng người hô trong hoang địa : Hãy sửa đường cho thẳng để Đức Chúa đi, như ngôn sứ I-sai-a đã nói.
|
John
|
FreBDM17
|
1:23 |
Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
|
John
|
TR
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
HebModer
|
1:23 |
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
|
John
|
Kaz
|
1:23 |
Жақия:— Ишая пайғамбар «Жар салған дауыс шығады айдалада: Жаратқан Иеге түзу қылып даңғыл жолды салыңдар!» деп алдын ала айтып кеткен болатын. Жар салған сол хабаршы менмін, — деп жауап қайырды.
|
John
|
OxfordTR
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
UkrKulis
|
1:23 |
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
|
John
|
FreJND
|
1:23 |
Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du ✶Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
|
John
|
TurHADI
|
1:23 |
Yahya onlara Yeşaya Peygamber’in şu sözleriyle cevap verdi: “Ben, ‘Rab için düz bir yol hazırlayın’ diye çölde haykıran kişiyim.”
|
John
|
GerGruen
|
1:23 |
Er sprach: "Ich bin die Stimme, die in der Steppe ruft: 'Macht eben den Weg des Herrn!', wie der Prophet Isaias gesagt hat."
|
John
|
SloKJV
|
1:23 |
Rekel je: „Jaz sem glas nekoga, ki kliče v divjini: ‚Naredite Gospodovo pot ravno,‘ kakor je rekel prerok Izaija.“
|
John
|
Haitian
|
1:23 |
Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.)
|
John
|
FinBibli
|
1:23 |
Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
|
John
|
SpaRV
|
1:23 |
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
|
John
|
HebDelit
|
1:23 |
וַיֹּאמֶר אֲנִי קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:23 |
Atebodd Ioan drwy ddyfynnu geiriau'r proffwyd Eseia: “Llais yn gweiddi'n uchel yn yr anialwch, ‘Cliriwch y ffordd i'r Arglwydd!’ Dyna ydw i.”
|
John
|
GerMenge
|
1:23 |
Da antwortete er: »Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ›Ebnet dem Herrn den Weg!‹, wie der Prophet Jesaja geboten hat.«
|
John
|
GreVamva
|
1:23 |
Απεκρίθη· Εγώ είμαι φωνή βοώντος εν τη ερήμω, ευθύνατε την οδόν του Κυρίου, καθώς είπεν Ησαΐας ο προφήτης.
|
John
|
ManxGael
|
1:23 |
Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias.
|
John
|
Tisch
|
1:23 |
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
|
John
|
UkrOgien
|
1:23 |
Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
|
John
|
MonKJV
|
1:23 |
Эш үзүүлэгч Ишаиагийн хэлсний дагуу, Эзэний замыг шулуутга гэж цөлд хашгирах дуу хоолой бол би мөн гэв.
|
John
|
FreCramp
|
1:23 |
Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:23 |
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
|
John
|
SpaTDP
|
1:23 |
Él dijo, «Soy la voz de alguien que grita en el desierto, `Enderecen el camino del Señor,´ como el profeta Isaías dijo.»
|
John
|
PolUGdan
|
1:23 |
Odpowiedział: Ja jestem głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
|
John
|
FreGenev
|
1:23 |
Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete.
|
John
|
FreSegon
|
1:23 |
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
|
John
|
Swahili
|
1:23 |
Yohane akawajibu, "Mimi ndiye yule ambaye nabii Isaya alisema habari zake: Sauti ya mtu imesikika jangwani: Nyoosheni njia ya Bwana."
|
John
|
SpaRV190
|
1:23 |
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
|
John
|
HunRUF
|
1:23 |
Erre ő így felelt: „Én kiáltó hang vagyok a pusztában: egyengessétek az Úr útját”, ahogyan Ézsaiás próféta megmondta.
|
John
|
FreSynod
|
1:23 |
Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l'a dit le prophète Ésaïe.
|
John
|
DaOT1931
|
1:23 |
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
|
John
|
FarHezar
|
1:23 |
یحیی طبق آنچه اِشَعْیای پیامبر بیان کرده بود، گفت: «من صدای آن نداکننده در بیابانم که میگوید، ‹راه خداوند را هموار سازید.› »
|
John
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Em i tok, Mi stap nek bilong wanpela i singaut long ples i no gat man, Mekim rot bilong Bikpela i stretpela, olsem profet Eseas i tok.
|
John
|
ArmWeste
|
1:23 |
Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:23 |
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
|
John
|
JapRague
|
1:23 |
彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
|
John
|
Peshitta
|
1:23 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:23 |
Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
|
John
|
PolGdans
|
1:23 |
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
|
John
|
JapBungo
|
1:23 |
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
|
John
|
Elzevir
|
1:23 |
εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
|
John
|
GerElb18
|
1:23 |
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
|