Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
John EMTV 1:31  "I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water."
John NHEBJE 1:31  I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
John Etheridg 1:31  And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
John ABP 1:31  And I did not know him; but that he should be made manifest to Israel -- on account of this I came in the water immersing.
John NHEBME 1:31  I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
John Rotherha 1:31  And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
John LEB 1:31  And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
John BWE 1:31  I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.’
John Twenty 1:31  I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water."
John ISV 1:31  I didn't recognize him, but I came baptizing withOr in water so that he might be revealed to Israel.”
John RNKJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John Jubilee2 1:31  And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John Webster 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John Darby 1:31  and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
John OEB 1:31  I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
John ASV 1:31  And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
John Anderson 1:31  And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
John Godbey 1:31  And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
John LITV 1:31  And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water.
John Geneva15 1:31  And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
John Montgome 1:31  I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
John CPDV 1:31  And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
John Weymouth 1:31  I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
John LO 1:31  As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
John Common 1:31  I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
John BBE 1:31  I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
John Worsley 1:31  And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
John DRC 1:31  And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
John Haweis 1:31  And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
John GodsWord 1:31  I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."
John Tyndale 1:31  and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
John KJVPCE 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John NETfree 1:31  I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
John RKJNT 1:31  And I did not know him: but I came baptizing with water that he might be revealed to Israel.
John AFV2020 1:31  And I did not know Him; but that He might be manifested to Israel, therefore I came baptizing with water."
John NHEB 1:31  I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
John OEBcth 1:31  I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
John NETtext 1:31  I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
John UKJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John Noyes 1:31  And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
John KJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John KJVA 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John AKJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John RLT 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John OrthJBC 1:31  "And I did not recognize him, but that he might be manifested to Klal Yisroel, I came, therefore, administering the mikveh mayim's tevilah."
John MKJV 1:31  And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.
John YLT 1:31  and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
John Murdock 1:31  And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John ACV 1:31  And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
John VulgSist 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
John VulgCont 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
John Vulgate 1:31  et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
John VulgHetz 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
John VulgClem 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
John CzeBKR 1:31  A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
John CzeB21 1:31  Já jsem ho neznal, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby byl zjeven Izraeli.“
John CzeCEP 1:31  Já jsem nevěděl, kdo to je, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby ho poznal Izrael.“
John CzeCSP 1:31  Ani já jsem ho neznal, ale proto jsem přišel a křtil ve vodě, aby byl zjeven Izraeli.“
John PorBLivr 1:31  E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
John Mg1865 1:31  Ary izaho tsy nahalala Azy; fa mba haseho amin’ ny Isiraely Izy, izany no nihaviako manao batisa amin’ ny rano.
John CopNT 1:31  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ.
John FinPR 1:31  Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
John NorBroed 1:31  Og jeg kjente ham ikke; men for at han skulle bli synliggjort for Israel (han skal være en prins av gud), på grunn av dette kom jeg idet jeg døpte i vann.
John FinRK 1:31  Minäkään en tuntenut häntä, mutta sitä varten, että hän tulisi tunnetuksi Israelille, minä olen tullut kastamaan vedessä.”
John ChiSB 1:31  連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
John CopSahBi 1:31  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
John ArmEaste 1:31  Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»:
John ChiUns 1:31  我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
John BulVeren 1:31  И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
John AraSVD 1:31  وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لَكِنْ لِيُظْهَرَ لِإِسْرَائِيلَ لِذَلِكَ جِئْتُ أُعَمِّدُ بِٱلْمَاءِ».
John Shona 1:31  Neni ndakange ndisingamuzivi; asi kuti aziviswe kuna Israeri, nekuda kweizvozvo ini ndakauya ndichibhabhatidza nemvura.
John Esperant 1:31  Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
John ThaiKJV 1:31  ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ”
John BurJudso 1:31  အစကထိုသူကိုငါမသိ။ သို့သော်လည်း ထိုသူကို ဣသရေလလူတို့အား ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ငါသည် ရေ၌ ဗတ္တိဇံကိုပေးလျက်လာ၏။
John SBLGNT 1:31  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
John FarTPV 1:31  من او را نمی‌شناختم، امّا آمدم تا با آب تعمید دهم و به ‌این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»
John UrduGeoR 1:31  Maiṅ to use nahīṅ jāntā thā, lekin maiṅ is lie ā kar pānī se baptismā dene lagā tāki wuh Isrāīl par zāhir ho jāe.”
John SweFolk 1:31  Jag kände honom inte, men för att han ska uppenbaras för Israel har jag kommit och döper i vatten."
John TNT 1:31  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
John GerSch 1:31  Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.
John TagAngBi 1:31  At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.
John FinSTLK2 1:31  Minä en tuntenut häntä, mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
John Dari 1:31  من او را نمی شناختم اما آمدم تا با آب تعمید دهم و به این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»
John SomKQA 1:31  Anigu ma aan aqoonin isaga, laakiin inuu Israa'iil u soo muuqdo sidaa daraaddeed ayaan u imid anigoo dadka biyo ku baabtiisa.
John NorSMB 1:31  Eg kjende honom ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.»
John Alb 1:31  Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''.
John GerLeoRP 1:31  auch ich kannte ihn nicht, doch damit er Israel bekannt wird, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.“
John UyCyr 1:31  Мән бурун Униң кимлигини билмисәмму, бу Қутқазғучи исраилларға аян болсун дәп, силәрни суға чөмүлдүргили кәлдим.
John KorHKJV 1:31  내가 그분을 알지 못하였으나 그분이 이스라엘에게 드러나야 하므로 내가 와서 물로 침례를 주노라, 하니라.
John MorphGNT 1:31  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
John SrKDIjek 1:31  И ја га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
John Wycliffe 1:31  And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
John Mal1910 1:31  ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 1:31  나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 침례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라
John Azeri 1:31  ​​​من اؤزوم ده اونو تانيميرديم، آمّا بونون اوچون گلئب سودا تعمئد ورمه‌يي باشلاديم کي، او اؤزونو ائسرايئله ظاهئر اتسئن."
John GerReinh 1:31  Und ich kannte ihn nicht, sondern damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, in Wasser zu taufen.
John SweKarlX 1:31  Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
John KLV 1:31  jIH ta' taH' Sov ghaH, 'ach vaD vam meq jIH ghoSta' yIQchoHmoHtaH Daq bIQ: vetlh ghaH would be 'angta' Daq Israel.”
John ItaDio 1:31  E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
John RusSynod 1:31  Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
John CSlEliza 1:31  и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
John ABPGRK 1:31  καγώ ουκ ήδειν αυτόν αλλ΄ ίνα φανερωθή τω Ισραήλ διά τούτο ήλθον εγώ εν τω ύδατι βαπτίζων
John FreBBB 1:31  Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
John LinVB 1:31  Ngáí mpé nayébákí yě té, kasi nayéí kobátisa na mái mpô ’te ba-Israél báyéba yě. »
John BurCBCM 1:31  ငါသည် ကိုယ်တော့်ကို မသိခဲ့။ သို့သော်လည်း ကိုယ်တော့်ကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့အား ထင်ရှားစွာဖော်ပြခြင်းငှာ ငါသည် လာ၍ ရေဖြင့်ဆေးကြောခြင်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
John Che1860 1:31  ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎮᎢ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏏᎵ ᎨᏥᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᎩᎷᏨ ᎠᎹ ᏕᎦᏓᏬᏍᏗᎭ.
John ChiUnL 1:31  我素弗識之、但爲使之顯於以色列、故來以水施洗耳、
John VietNVB 1:31  Phần tôi, tôi vốn không biết Ngài, nhưng để cho Y-sơ-ra-ên biết Ngài là ai, tôi đã đến làm phép báp-tem bằng nước.
John CebPinad 1:31  Ug ako gayud gani wala man masayud kaniya; mao lamang nga mianhi ako nga nagpangbautismo sa tubig aron ikapadayag siya ngadto sa Israel."
John RomCor 1:31  Eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.”
John Pohnpeia 1:31  Pein ngehi sohte ese ih. Ahpw iet kahrepen ei pwarodo oh papidaiski pihl, pwehn kasalehda ih ong mehn Israel.”
John HunUj 1:31  Én nem ismertem őt, de azért jöttem, és azért keresztelek vízzel, hogy ismertté legyen Izráel előtt.”
John GerZurch 1:31  Und ich kannte ihn nicht; aber damit er (dem Volk) Israel offenbar würde, deshalb kam ich und taufte mit Wasser. (1) V. 26
John GerTafel 1:31  Und ich kannte Ihn nicht; aber damit Er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit dem Wasser zu taufen.
John PorAR 1:31  Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
John DutSVVA 1:31  En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
John Byz 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
John FarOPV 1:31  و من اورا نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید می‌دادم.»
John Ndebele 1:31  Lami bengingamazi; kodwa ukuze abonakaliswe kuIsrayeli, ngalokho mina ngizile ngibhabhathiza ngamanzi.
John PorBLivr 1:31  E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
John StatResG 1:31  Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.”
John SloStrit 1:31  In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
John Norsk 1:31  Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
John SloChras 1:31  In jaz ga nisem poznal; ali da se razodene Izraelu, zato sem prišel krščevat z vodo.
John Northern 1:31  Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
John GerElb19 1:31  Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
John PohnOld 1:31  A ngai so asa i, a pwe i en sansal dong Israel, iei me i kokido paptaisiki pil.
John LvGluck8 1:31  Un es Viņu nepazinu: bet lai Viņš Israēlim taptu zināms, tāpēc es esmu nācis, kristīdams ar ūdeni.”
John PorAlmei 1:31  E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
John ChiUn 1:31  我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
John SweKarlX 1:31  Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
John Antoniad 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
John CopSahid 1:31  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
John GerAlbre 1:31  Auch ich habe ihn anfangs nicht gekannt; damit er aber für Israel offenbar werde, deshalb bin ich aufgetreten mit der Wassertaufe."
John BulCarig 1:31  И аз го не знаех; но за да се яви на Израиля, за това дойдох аз и кръщавам с вода.
John FrePGR 1:31  et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
John JapDenmo 1:31  わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
John PorCap 1:31  Eu não o conhecia bem; mas foi para Ele se manifestar a Israel que eu vim batizar com água.»
John JapKougo 1:31  わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
John Tausug 1:31  In bunnal niya, wala' ku kiyaingatan bang hisiyu in tau naraak sin Tuhan sumunud kāku', sagawa' miyari aku nangligu' ha manga tau iban tubig ha supaya siya mapanyata' pa manga tau bangsa Israil.”
John GerTextb 1:31  Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend.
John SpaPlate 1:31  Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel”.
John Kapingam 1:31  Au digi iloo a-Mee, gei au ne-hanimoi belee hai agu babdais gi-nia wai, belee haga-modongoohia a-Mee gi digau Israel.”
John RusVZh 1:31  Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
John GerOffBi 1:31  Auch ich kannte ihn nicht, aber damit er {dem} Israel bekannt (offenbart) werde, deshalb bin ich gekommen, mit (in) Wasser zu taufen.“
John CopSahid 1:31  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
John LtKBB 1:31  Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu“.
John Bela 1:31  я ня ведаў Яго; але дзеля таго прыйшоў хрысьціць у вадзе, каб Ён зьяўлены быў Ізраілю.
John CopSahHo 1:31  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
John BretonNT 1:31  Me n'anavezen ket anezhañ, met deuet on da vadeziñ en dour evit ma vo disklêriet da Israel.
John GerBoLut 1:31  Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
John FinPR92 1:31  Minäkään en tuntenut häntä, mutta juuri sitä varten olen tullut kastamaan vedellä, että Israel saisi tietää, kuka hän on."
John DaNT1819 1:31  Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen, og døber med Vand.
John Uma 1:31  Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e."
John GerLeoNA 1:31  auch ich kannte ihn nicht, doch damit er Israel bekannt wird, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.“
John SpaVNT 1:31  Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
John Latvian 1:31  Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim.
John SpaRV186 1:31  Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
John FreStapf 1:31  Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
John NlCanisi 1:31  Ook ik kende Hem niet; maar juist daarom kwam ik dopen met water, om Hem aan Israël bekend te maken.
John GerNeUe 1:31  Auch ich kannte ihn nicht. Aber gerade deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser, damit Israel erkennt, wer er ist."
John Est 1:31  Ja mina ei tunnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!"
John UrduGeo 1:31  مَیں تو اُسے نہیں جانتا تھا، لیکن مَیں اِس لئے آ کر پانی سے بپتسمہ دینے لگا تاکہ وہ اسرائیل پر ظاہر ہو جائے۔“
John AraNAV 1:31  وَلَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ وَلَكِنِّي جِئْتُ أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ لِكَيْ يُعْلَنَ لإِسْرَائِيلَ».
John ChiNCVs 1:31  我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
John f35 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
John vlsJoNT 1:31  En ik kende Hem niet, maar opdat Hij aan Israël zou bekend worden, daarom ben ik komen doopen met water.
John ItaRive 1:31  E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
John Afr1953 1:31  En ek het Hom nie geken nie; maar dat Hy aan Israel openbaar sou word, daarom het ek gekom en met water gedoop.
John RusSynod 1:31  Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».
John FreOltra 1:31  Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
John UrduGeoD 1:31  मैं तो उसे नहीं जानता था, लेकिन मैं इसलिए आकर पानी से बपतिस्मा देने लगा ताकि वह इसराईल पर ज़ाहिर हो जाए।”
John TurNTB 1:31  Ben O'nu tanımıyordum, ama İsrail'in O'nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
John DutSVV 1:31  En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
John HunKNB 1:31  Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«
John Maori 1:31  A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.
John sml_BL_2 1:31  Tagna', halam kata'uwanku bang sai iya. Sagō' pi'itu aku magpandi a'a ma bohe' supaya pinakilā si Isa ni bangsa Isra'il.
John HunKar 1:31  És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
John Viet 1:31  Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.
John Kekchi 1:31  La̱in incˈaˈ ninnau nak aˈan li Cristo. Abanan yo̱quin chi cubsi̱nc haˈ re nak li Dios tixcˈutbesi chiku la̱o aj Israel ani tzˈakal li Cristo, chan.
John Swe1917 1:31  Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
John KhmerNT 1:31  ខ្ញុំ​មិន​បាន​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ទេ​ ដូច្នេះ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ដោយ​ទឹក​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ៊ីស្រាអែល​ស្គាល់​ព្រះអង្គ»។​
John CroSaric 1:31  "Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
John BasHauti 1:31  Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
John WHNU 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων
John VieLCCMN 1:31  Tôi đã không biết Người, nhưng để Người được tỏ ra cho dân Ít-ra-en, tôi đến làm phép rửa trong nước.
John FreBDM17 1:31  Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
John TR 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
John HebModer 1:31  ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
John Kaz 1:31  Бұрын мен де Оның шынымен кім екенін білмейтін едім. Бірақ Оны Исраил халқына таныстырып, адамдарды шомылдыру рәсімінен өткізу үшін осы жерге келдім, — деді.
John OxfordTR 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
John UkrKulis 1:31  І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
John FreJND 1:31  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
John TurHADI 1:31  O’nu tanımıyordum, fakat İsrail halkı O’nun Mesih olduğunu görüp anlasın diye insanları suyla vaftiz etmeye geldim.”
John GerGruen 1:31  Ich kannte ihn auch nicht, damit er jedoch in Israel offenbar würde, trat ich mit meiner Wassertaufe auf."
John SloKJV 1:31  Nisem ga poznal, vendar sem zato prišel krščevat z vodo, da bi se on razodel Izraelu.“
John Haitian 1:31  Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.
John FinBibli 1:31  Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
John SpaRV 1:31  Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
John HebDelit 1:31  וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו כִּי אִם־בַּעֲבוּר יִגָּלֶה בְּיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לִטְבֹּל בַּמָּיִם׃
John WelBeibl 1:31  Doeddwn i ddim yn gwybod mai fe oedd yr un. Ond dw i wedi bod yn bedyddio â dŵr er mwyn i Israel ei weld e.”
John GerMenge 1:31  Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.«
John GreVamva 1:31  Και εγώ δεν εγνώριζον αυτόν, αλλά διά να φανερωθή εις τον Ισραήλ, διά τούτο ήλθον εγώ βαπτίζων εν τω ύδατι.
John ManxGael 1:31  As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey.
John Tisch 1:31  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
John UkrOgien 1:31  І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
John MonKJV 1:31  Би түүнийг мэддэггүй байсан. Гэхдээ тэрбээр Израйльд илчлэгдэж болохын тулд би ийнхүү ирээд, усаар баптизм хийж байна гэв.
John SrKDEkav 1:31  И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
John FreCramp 1:31  Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
John SpaTDP 1:31  No lo conocía, pero por esta razón yo vine bautizando con agua: para que Él fuera revelado a Israel.»
John PolUGdan 1:31  Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
John FreGenev 1:31  Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
John FreSegon 1:31  Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
John SpaRV190 1:31  Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
John Swahili 1:31  Mimi mwenyewe sikumfahamu, lakini nimekuja kubatiza kwa maji ili watu wa Israeli wapate kumjua."
John HunRUF 1:31  Én nem ismertem őt, de azért jöttem, és azért keresztelek vízzel, hogy ismertté legyen Izráel előtt.
John FreSynod 1:31  Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël.
John DaOT1931 1:31  Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
John FarHezar 1:31  من خود نیز او را نمی‌شناختم، امّا برای همین آمده‌ام و با آب تعمید داده‌ام که او بر اسرائیل ظاهر شود.»
John TpiKJPB 1:31  Na mi no save long em. Tasol inap long em i ken kamap ples klia long Isrel, olsem na mi kam givim baptais wantaim wara.
John ArmWeste 1:31  Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:
John DaOT1871 1:31  Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
John JapRague 1:31  我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
John Peshitta 1:31  ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀
John FreVulgG 1:31  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
John PolGdans 1:31  A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
John JapBungo 1:31  我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
John Elzevir 1:31  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
John GerElb18 1:31  Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.