|
John
|
ABP
|
1:32 |
And John witnessed, saying that, I saw the spirit descending as a dove from out of heaven, and it remained upon him.
|
|
John
|
ACV
|
1:32 |
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:32 |
And John testified, saying, "I myself beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him.
|
|
John
|
AKJV
|
1:32 |
And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
|
|
John
|
ASV
|
1:32 |
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
|
|
John
|
Anderson
|
1:32 |
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
|
|
John
|
BBE
|
1:32 |
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
|
|
John
|
BWE
|
1:32 |
John also said, ‘I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
|
|
John
|
CPDV
|
1:32 |
And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
|
|
John
|
Common
|
1:32 |
And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
|
|
John
|
DRC
|
1:32 |
And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
|
|
John
|
Darby
|
1:32 |
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
|
|
John
|
EMTV
|
1:32 |
And John testified, saying, "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:32 |
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:32 |
So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
|
|
John
|
Godbey
|
1:32 |
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:32 |
John said, "I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.
|
|
John
|
Haweis
|
1:32 |
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
|
|
John
|
ISV
|
1:32 |
John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:32 |
And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
KJV
|
1:32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
KJVA
|
1:32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
LEB
|
1:32 |
And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
|
|
John
|
LITV
|
1:32 |
And John witnessed, saying, I have seen the Spirit coming down as a dove out of Heaven, and He abode on Him.
|
|
John
|
LO
|
1:32 |
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
|
|
John
|
MKJV
|
1:32 |
And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He abode on Him.
|
|
John
|
Montgome
|
1:32 |
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
|
|
John
|
Murdock
|
1:32 |
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
|
|
John
|
NETfree
|
1:32 |
Then John testified, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
|
|
John
|
NETtext
|
1:32 |
Then John testified, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
|
|
John
|
NHEB
|
1:32 |
John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:32 |
John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:32 |
John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
|
|
John
|
Noyes
|
1:32 |
And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
|
|
John
|
OEB
|
1:32 |
John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
|
|
John
|
OEBcth
|
1:32 |
John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:32 |
And Yochanan gave solemn edut (testimony), "I have seen the Ruach Hakodesh descending like a yonah (dove) out of Shomayim and remaining upon him. (Yeshayah 11:2)
|
|
John
|
RKJNT
|
1:32 |
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
|
|
John
|
RLT
|
1:32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
RWebster
|
1:32 |
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:32 |
And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,—and it abode upon him.
|
|
John
|
Twenty
|
1:32 |
John also made this statement--"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
|
|
John
|
Tyndale
|
1:32 |
And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
|
|
John
|
UKJV
|
1:32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
Webster
|
1:32 |
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:32 |
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
|
|
John
|
Worsley
|
1:32 |
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
|
|
John
|
YLT
|
1:32 |
And John testified, saying--`I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:32 |
και εμαρτύρησεν Ιωάννης λέγων ότι τεθέαμαι το πνεύμα καταβαίνον ωσεί περιστεράν εξ ουρανού και έμεινεν επ΄ αυτόν
|
|
John
|
Afr1953
|
1:32 |
En Johannes het getuig en gesê: Ek het die Gees soos 'n duif uit die hemel sien neerdaal, en Hy het op Hom gebly.
|
|
John
|
Alb
|
1:32 |
Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
AraNAV
|
1:32 |
ثُمَّ شَهِدَ يُوحَنَّا فَقَالَ: «رَأَيْتُ الرُّوحَ يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ بِهَيْئَةِ حَمَامَةٍ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
1:32 |
وَشَهِدَ يُوحَنَّا قَائِلًا: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ ٱلرُّوحَ نَازِلًا مِثْلَ حَمَامَةٍ مِنَ ٱلسَّمَاءِ فَٱسْتَقَرَّ عَلَيْهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:32 |
Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:32 |
Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ:
|
|
John
|
Azeri
|
1:32 |
و يحيا شهادت ورئب ددي: "موقدّس روحو گؤرموشم کي، گؤيدن گؤيرچئن شکلئنده اِنئر و اونون اوستونه قونور.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:32 |
Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean.
|
|
John
|
Bela
|
1:32 |
І сьведчыў Ян, кажучы: я бачыў Духа, што сыходзіў зь неба, як голуб, і быў Ён на Ім;
|
|
John
|
BretonNT
|
1:32 |
Yann a roas an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm hag o chom warnañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:32 |
И свидетелствува Иоан и рече: Видех Духа който слезваше като гълъб от небето и остана на него.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:32 |
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:32 |
ထို့နောက် ယောဟန်က သက်သေခံသည်ကား ဝိညာဉ်တော်သည် ချိုးငှက်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်၍ သူ့အပေါ်၌ နားနေသည်ကို ငါမြင်ရ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:32 |
ထိုမှတပါး ဝိညာဉ်တော်သည်ကောင်းကင်မှ ချိုးငှက်ကဲ့သို့ ဆင်းသက်၍ ထိုသူ၏အပေါ်၌ နားတော်မူ သည်ကို ငါမြင်ရပြီ။
|
|
John
|
Byz
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:32 |
И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
|
|
John
|
CebPinad
|
1:32 |
Ug si Juan nagpanghimatuod nga nag-ingon, "Nakita ko ang Espiritu nga mikunsad ingon ug salampati gikan sa langit, ug kini nagpabilin diha kaniya.
|
|
John
|
Che1860
|
1:32 |
ᎠᎴ ᏣᏂ ᎤᏃᎮᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᎩᎪᎲᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎫᎴ-ᏗᏍᎪᏂᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏳᏁᏡᏅᎩ ᎦᎸᎳᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᎩᎸᏨᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:32 |
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:32 |
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
|
|
John
|
ChiUn
|
1:32 |
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:32 |
約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:32 |
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
|
|
John
|
CopNT
|
1:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ϩⲓϫⲱϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:32 |
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:32 |
Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:32 |
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:32 |
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
|
|
John
|
Dari
|
1:32 |
یحیی شهادت خود را اینطور ادامه داد: «من روح خدا را دیدم که به صورت کبوتری از آسمان نازل شد و بر او قرار گرفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:32 |
En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:32 |
En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
Esperant
|
1:32 |
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
|
|
John
|
Est
|
1:32 |
Ja Johannes tunnistas ning ütles: "Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jäi Tema peale.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:32 |
پس یحیی شهادت داده، گفت: «روح را دیدم که چون کبوتری از آسمان فرود آمد و بر او قرار گرفت.
|
|
John
|
FarOPV
|
1:32 |
پس یحیی شهادت داده، گفت: «روح را دیدم که مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرارگرفت.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:32 |
یحیی شهادت خود را اینطور ادامه داد: «من روح خدا را دیدم كه به صورت كبوتری از آسمان آمد و بر او قرار گرفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:32 |
Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
|
|
John
|
FinPR
|
1:32 |
Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:32 |
Johannes todisti: "Minä olen nähnyt, kuinka Henki laskeutui taivaasta kyyhkysen tavoin ja jäi hänen päälleen.
|
|
John
|
FinRK
|
1:32 |
Johannes todisti sanoen: ”Minä näin Hengen laskeutuvan kuin kyyhkynen alas taivaasta ja jäävän hänen päälleen.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:32 |
Johannes todisti sanoen: "Näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas kyyhkysenä, ja hän jäi hänen päälleen.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:32 |
Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:32 |
Jean rendit aussi témoignage, en disant : j’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s’arrêter sur lui.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:32 |
Et Jean rendit témoignage en disant : " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:32 |
Voire Jean en rendit tefmoignage, difant, J'ai veu l'Efprit defcendant du ciel comme une colombe, qui auffi eft demeuré fur lui.
|
|
John
|
FreJND
|
1:32 |
Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:32 |
et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
|
|
John
|
FrePGR
|
1:32 |
Et Jean rendit témoignage en disant : « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui ;
|
|
John
|
FreSegon
|
1:32 |
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:32 |
Jean rendit encore ce témoignage : «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:32 |
Jean rendit encore ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:32 |
Et Jean rendit témoignage, en disant : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et se reposer sur lui.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:32 |
Johannes legte noch dies Zeugnis ab: "Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederschwebte, und er blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:32 |
Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhrwie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:32 |
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:32 |
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:32 |
Und weiter bezeugte Johannes: "Ich sah den Geist wie eine Taube aus dem Himmel niedersteigen und über ihm schweben.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:32 |
Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: „Ich habe den Geist vom Himmel herabsteigen sehen wie eine Taube, und er blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:32 |
Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: „Ich habe den Geist vom Himmel herabsteigen sehen wie eine Taube, und er blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:32 |
Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: »Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:32 |
Dann bezeugte Johannes auch dieses: "Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabschweben und auf ihm bleiben.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:32 |
Und Johannes bezeugte {sagend daß}: „Ich habe den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabsteigen sehen, und er blieb (verweilte) auf ihm.
|
|
John
|
GerReinh
|
1:32 |
Und Johannes zeugte, und sprach: Ich habe den Geist gesehen herabsteigen, wie eine Taube, aus dem Himmel, und er blieb auf ihm.
|
|
John
|
GerSch
|
1:32 |
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:32 |
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube herabfahren vom Himmel, und er blieb auf Ihm.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:32 |
Und Johannes zeugte also: ich habe den Geist geschaut herabfahrend wie eine Taube vom Himmel, und er ruhte auf ihm.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:32 |
Und Johannes bezeugte: Ich habe den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschweben sehen, und er blieb auf ihm. (a) Mt 3:16; Mr 1:10; Lu 3:22
|
|
John
|
GreVamva
|
1:32 |
Και εμαρτύρησεν ο Ιωάννης, λέγων ότι Είδον το Πνεύμα καταβαίνον ως περιστεράν εξ ουρανού και έμεινεν επ' αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
1:32 |
Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:32 |
וַיָּעַד יוֹחָנָן וַיֹּאמַר חָזִיתִי הָרוּחַ כִּדְמוּת יוֹנָה יֹרֶדֶת מִשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:32 |
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:32 |
János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.
|
|
John
|
HunKar
|
1:32 |
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:32 |
Így tett erről bizonyságot János: Láttam, hogy a Lélek leszállt az égből, mint egy galamb, és megnyugodott rajta.
|
|
John
|
HunUj
|
1:32 |
Így tett erről bizonyságot János: „Láttam, hogy a Lélek leszállt az égből, mint egy galamb, és megnyugodott rajta.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:32 |
E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:32 |
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:32 |
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:32 |
ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:32 |
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
|
|
John
|
JapRague
|
1:32 |
ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
|
|
John
|
KLV
|
1:32 |
John testified, ja'ta', “ jIH ghaj leghpu' the qa' descending rur a dove pa' vo' chal, je 'oH remained Daq ghaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:32 |
Deenei di haga-modongoohia a John ne-hai, “Au guu-mmada gi-di Hagataalunga e-haneia i-di langi gadoo be-di mwuroi gi-hongo o Mee.
|
|
John
|
Kaz
|
1:32 |
Содан кейін Жақия куәлік етіп:— Мен Киелі Рухтың көгершін бейнесінде көктен түсіп, Исаға қонғанын көрдім.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:32 |
Laj Juan quixchˈolob xya̱lal li cˈaˈru quiril. Quixye: —Quicuil nak li Santil Musikˈej quicube chak saˈ choxa. Chanchan jun li paloma nak quicube ut quihilan saˈ xbe̱n li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:32 |
លោកយ៉ូហានបានធ្វើបន្ទាល់ថា៖ «ខ្ញុំបានឃើញព្រះវិញ្ញាណយាងចុះពីស្ថានសួគ៌ ដូចជាសត្វព្រាប មកសណ្ឋិតលើព្រះអង្គ
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:32 |
요한이 또 증언하여 이르되, 내가 보매 성령께서 비둘기같이 하늘로부터 내려오사 그분 위에 머무셨더라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:32 |
요한이 또 증거하여 가로되 내가 보매 성령이 비둘기 같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
|
|
John
|
Latvian
|
1:32 |
Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa.
|
|
John
|
LinVB
|
1:32 |
Mpé Yoáne akóbí kosakola : « Namónókí Elímo aútí o likoló lokóla ebengá mpé atíkálí likoló lya yě.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:32 |
Jonas paliudijo, sakydamas: „Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:32 |
Un Jānis deva liecību sacīdams: “Es redzēju to Garu nolaižamies no debess kā balodi un paliekam uz Viņa.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:32 |
യോഹന്നാൻ പിന്നെയും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞതു: ആത്മാവു ഒരു പ്രാവുപോലെ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അതു അവന്റെമേൽ വസിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:32 |
As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er.
|
|
John
|
Maori
|
1:32 |
Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:32 |
Ary Jaona nanambara ka nanao hoe: Izaho nahita ny Fanahy midìna avy any an-danitra tahaka ny voro-mailala ka nitoetra teo amboniny.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:32 |
Тэгээд Иоаннис гэрчлэхдээ, Сүнс тэнгэрээс тагтаа мэт доошлон улмаар түүн дээр тогтохыг би харсан.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:32 |
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·
|
|
John
|
Ndebele
|
1:32 |
UJohane wasefakaza, esithi: Ngibonile uMoya esehla ezulwini njengejuba, wahlala phezu kwakhe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:32 |
Nog getuigde Johannes: Ik heb den Geest als een duif uit de hemel zien dalen, en op Hem rusten.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:32 |
Og Johannes gav vitnesbyrd idet han sa, At jeg har sett ånden idet den kom ned liksom en due fra himmelen, og den ble over ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:32 |
Og Johannes vitna: «Eg hev set Anden dala ned som ei duva frå himmelen, og han stana yver honom.
|
|
John
|
Norsk
|
1:32 |
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
|
|
John
|
Northern
|
1:32 |
Yəhya şəhadət edib dedi: «Gördüm ki, Ruh göydən göyərçin kimi endi və Onun üzərində qaldı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
Peshitta
|
1:32 |
ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:32 |
A Ioanes kadede masani: I kilanger Ngen o kotidido sang nanlang ni mom en muroi kotikot re a.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:32 |
Iet kadehde me Sohn pil kasalehda: “I kilangehr Ngehn Sarawio eh ketidihdo sang nanleng, ni mwomwen mwuroi men; e pihrdi oh ketiket powe.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:32 |
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:32 |
I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
|
|
John
|
PorAR
|
1:32 |
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:32 |
E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:32 |
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:32 |
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
|
|
John
|
PorCap
|
1:32 |
E João testemunhou: «Vi o Espírito que descia do céu como uma pomba e permanecia sobre Ele.
|
|
John
|
RomCor
|
1:32 |
Ioan a făcut următoarea mărturisire: „Am văzut Duhul pogorându-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:32 |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:32 |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:32 |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:32 |
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν·
|
|
John
|
Shona
|
1:32 |
Johwani ndokupupura, achiti: Ndakaona Mweya achiburuka kudenga senjiva, akagara pamusoro pake.
|
|
John
|
SloChras
|
1:32 |
In pričuje Janez, rekoč: Videl sem Duha, da prihaja ko golob z neba, in je ostal na njem.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:32 |
In Janez je izjavil, rekoč: „Videl sem Duha spuščati se z neba, kakor golobico in je ostal na njem.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:32 |
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:32 |
Yooxanaa waa marag furay isagoo leh, Waxaan arkay Ruuxa oo samada uga soo degaya sidii qoolley oo kale, wuuna dul joogsaday isagii.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:32 |
Y Juan dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu descender como paloma del cielo, y se posó sobre Él.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:32 |
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:32 |
Y Juan dio testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:32 |
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:32 |
Juan dio testimonio diciendo, «He visto al Espíritu descendiendo como una paloma del cielo, y permaneció sobre Él.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:32 |
Y Juan dió testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:32 |
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:32 |
И свједочи Јован говорећи: видјех Духа гдје силази с неба као голуб и стаде на њему.
|
|
John
|
StatResG
|
1:32 |
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτι “Τεθέαμαι τὸ ˚Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν.
|
|
John
|
Swahili
|
1:32 |
Huu ndio ushahidi Yohane alioutoa: "Nilimwona Roho akishuka kama njiwa kutoka mbinguni na kutua juu yake.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:32 |
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
1:32 |
Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden komma ner som en duva från himlen och stanna över honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:32 |
Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
|
|
John
|
TNT
|
1:32 |
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
|
|
John
|
TR
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:32 |
At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya.
|
|
John
|
Tausug
|
1:32 |
Manjari nanuysuy na hi Yahiya ha manga mulid niya pasal sin Almasi. Laung niya, “Ha wala' ku pa kiyaingatan bang hisiyu in naraak sin Tuhan sumunud kāku', awn kiyabayta' kāku' sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mangligu' ha manga tau sin tubig. Laung niya kāku', ‘Bang mu kakitaan in Rū sin Tuhan, tumulun magpanyata' mawn pa hambuuk tau iban tumutug duun kaniya, in hāti niya, siya na yan in tau sumangun sin Rū Mahasuchi sin Tuhan pa manga mānusiya'.’ Na, nabunnal tuud in bayta' sin Tuhan, sabab kīta' ku tuud timulun dayn ha surga' in Rū sin Tuhan, nagpasalupa biya' māpati, ampa timapu' mawn kan Īsa.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:32 |
และยอห์นกล่าวเป็นพยานว่า “ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณเหมือนดังนกเขาเสด็จลงมาจากสวรรค์ และทรงสถิตบนพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
1:32 |
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:32 |
Na Jon i stap witnes, i spik, Mi lukim Spirit i kam daun long heven olsem wanpela balus, na em i stap antap long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:32 |
Yahya daha sonra şunları söyledi: “Mukaddes Ruh’un gökten bir güvercin gibi indiğini ve O’nun üzerine konduğunu gördüm.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:32 |
Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: “Ruh'un güvercin gibi gökten indiğini, O'nun üzerinde durduğunu gördüm.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:32 |
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:32 |
І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:32 |
اور یحییٰ نے یہ گواہی دی، ”مَیں نے دیکھا کہ روح القدس کبوتر کی طرح آسمان پر سے اُتر کر اُس پر ٹھہر گیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:32 |
और यहया ने यह गवाही दी, “मैंने देखा कि रूहुल-क़ुद्स कबूतर की तरह आसमान पर से उतरकर उस पर ठहर गया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:32 |
Aur Yahyā ne yih gawāhī dī, “Maiṅ ne dekhā ki Rūhul-quds kabūtar kī tarah āsmān par se utar kar us par ṭhahar gayā.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:32 |
Йәһия пәйғәмбәр йәнә гувалиқ берип мундақ деди: — Мән Худаниң Роһиниң кәптәр һалитидә асмандин чүшүп, Униң үстигә қонғанлиғини көрдүм.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:32 |
Ông Gio-an còn làm chứng : Tôi đã thấy Thần Khí tựa chim bồ câu từ trời xuống và ngự trên Người.
|
|
John
|
Viet
|
1:32 |
Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:32 |
Rồi Giăng dẫn chứng rằng: Tôi đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống trong dạng bồ câu, đậu trên Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:32 |
Yna dyma Ioan yn dweud hyn: “Gwelais yr Ysbryd Glân yn disgyn o'r nefoedd fel colomen ac yn aros arno.
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:32 |
And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
|
|
John
|
f35
|
1:32 |
και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:32 |
“Halam iya bay kata'uwanku, manda' aku pinata'u e' Tuhan ya anoho' aku magpandi a'a maka bohe'. Yukna ma aku, ‘Bang ta'nda'nu Rū Sussi pat'ppak ma dakayu' a'a sampay pat'ttog ma iya, ya na ko' a'a magpapandi a'a maka Rū Sussi.’ ” Buwattitu isab panaksi' si Yahiya pasal si Isa, yuk-i, “Bay ta'nda'ku Rū Sussi paruwa'i min sulga' buwat luwa assang. Bay ta'nda'ku pat'ppak maka pat'ttog ma si Isa.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:32 |
En Johannes getuigde en zeide: Ik heb den Geest uit den hemel zien nederdalen als een duive, en Hij bleef op Hem.
|