John
|
RWebster
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
|
John
|
EMTV
|
1:31 |
"I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water."
|
John
|
NHEBJE
|
1:31 |
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
|
John
|
Etheridg
|
1:31 |
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
|
John
|
ABP
|
1:31 |
And I did not know him; but that he should be made manifest to Israel -- on account of this I came in the water immersing.
|
John
|
NHEBME
|
1:31 |
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
|
John
|
Rotherha
|
1:31 |
And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
|
John
|
LEB
|
1:31 |
And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
|
John
|
BWE
|
1:31 |
I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.’
|
John
|
Twenty
|
1:31 |
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water."
|
John
|
ISV
|
1:31 |
I didn't recognize him, but I came baptizing withOr in water so that he might be revealed to Israel.”
|
John
|
RNKJV
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
Jubilee2
|
1:31 |
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
Webster
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
Darby
|
1:31 |
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
|
John
|
OEB
|
1:31 |
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
|
John
|
ASV
|
1:31 |
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
|
John
|
Anderson
|
1:31 |
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
|
John
|
Godbey
|
1:31 |
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
|
John
|
LITV
|
1:31 |
And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water.
|
John
|
Geneva15
|
1:31 |
And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
|
John
|
Montgome
|
1:31 |
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
|
John
|
CPDV
|
1:31 |
And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
|
John
|
Weymouth
|
1:31 |
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
|
John
|
LO
|
1:31 |
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
|
John
|
Common
|
1:31 |
I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
|
John
|
BBE
|
1:31 |
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
|
John
|
Worsley
|
1:31 |
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
|
John
|
DRC
|
1:31 |
And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
Haweis
|
1:31 |
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
|
John
|
GodsWord
|
1:31 |
I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."
|
John
|
Tyndale
|
1:31 |
and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
|
John
|
KJVPCE
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
NETfree
|
1:31 |
I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
|
John
|
RKJNT
|
1:31 |
And I did not know him: but I came baptizing with water that he might be revealed to Israel.
|
John
|
AFV2020
|
1:31 |
And I did not know Him; but that He might be manifested to Israel, therefore I came baptizing with water."
|
John
|
NHEB
|
1:31 |
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
|
John
|
OEBcth
|
1:31 |
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
|
John
|
NETtext
|
1:31 |
I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
|
John
|
UKJV
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
Noyes
|
1:31 |
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
|
John
|
KJV
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
KJVA
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
AKJV
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
RLT
|
1:31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
OrthJBC
|
1:31 |
"And I did not recognize him, but that he might be manifested to Klal Yisroel, I came, therefore, administering the mikveh mayim's tevilah."
|
John
|
MKJV
|
1:31 |
And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.
|
John
|
YLT
|
1:31 |
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
|
John
|
Murdock
|
1:31 |
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
John
|
ACV
|
1:31 |
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
|
John
|
PorBLivr
|
1:31 |
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
|
John
|
Mg1865
|
1:31 |
Ary izaho tsy nahalala Azy; fa mba haseho amin’ ny Isiraely Izy, izany no nihaviako manao batisa amin’ ny rano.
|
John
|
CopNT
|
1:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
1:31 |
Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
|
John
|
NorBroed
|
1:31 |
Og jeg kjente ham ikke; men for at han skulle bli synliggjort for Israel (han skal være en prins av gud), på grunn av dette kom jeg idet jeg døpte i vann.
|
John
|
FinRK
|
1:31 |
Minäkään en tuntenut häntä, mutta sitä varten, että hän tulisi tunnetuksi Israelille, minä olen tullut kastamaan vedessä.”
|
John
|
ChiSB
|
1:31 |
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
|
John
|
CopSahBi
|
1:31 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
1:31 |
Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»:
|
John
|
ChiUns
|
1:31 |
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
|
John
|
BulVeren
|
1:31 |
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
|
John
|
AraSVD
|
1:31 |
وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لَكِنْ لِيُظْهَرَ لِإِسْرَائِيلَ لِذَلِكَ جِئْتُ أُعَمِّدُ بِٱلْمَاءِ».
|
John
|
Shona
|
1:31 |
Neni ndakange ndisingamuzivi; asi kuti aziviswe kuna Israeri, nekuda kweizvozvo ini ndakauya ndichibhabhatidza nemvura.
|
John
|
Esperant
|
1:31 |
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:31 |
ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ”
|
John
|
BurJudso
|
1:31 |
အစကထိုသူကိုငါမသိ။ သို့သော်လည်း ထိုသူကို ဣသရေလလူတို့အား ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ငါသည် ရေ၌ ဗတ္တိဇံကိုပေးလျက်လာ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:31 |
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
|
John
|
FarTPV
|
1:31 |
من او را نمیشناختم، امّا آمدم تا با آب تعمید دهم و به این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:31 |
Maiṅ to use nahīṅ jāntā thā, lekin maiṅ is lie ā kar pānī se baptismā dene lagā tāki wuh Isrāīl par zāhir ho jāe.”
|
John
|
SweFolk
|
1:31 |
Jag kände honom inte, men för att han ska uppenbaras för Israel har jag kommit och döper i vatten."
|
John
|
TNT
|
1:31 |
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
|
John
|
GerSch
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.
|
John
|
TagAngBi
|
1:31 |
At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:31 |
Minä en tuntenut häntä, mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
|
John
|
Dari
|
1:31 |
من او را نمی شناختم اما آمدم تا با آب تعمید دهم و به این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»
|
John
|
SomKQA
|
1:31 |
Anigu ma aan aqoonin isaga, laakiin inuu Israa'iil u soo muuqdo sidaa daraaddeed ayaan u imid anigoo dadka biyo ku baabtiisa.
|
John
|
NorSMB
|
1:31 |
Eg kjende honom ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.»
|
John
|
Alb
|
1:31 |
Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:31 |
auch ich kannte ihn nicht, doch damit er Israel bekannt wird, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.“
|
John
|
UyCyr
|
1:31 |
Мән бурун Униң кимлигини билмисәмму, бу Қутқазғучи исраилларға аян болсун дәп, силәрни суға чөмүлдүргили кәлдим.
|
John
|
KorHKJV
|
1:31 |
내가 그분을 알지 못하였으나 그분이 이스라엘에게 드러나야 하므로 내가 와서 물로 침례를 주노라, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:31 |
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:31 |
И ја га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
|
John
|
Wycliffe
|
1:31 |
And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
|
John
|
Mal1910
|
1:31 |
ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:31 |
나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 침례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라
|
John
|
Azeri
|
1:31 |
من اؤزوم ده اونو تانيميرديم، آمّا بونون اوچون گلئب سودا تعمئد ورمهيي باشلاديم کي، او اؤزونو ائسرايئله ظاهئر اتسئن."
|
John
|
GerReinh
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht, sondern damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, in Wasser zu taufen.
|
John
|
SweKarlX
|
1:31 |
Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
|
John
|
KLV
|
1:31 |
jIH ta' taH' Sov ghaH, 'ach vaD vam meq jIH ghoSta' yIQchoHmoHtaH Daq bIQ: vetlh ghaH would be 'angta' Daq Israel.”
|
John
|
ItaDio
|
1:31 |
E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
|
John
|
RusSynod
|
1:31 |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
|
John
|
CSlEliza
|
1:31 |
и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
|
John
|
ABPGRK
|
1:31 |
καγώ ουκ ήδειν αυτόν αλλ΄ ίνα φανερωθή τω Ισραήλ διά τούτο ήλθον εγώ εν τω ύδατι βαπτίζων
|
John
|
FreBBB
|
1:31 |
Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
|
John
|
LinVB
|
1:31 |
Ngáí mpé nayébákí yě té, kasi nayéí kobátisa na mái mpô ’te ba-Israél báyéba yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
1:31 |
ငါသည် ကိုယ်တော့်ကို မသိခဲ့။ သို့သော်လည်း ကိုယ်တော့်ကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့အား ထင်ရှားစွာဖော်ပြခြင်းငှာ ငါသည် လာ၍ ရေဖြင့်ဆေးကြောခြင်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:31 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎮᎢ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏏᎵ ᎨᏥᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᎩᎷᏨ ᎠᎹ ᏕᎦᏓᏬᏍᏗᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:31 |
我素弗識之、但爲使之顯於以色列、故來以水施洗耳、
|
John
|
VietNVB
|
1:31 |
Phần tôi, tôi vốn không biết Ngài, nhưng để cho Y-sơ-ra-ên biết Ngài là ai, tôi đã đến làm phép báp-tem bằng nước.
|
John
|
CebPinad
|
1:31 |
Ug ako gayud gani wala man masayud kaniya; mao lamang nga mianhi ako nga nagpangbautismo sa tubig aron ikapadayag siya ngadto sa Israel."
|
John
|
RomCor
|
1:31 |
Eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.”
|
John
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Pein ngehi sohte ese ih. Ahpw iet kahrepen ei pwarodo oh papidaiski pihl, pwehn kasalehda ih ong mehn Israel.”
|
John
|
HunUj
|
1:31 |
Én nem ismertem őt, de azért jöttem, és azért keresztelek vízzel, hogy ismertté legyen Izráel előtt.”
|
John
|
GerZurch
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er (dem Volk) Israel offenbar würde, deshalb kam ich und taufte mit Wasser. (1) V. 26
|
John
|
GerTafel
|
1:31 |
Und ich kannte Ihn nicht; aber damit Er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit dem Wasser zu taufen.
|
John
|
PorAR
|
1:31 |
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
|
John
|
DutSVVA
|
1:31 |
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
|
John
|
Byz
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
|
John
|
FarOPV
|
1:31 |
و من اورا نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید میدادم.»
|
John
|
Ndebele
|
1:31 |
Lami bengingamazi; kodwa ukuze abonakaliswe kuIsrayeli, ngalokho mina ngizile ngibhabhathiza ngamanzi.
|
John
|
PorBLivr
|
1:31 |
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
|
John
|
StatResG
|
1:31 |
Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.”
|
John
|
SloStrit
|
1:31 |
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
|
John
|
Norsk
|
1:31 |
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
|
John
|
SloChras
|
1:31 |
In jaz ga nisem poznal; ali da se razodene Izraelu, zato sem prišel krščevat z vodo.
|
John
|
Northern
|
1:31 |
Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
|
John
|
GerElb19
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
|
John
|
PohnOld
|
1:31 |
A ngai so asa i, a pwe i en sansal dong Israel, iei me i kokido paptaisiki pil.
|
John
|
LvGluck8
|
1:31 |
Un es Viņu nepazinu: bet lai Viņš Israēlim taptu zināms, tāpēc es esmu nācis, kristīdams ar ūdeni.”
|
John
|
PorAlmei
|
1:31 |
E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
|
John
|
ChiUn
|
1:31 |
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
|
John
|
SweKarlX
|
1:31 |
Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
|
John
|
Antoniad
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
|
John
|
CopSahid
|
1:31 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
1:31 |
Auch ich habe ihn anfangs nicht gekannt; damit er aber für Israel offenbar werde, deshalb bin ich aufgetreten mit der Wassertaufe."
|
John
|
BulCarig
|
1:31 |
И аз го не знаех; но за да се яви на Израиля, за това дойдох аз и кръщавам с вода.
|
John
|
FrePGR
|
1:31 |
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
|
John
|
JapDenmo
|
1:31 |
わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
|
John
|
PorCap
|
1:31 |
Eu não o conhecia bem; mas foi para Ele se manifestar a Israel que eu vim batizar com água.»
|
John
|
JapKougo
|
1:31 |
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
|
John
|
Tausug
|
1:31 |
In bunnal niya, wala' ku kiyaingatan bang hisiyu in tau naraak sin Tuhan sumunud kāku', sagawa' miyari aku nangligu' ha manga tau iban tubig ha supaya siya mapanyata' pa manga tau bangsa Israil.”
|
John
|
GerTextb
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend.
|
John
|
SpaPlate
|
1:31 |
Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel”.
|
John
|
Kapingam
|
1:31 |
Au digi iloo a-Mee, gei au ne-hanimoi belee hai agu babdais gi-nia wai, belee haga-modongoohia a-Mee gi digau Israel.”
|
John
|
RusVZh
|
1:31 |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
|
John
|
GerOffBi
|
1:31 |
Auch ich kannte ihn nicht, aber damit er {dem} Israel bekannt (offenbart) werde, deshalb bin ich gekommen, mit (in) Wasser zu taufen.“
|
John
|
CopSahid
|
1:31 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
1:31 |
Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu“.
|
John
|
Bela
|
1:31 |
я ня ведаў Яго; але дзеля таго прыйшоў хрысьціць у вадзе, каб Ён зьяўлены быў Ізраілю.
|
John
|
CopSahHo
|
1:31 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
1:31 |
Me n'anavezen ket anezhañ, met deuet on da vadeziñ en dour evit ma vo disklêriet da Israel.
|
John
|
GerBoLut
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
|
John
|
FinPR92
|
1:31 |
Minäkään en tuntenut häntä, mutta juuri sitä varten olen tullut kastamaan vedellä, että Israel saisi tietää, kuka hän on."
|
John
|
DaNT1819
|
1:31 |
Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen, og døber med Vand.
|
John
|
Uma
|
1:31 |
Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e."
|
John
|
GerLeoNA
|
1:31 |
auch ich kannte ihn nicht, doch damit er Israel bekannt wird, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.“
|
John
|
SpaVNT
|
1:31 |
Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
|
John
|
Latvian
|
1:31 |
Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim.
|
John
|
SpaRV186
|
1:31 |
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
|
John
|
FreStapf
|
1:31 |
Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
|
John
|
NlCanisi
|
1:31 |
Ook ik kende Hem niet; maar juist daarom kwam ik dopen met water, om Hem aan Israël bekend te maken.
|
John
|
GerNeUe
|
1:31 |
Auch ich kannte ihn nicht. Aber gerade deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser, damit Israel erkennt, wer er ist."
|
John
|
Est
|
1:31 |
Ja mina ei tunnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!"
|
John
|
UrduGeo
|
1:31 |
مَیں تو اُسے نہیں جانتا تھا، لیکن مَیں اِس لئے آ کر پانی سے بپتسمہ دینے لگا تاکہ وہ اسرائیل پر ظاہر ہو جائے۔“
|
John
|
AraNAV
|
1:31 |
وَلَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ وَلَكِنِّي جِئْتُ أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ لِكَيْ يُعْلَنَ لإِسْرَائِيلَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
1:31 |
我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
|
John
|
f35
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
|
John
|
vlsJoNT
|
1:31 |
En ik kende Hem niet, maar opdat Hij aan Israël zou bekend worden, daarom ben ik komen doopen met water.
|
John
|
ItaRive
|
1:31 |
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
|
John
|
Afr1953
|
1:31 |
En ek het Hom nie geken nie; maar dat Hy aan Israel openbaar sou word, daarom het ek gekom en met water gedoop.
|
John
|
RusSynod
|
1:31 |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».
|
John
|
FreOltra
|
1:31 |
Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:31 |
मैं तो उसे नहीं जानता था, लेकिन मैं इसलिए आकर पानी से बपतिस्मा देने लगा ताकि वह इसराईल पर ज़ाहिर हो जाए।”
|
John
|
TurNTB
|
1:31 |
Ben O'nu tanımıyordum, ama İsrail'in O'nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
|
John
|
DutSVV
|
1:31 |
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
|
John
|
HunKNB
|
1:31 |
Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«
|
John
|
Maori
|
1:31 |
A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:31 |
Tagna', halam kata'uwanku bang sai iya. Sagō' pi'itu aku magpandi a'a ma bohe' supaya pinakilā si Isa ni bangsa Isra'il.
|
John
|
HunKar
|
1:31 |
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
|
John
|
Viet
|
1:31 |
Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
John
|
Kekchi
|
1:31 |
La̱in incˈaˈ ninnau nak aˈan li Cristo. Abanan yo̱quin chi cubsi̱nc haˈ re nak li Dios tixcˈutbesi chiku la̱o aj Israel ani tzˈakal li Cristo, chan.
|
John
|
Swe1917
|
1:31 |
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
|
John
|
KhmerNT
|
1:31 |
ខ្ញុំមិនបានស្គាល់ព្រះអង្គទេ ដូច្នេះបានជាខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជដោយទឹក ដើម្បីឲ្យអ៊ីស្រាអែលស្គាល់ព្រះអង្គ»។
|
John
|
CroSaric
|
1:31 |
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
|
John
|
BasHauti
|
1:31 |
Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
|
John
|
WHNU
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων
|
John
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Tôi đã không biết Người, nhưng để Người được tỏ ra cho dân Ít-ra-en, tôi đến làm phép rửa trong nước.
|
John
|
FreBDM17
|
1:31 |
Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
|
John
|
TR
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
|
John
|
HebModer
|
1:31 |
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
|
John
|
Kaz
|
1:31 |
Бұрын мен де Оның шынымен кім екенін білмейтін едім. Бірақ Оны Исраил халқына таныстырып, адамдарды шомылдыру рәсімінен өткізу үшін осы жерге келдім, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
|
John
|
UkrKulis
|
1:31 |
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
|
John
|
FreJND
|
1:31 |
Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
|
John
|
TurHADI
|
1:31 |
O’nu tanımıyordum, fakat İsrail halkı O’nun Mesih olduğunu görüp anlasın diye insanları suyla vaftiz etmeye geldim.”
|
John
|
GerGruen
|
1:31 |
Ich kannte ihn auch nicht, damit er jedoch in Israel offenbar würde, trat ich mit meiner Wassertaufe auf."
|
John
|
SloKJV
|
1:31 |
Nisem ga poznal, vendar sem zato prišel krščevat z vodo, da bi se on razodel Izraelu.“
|
John
|
Haitian
|
1:31 |
Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.
|
John
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
|
John
|
SpaRV
|
1:31 |
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
|
John
|
HebDelit
|
1:31 |
וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו כִּי אִם־בַּעֲבוּר יִגָּלֶה בְּיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לִטְבֹּל בַּמָּיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:31 |
Doeddwn i ddim yn gwybod mai fe oedd yr un. Ond dw i wedi bod yn bedyddio â dŵr er mwyn i Israel ei weld e.”
|
John
|
GerMenge
|
1:31 |
Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.«
|
John
|
GreVamva
|
1:31 |
Και εγώ δεν εγνώριζον αυτόν, αλλά διά να φανερωθή εις τον Ισραήλ, διά τούτο ήλθον εγώ βαπτίζων εν τω ύδατι.
|
John
|
ManxGael
|
1:31 |
As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey.
|
John
|
Tisch
|
1:31 |
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
|
John
|
UkrOgien
|
1:31 |
І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
|
John
|
MonKJV
|
1:31 |
Би түүнийг мэддэггүй байсан. Гэхдээ тэрбээр Израйльд илчлэгдэж болохын тулд би ийнхүү ирээд, усаар баптизм хийж байна гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:31 |
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
|
John
|
FreCramp
|
1:31 |
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
|
John
|
SpaTDP
|
1:31 |
No lo conocía, pero por esta razón yo vine bautizando con agua: para que Él fuera revelado a Israel.»
|
John
|
PolUGdan
|
1:31 |
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
|
John
|
FreGenev
|
1:31 |
Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
|
John
|
FreSegon
|
1:31 |
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
|
John
|
SpaRV190
|
1:31 |
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
|
John
|
Swahili
|
1:31 |
Mimi mwenyewe sikumfahamu, lakini nimekuja kubatiza kwa maji ili watu wa Israeli wapate kumjua."
|
John
|
HunRUF
|
1:31 |
Én nem ismertem őt, de azért jöttem, és azért keresztelek vízzel, hogy ismertté legyen Izráel előtt.
|
John
|
FreSynod
|
1:31 |
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël.
|
John
|
DaOT1931
|
1:31 |
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
|
John
|
FarHezar
|
1:31 |
من خود نیز او را نمیشناختم، امّا برای همین آمدهام و با آب تعمید دادهام که او بر اسرائیل ظاهر شود.»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Na mi no save long em. Tasol inap long em i ken kamap ples klia long Isrel, olsem na mi kam givim baptais wantaim wara.
|
John
|
ArmWeste
|
1:31 |
Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:31 |
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
|
John
|
JapRague
|
1:31 |
我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
|
John
|
Peshitta
|
1:31 |
ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:31 |
Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
|
John
|
PolGdans
|
1:31 |
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
|
John
|
JapBungo
|
1:31 |
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
|
John
|
Elzevir
|
1:31 |
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
|
John
|
GerElb18
|
1:31 |
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
|