Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:30  This is concerning of whom I said, After me comes a man, who [2before 3me 1was], for [2foremost over 3me 1he was].
John ACV 1:30  This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
John AFV2020 1:30  He is the One concerning Whom I said, 'After me comes a Man Who has precedence over me, because He was before me.'
John AKJV 1:30  This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
John ASV 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
John Anderson 1:30  This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
John BBE 1:30  This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
John BWE 1:30  Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
John CPDV 1:30  This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
John Common 1:30  This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, for he was before me.’
John DRC 1:30  This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
John Darby 1:30  He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
John EMTV 1:30  This is the One about whom I said, 'After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.'
John Etheridg 1:30  This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
John Geneva15 1:30  This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
John Godbey 1:30  This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
John GodsWord 1:30  He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.'
John Haweis 1:30  This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
John ISV 1:30  This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
John Jubilee2 1:30  This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
John KJV 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John KJVA 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John KJVPCE 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John LEB 1:30  This one is the one about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’
John LITV 1:30  This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me.
John LO 1:30  This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
John MKJV 1:30  This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me.
John Montgome 1:30  This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
John Murdock 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
John NETfree 1:30  This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'
John NETtext 1:30  This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'
John NHEB 1:30  This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
John NHEBJE 1:30  This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
John NHEBME 1:30  This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
John Noyes 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
John OEB 1:30  I was taking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
John OEBcth 1:30  I was taking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
John OrthJBC 1:30  This is he about whom I said, "After me comes an ish (Zecharyah 6:12) who is really before me in priority, because, before I came to be, he was (8:58).
John RKJNT 1:30  This is he of whom I said, After me comes a man who ranks above me: for he was before me.
John RLT 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John RNKJV 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John RWebster 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
John Rotherha 1:30  This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
John Twenty 1:30  It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.'
John Tyndale 1:30  This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
John UKJV 1:30  This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
John Webster 1:30  This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
John Weymouth 1:30  This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
John Worsley 1:30  This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
John YLT 1:30  this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
John VulgClem 1:30  Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
John VulgCont 1:30  Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
John VulgHetz 1:30  Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
John VulgSist 1:30  Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
John Vulgate 1:30  hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
John CzeB21 1:30  To je ten, o němž jsem řekl: Po mně přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
John CzeBKR 1:30  Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
John CzeCEP 1:30  To je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází někdo větší, neboť byl dříve, než já.
John CzeCSP 1:30  Toto je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
John ABPGRK 1:30  ούτός εστι περί ου εγώ είπον οπίσω μου έρχεται ανήρ ος έμπροσθέν μου γέγονεν ότι πρώτός μου ην
John Afr1953 1:30  Dit is Hy van wie ek gesê het: Ná my kom 'n man wat voor my geword het, want Hy was eerder as ek.
John Alb 1:30  Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".
John Antoniad 1:30  ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John AraNAV 1:30  هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ إِنَّ الرَّجُلَ الآتِيَ بَعْدِي مُتَقَدِّمٌ عَلَيَّ لأَنَّهُ كَانَ قَبْلَ أَنْ أُوْجَدَ.
John AraSVD 1:30  هَذَا هُوَ ٱلَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: يَأْتِي بَعْدِي، رَجُلٌ صَارَ قُدَّامِي، لِأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي.
John ArmEaste 1:30  Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար:
John ArmWeste 1:30  Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
John Azeri 1:30  بودور او کي، اونون حاقّيندا دمئشدئم؛ مندن سونرا بئر آدام گلئر کي، مندن موقدّم اولوب. چونکي من اولماميشدان، او وار ائدي.
John BasHauti 1:30  Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
John Bela 1:30  Гэта Той, пра Якога я сказаў; пасьля мяне прыйдзе Муж, Які існаваў да мяне, бо Ён быў раней зя мяне;
John BretonNT 1:30  Eñ eo an hini am eus lavaret diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa.
John BulCarig 1:30  Този е за когото аз рекох: След мене иде человек, който биде преди мене, защото беше по-напред от мене.
John BulVeren 1:30  Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
John BurCBCM 1:30  ငါမရှိမီက ရှိနှင့်တော်မူသည်ဖြစ်၍ ငါ့ထက်ပို၍ ကြီးမြတ်သောသူသည် ငါ့နောက်၌ ကြွလာမည်ဟု ငါဆိုခဲ့သောသူသည် ဤသူပင်ဖြစ်သတည်း။-
John BurJudso 1:30  ငါမရှိမှီရှိနှင့်သည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သောသူသည် ငါ့နောက်ကြွလာသည်ဟု ငါဆိုရာ၌၊ ထိုသူကိုဆိုလို၏။
John Byz 1:30  ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John CSlEliza 1:30  Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
John CebPinad 1:30  Mao kana siya ang gihisgutan ko sa akong pag-ingon, `Sunod kanako moanhi ang usa ka tawo nga gikapahimutang na unahan kanako, kay siya una pa man kanako.'
John Che1860 1:30  ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ Ꮎ ᏥᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎩ; ᎣᏂ ᏓᏯᎢ ᎢᎬᏱ ᎠᎦᎴᏗ ᏥᎦᏗᏍᎬᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎡᎲᎩ ᎠᏏ ᏂᎨᎥᎾ ᏥᎨᏒᎢ.
John ChiNCVs 1:30  这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
John ChiSB 1:30  這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
John ChiUn 1:30  這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
John ChiUnL 1:30  此卽我所言、後我來者乃爲我先、以其先我而在也、
John ChiUns 1:30  这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
John CopNT 1:30  ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ.
John CopSahBi 1:30  ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ
John CopSahHo 1:30  ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲓ̈ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ.
John CopSahid 1:30  ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙ[ⲟ]ⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ
John CopSahid 1:30  ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ.
John CroSaric 1:30  To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
John DaNT1819 1:30  Han er den, om hvilken jeg sagde: efter mig kommer en Mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg.
John DaOT1871 1:30  Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
John DaOT1931 1:30  Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
John Dari 1:30  اینست آن کسی که درباره اش گفتم که بعد از من مردی می آید که بر من تقدم و برتری دارد، زیرا پیش از تولد من او وجود داشته است.
John DutSVV 1:30  Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
John DutSVVA 1:30  Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
John Elzevir 1:30  ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John Esperant 1:30  Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
John Est 1:30  See on, Kellest ma ütlesin: Pärast mind tuleb Mees, Kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!
John FarHezar 1:30  این است آن که درباره‌اش گفتم ‹پس از من مردی می‌آید که بر من برتری یافته، زیرا که پیش از من وجود داشته است.›
John FarOPV 1:30  این است آنکه من درباره او گفتم که مردی بعد از من می‌آید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.
John FarTPV 1:30  این است آن کسی‌که درباره‌اش گفتم كه بعد از من مردی می‌آید كه بر من تقدّم و برتری دارد، زیرا پیش از تولّد من او وجود داشته است.
John FinBibli 1:30  Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
John FinPR 1:30  Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
John FinPR92 1:30  Hän on se, josta sanoin: 'Minun jälkeeni tuleva kulkee edelläni, sillä hän on ollut ennen minua.'
John FinRK 1:30  Tämä on se, josta minä sanoin: minun jäljessäni tulee mies, joka on minun edelläni, sillä hän on ollut ennen minua.
John FinSTLK2 1:30  Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä.'
John FreBBB 1:30  C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
John FreBDM17 1:30  C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.
John FreCramp 1:30  C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
John FreGenev 1:30  C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi.
John FreJND 1:30  C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
John FreOltra 1:30  C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
John FrePGR 1:30  c'est à propos de lui que j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;
John FreSegon 1:30  C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
John FreStapf 1:30  c'est de lui que j'ai dit : «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
John FreSynod 1:30  C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
John FreVulgG 1:30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.
John GerAlbre 1:30  Dieser ist es, von dem ich einst gesagt habe: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist; denn er war eher da als ich.'
John GerBoLut 1:30  Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
John GerElb18 1:30  Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
John GerElb19 1:30  Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
John GerGruen 1:30  Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist; denn er war eher als ich.
John GerLeoNA 1:30  Dieser ist es, über den ich gesagt habe: ‚Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher da als ich‘;
John GerLeoRP 1:30  Dieser ist es, über den ich gesagt habe: ‚Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher da als ich‘;
John GerMenge 1:30  Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich.‹
John GerNeUe 1:30  Ihn meinte ich, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht, denn er war ‹schon lange› vor mir da.'
John GerOffBi 1:30  Dieser ist es, über den ich gesagt habe: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus war, weil er vor mir war.'
John GerReinh 1:30  Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir geworden ist, denn er war erster vor mir.
John GerSch 1:30  Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
John GerTafel 1:30  Dieser ist es, von Dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, Der vor mir gewesen ist; denn Er war eher denn ich.
John GerTextb 1:30  Dieser ist es, von dem ich sagte: nach mir kommt ein Mann, der vor mir da ist, weil er eher war als ich.
John GerZurch 1:30  Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war als Erster vor mir. (1) V. 15 27
John GreVamva 1:30  Ούτος είναι περί ου εγώ είπον· Οπίσω μου έρχεται ανήρ, όστις είναι ανώτερός μου, διότι ήτο πρότερός μου.
John Haitian 1:30  Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
John HebDelit 1:30  זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו אַחֲרַי יָבֹא אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם־לִי הָיָה׃
John HebModer 1:30  זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
John HunKNB 1:30  Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.
John HunKar 1:30  Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
John HunRUF 1:30  Ő az, akiről én megmondtam: Utánam jön egy férfi, aki nagyobb nálam, mert előbb volt, mint én.
John HunUj 1:30  Ő az, akiről én megmondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőzött engem, mert előbb volt, mint én.
John ItaDio 1:30  Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
John ItaRive 1:30  Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
John JapBungo 1:30  われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
John JapDenmo 1:30  この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
John JapKougo 1:30  『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
John JapRague 1:30  我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
John KLV 1:30  vam ghaH ghaH vo' 'Iv jIH ja'ta', ‘After jIH choltaH a loD 'Iv ghaH preferred qaSpa' jIH, vaD ghaH ghaHta' qaSpa' jIH.'
John Kapingam 1:30  Deenei Tangada nogo helehelekai-iei au boloo, ‘Tangada dela e-hanimoi i ogu muli, le-koia e-aamua i-di-au, idimaa, Mee gu-i-golo i-mua dogu haanau.’
John Kaz 1:30  «Менен кейін Біреу келе жатыр, Оның жолы менен үлкен, өйткені Ол мен тумастан бұрын бар болатын» дегенімде, Сол туралы айтқан едім.
John Kekchi 1:30  Aˈan aˈin li quina̱tinac chak chirix nak quinye e̱re nak ta̱cha̱lk jun cui̱nk kˈaxal nim xcuanquil chicuu la̱in xban nak aˈan ac cuan ajcuiˈ chak junxil chicuu la̱in.
John KhmerNT 1:30  គឺ​ព្រះអង្គ​នេះ​ហើយ​ដែល​ខ្ញុំ​ប្រាប់​ថា​ ជា​ព្រះ​មួយ​អង្គ​ដែល​យាង​មក​ក្រោយ​ខ្ញុំ​ ហើយ​ត្រលប់​ជា​មុន​ខ្ញុំ​ ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​គង់​នៅ​មុន​ខ្ញុំ។​
John KorHKJV 1:30  내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 있는데 그분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라.
John KorRV 1:30  내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
John Latvian 1:30  Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es.
John LinVB 1:30  Mpô ya yě nalobákí ’te : Nsima ya ngáí moto mǒkó akoyâ, alekí ngáí, zambí azalákí ntángo babótí ngáí naíno té.
John LtKBB 1:30  Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo.
John LvGluck8 1:30  Šis ir Tas, par ko es esmu sacījis: pēc manis nāk vīrs, kas bijis priekš manis: jo Viņš bija pirmāk nekā es.
John Mal1910 1:30  എന്റെ പിന്നാലെ ഒരു പുരുഷൻ വരുന്നു; അവൻ എനിക്കു മുമ്പെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു എനിക്കു മുമ്പനായി തീൎന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞവൻ ഇവൻ തന്നേ.
John ManxGael 1:30  Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym.
John Maori 1:30  Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.
John Mg1865 1:30  Izy Ilay nolazaiko hoe: Misy Lehilahy avy ao aoriako Izay efa tonga eo alohako, satria talohako Izy.
John MonKJV 1:30  Түүний тухай, Миний дараа ирж байгаа нэгэн надаас эрхэмд тооцогддог. Учир нь тэр надаас өмнө байсан гэж миний ярьж байсан нэгэн бол энэ юм.
John MorphGNT 1:30  οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
John Ndebele 1:30  Nguye lo mina ebengilitshela ngaye ukuthi: Emva kwami kuza indoda, eyayikhona phambi kwami, ngoba yayikhona kuqala kulami.
John NlCanisi 1:30  Deze is het, van wien ik sprak: Na mij komt een Man, die mij is voorafgegaan; want Hij bestond eerder dan ik.
John NorBroed 1:30  Dette er han om hvem jeg sa, Etter meg kommer en mann, som har vært framfor meg, fordi han var før meg.
John NorSMB 1:30  Det er han eg sagde det um: Etter meg kjem ein mann som hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.
John Norsk 1:30  Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
John Northern 1:30  “Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
John OxfordTR 1:30  ουτος εστι περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John Peshitta 1:30  ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
John PohnOld 1:30  Iei i, me i padaki wei: Ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
John Pohnpeia 1:30  Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei patohwan, ‘Ohl emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwehki eh ketiketier mwohn ei ipwidi.’
John PolGdans 1:30  Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
John PolUGdan 1:30  To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
John PorAR 1:30  Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
John PorAlmei 1:30  Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
John PorBLivr 1:30  Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
John PorBLivr 1:30  Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
John PorCap 1:30  *É aquele de quem eu disse: ‘Depois de mim vem um homem que me passou à frente, porque existia antes de mim.’
John RomCor 1:30  El este Acela despre care ziceam: ‘După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine’.
John RusSynod 1:30  Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
John RusSynod 1:30  Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.
John RusVZh 1:30  Сей есть, о Котором я сказал: "за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня".
John SBLGNT 1:30  οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
John Shona 1:30  Uyu ndiye ini wandaitaura nezvake ndichiti: Shure kwangu kunouya murume, wakanditangira, nokuti wakange ariko mberi kwangu.
John SloChras 1:30  Ta je, ki sem rekel o njem: Za menoj prihaja mož, ki je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
John SloKJV 1:30  To je on, o katerem sem rekel: ‚Za menoj prihaja človek, ki ima prednost pred menoj, kajti bil je pred menoj.‘
John SloStrit 1:30  Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
John SomKQA 1:30  Kanu waa kii aan idhi, Waxaa iga daba imanaya nin iga horreeyey, waayo, hortay buu jiray.
John SpaPlate 1:30  Este es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo.
John SpaRV 1:30  Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
John SpaRV186 1:30  Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es mayor que yo; porque era primero que yo.
John SpaRV190 1:30  Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
John SpaTDP 1:30  Este es de quien yo he dicho, `Después de mi viene un hombre que es preferido sobre mi, porque Él estaba antes que yo.´
John SpaVNT 1:30  Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es ántes de mí; porque era primero que yo.
John SrKDEkav 1:30  Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
John SrKDIjek 1:30  Ово је онај за кога ја рекох: за мном иде човјек који преда мном постаде, јер прије мене бјеше.
John StatResG 1:30  Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’
John Swahili 1:30  Huyu ndiye niliyesema juu yake: Baada yangu anakuja mtu mmoja aliye mkuu zaidi kuliko mimi, maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa!
John Swe1917 1:30  Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
John SweFolk 1:30  Det var om honom jag sade: Efter mig kommer en man som är före mig, för han var till före mig.
John SweKarlX 1:30  Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
John TNT 1:30  οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
John TR 1:30  ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John TagAngBi 1:30  Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.
John Tausug 1:30  Siya na ini in piyag'iyan ku kaniyu. Bakas ta kamu biyaytaan, laung ku, ‘Awn tau sumunud kāku', sagawa' labi tuud mataas in kawasa niya dayn kāku', sabab in siya asal naawn ha wala' pa aku natau.’
John ThaiKJV 1:30  พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า ‘ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า’
John Tisch 1:30  οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
John TpiKJPB 1:30  Dispela em i em husat mi tok, Bihain long mi wanpela man i kam husat God i laikim mobeta long mi. Long wanem, em i stap bipo long mi.
John TurHADI 1:30  Kendisi hakkında, ‘Benden sonra gelecek olan biri var, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
John TurNTB 1:30  Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
John UkrKulis 1:30  Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
John UkrOgien 1:30  Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
John Uma 1:30  Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.
John UrduGeo 1:30  یہ وہی ہے جس کے بارے میں مَیں نے کہا، ’ایک میرے بعد آنے والا ہے جو مجھ سے بڑا ہے، کیونکہ وہ مجھ سے پہلے تھا۔‘
John UrduGeoD 1:30  यह वही है जिसके बारे में मैंने कहा, ‘एक मेरे बाद आनेवाला है जो मुझसे बड़ा है, क्योंकि वह मुझसे पहले था।’
John UrduGeoR 1:30  Yih wuhī hai jis ke bāre meṅ maiṅ ne kahā, ‘Ek mere bād āne wālā hai jo mujh se baṛā hai, kyoṅki wuh mujh se pahle thā.’
John UyCyr 1:30  Мән силәргә: «Мәндин кейин Кәлгүчи мәндин улуқтур, чүнки У мән туғулуштин бурунла моҗут еди», дегән едим. Мана бу дәл мән тилға алған әшу Кишидур!
John VieLCCMN 1:30  Chính Người là Đấng tôi đã nói tới khi bảo rằng : Có người đến sau tôi, nhưng trổi hơn tôi, vì có trước tôi.
John Viet 1:30  Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.
John VietNVB 1:30  Đây là Người mà tôi đã nói: Ngài đến sau tôi nhưng cao trọng hơn tôi vì Ngài hiện hữu trước tôi.
John WHNU 1:30  ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John WelBeibl 1:30  Dyma'r dyn ddwedais i amdano, ‘Mae un sy'n dod ar fy ôl i yn bwysicach na fi. Roedd e'n bodoli o mlaen i.’
John Wycliffe 1:30  This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
John f35 1:30  ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
John sml_BL_2 1:30  Ya na ko' itu bay pangahakaku ma ka'am, ya yukku, ‘Aniya' a'a pi'itu damuli min aku. Alanga gi' iya min aku sabab asal na iya ma halam gi' aku nianakan.’
John vlsJoNT 1:30  Deze is het van wien ik zeide: Achter mij komt een man, die vóór mij is geworden, want Hij was eer dan ik.