|
John
|
ABP
|
1:30 |
This is concerning of whom I said, After me comes a man, who [2before 3me 1was], for [2foremost over 3me 1he was].
|
|
John
|
ACV
|
1:30 |
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:30 |
He is the One concerning Whom I said, 'After me comes a Man Who has precedence over me, because He was before me.'
|
|
John
|
AKJV
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
ASV
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
|
|
John
|
Anderson
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
|
|
John
|
BBE
|
1:30 |
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
|
|
John
|
BWE
|
1:30 |
Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
|
|
John
|
CPDV
|
1:30 |
This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
|
|
John
|
Common
|
1:30 |
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, for he was before me.’
|
|
John
|
DRC
|
1:30 |
This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
|
|
John
|
Darby
|
1:30 |
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
|
|
John
|
EMTV
|
1:30 |
This is the One about whom I said, 'After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.'
|
|
John
|
Etheridg
|
1:30 |
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:30 |
This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
|
|
John
|
Godbey
|
1:30 |
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:30 |
He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.'
|
|
John
|
Haweis
|
1:30 |
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
|
|
John
|
ISV
|
1:30 |
This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
|
|
John
|
KJV
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
KJVA
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
LEB
|
1:30 |
This one is the one about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’
|
|
John
|
LITV
|
1:30 |
This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me.
|
|
John
|
LO
|
1:30 |
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
|
|
John
|
MKJV
|
1:30 |
This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me.
|
|
John
|
Montgome
|
1:30 |
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
|
|
John
|
Murdock
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
|
|
John
|
NETfree
|
1:30 |
This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'
|
|
John
|
NETtext
|
1:30 |
This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'
|
|
John
|
NHEB
|
1:30 |
This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:30 |
This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
|
|
John
|
NHEBME
|
1:30 |
This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
|
|
John
|
Noyes
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
|
|
John
|
OEB
|
1:30 |
I was taking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
|
|
John
|
OEBcth
|
1:30 |
I was taking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:30 |
This is he about whom I said, "After me comes an ish (Zecharyah 6:12) who is really before me in priority, because, before I came to be, he was (8:58).
|
|
John
|
RKJNT
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me comes a man who ranks above me: for he was before me.
|
|
John
|
RLT
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
RWebster
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:30 |
This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
|
|
John
|
Twenty
|
1:30 |
It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.'
|
|
John
|
Tyndale
|
1:30 |
This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
|
|
John
|
UKJV
|
1:30 |
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
|
|
John
|
Webster
|
1:30 |
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:30 |
This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
|
|
John
|
Worsley
|
1:30 |
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
|
|
John
|
YLT
|
1:30 |
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:30 |
ούτός εστι περί ου εγώ είπον οπίσω μου έρχεται ανήρ ος έμπροσθέν μου γέγονεν ότι πρώτός μου ην
|
|
John
|
Afr1953
|
1:30 |
Dit is Hy van wie ek gesê het: Ná my kom 'n man wat voor my geword het, want Hy was eerder as ek.
|
|
John
|
Alb
|
1:30 |
Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".
|
|
John
|
Antoniad
|
1:30 |
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
AraNAV
|
1:30 |
هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ إِنَّ الرَّجُلَ الآتِيَ بَعْدِي مُتَقَدِّمٌ عَلَيَّ لأَنَّهُ كَانَ قَبْلَ أَنْ أُوْجَدَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
1:30 |
هَذَا هُوَ ٱلَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: يَأْتِي بَعْدِي، رَجُلٌ صَارَ قُدَّامِي، لِأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:30 |
Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:30 |
Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
|
|
John
|
Azeri
|
1:30 |
بودور او کي، اونون حاقّيندا دمئشدئم؛ مندن سونرا بئر آدام گلئر کي، مندن موقدّم اولوب. چونکي من اولماميشدان، او وار ائدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:30 |
Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
|
|
John
|
Bela
|
1:30 |
Гэта Той, пра Якога я сказаў; пасьля мяне прыйдзе Муж, Які існаваў да мяне, бо Ён быў раней зя мяне;
|
|
John
|
BretonNT
|
1:30 |
Eñ eo an hini am eus lavaret diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:30 |
Този е за когото аз рекох: След мене иде человек, който биде преди мене, защото беше по-напред от мене.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:30 |
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:30 |
ငါမရှိမီက ရှိနှင့်တော်မူသည်ဖြစ်၍ ငါ့ထက်ပို၍ ကြီးမြတ်သောသူသည် ငါ့နောက်၌ ကြွလာမည်ဟု ငါဆိုခဲ့သောသူသည် ဤသူပင်ဖြစ်သတည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:30 |
ငါမရှိမှီရှိနှင့်သည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သောသူသည် ငါ့နောက်ကြွလာသည်ဟု ငါဆိုရာ၌၊ ထိုသူကိုဆိုလို၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:30 |
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:30 |
Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
|
|
John
|
CebPinad
|
1:30 |
Mao kana siya ang gihisgutan ko sa akong pag-ingon, `Sunod kanako moanhi ang usa ka tawo nga gikapahimutang na unahan kanako, kay siya una pa man kanako.'
|
|
John
|
Che1860
|
1:30 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ Ꮎ ᏥᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎩ; ᎣᏂ ᏓᏯᎢ ᎢᎬᏱ ᎠᎦᎴᏗ ᏥᎦᏗᏍᎬᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎡᎲᎩ ᎠᏏ ᏂᎨᎥᎾ ᏥᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:30 |
这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
|
|
John
|
ChiSB
|
1:30 |
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
|
|
John
|
ChiUn
|
1:30 |
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:30 |
此卽我所言、後我來者乃爲我先、以其先我而在也、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:30 |
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
|
|
John
|
CopNT
|
1:30 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:30 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:30 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲓ̈ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:30 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙ[ⲟ]ⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:30 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲓ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:30 |
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:30 |
Han er den, om hvilken jeg sagde: efter mig kommer en Mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:30 |
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:30 |
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
|
|
John
|
Dari
|
1:30 |
اینست آن کسی که درباره اش گفتم که بعد از من مردی می آید که بر من تقدم و برتری دارد، زیرا پیش از تولد من او وجود داشته است.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:30 |
Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:30 |
Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:30 |
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
Esperant
|
1:30 |
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
|
|
John
|
Est
|
1:30 |
See on, Kellest ma ütlesin: Pärast mind tuleb Mees, Kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!
|
|
John
|
FarHezar
|
1:30 |
این است آن که دربارهاش گفتم ‹پس از من مردی میآید که بر من برتری یافته، زیرا که پیش از من وجود داشته است.›
|
|
John
|
FarOPV
|
1:30 |
این است آنکه من درباره او گفتم که مردی بعد از من میآید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:30 |
این است آن کسیکه دربارهاش گفتم كه بعد از من مردی میآید كه بر من تقدّم و برتری دارد، زیرا پیش از تولّد من او وجود داشته است.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:30 |
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
|
|
John
|
FinPR
|
1:30 |
Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:30 |
Hän on se, josta sanoin: 'Minun jälkeeni tuleva kulkee edelläni, sillä hän on ollut ennen minua.'
|
|
John
|
FinRK
|
1:30 |
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jäljessäni tulee mies, joka on minun edelläni, sillä hän on ollut ennen minua.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:30 |
Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä.'
|
|
John
|
FreBBB
|
1:30 |
C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:30 |
C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:30 |
C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:30 |
C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi.
|
|
John
|
FreJND
|
1:30 |
C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:30 |
C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
|
|
John
|
FrePGR
|
1:30 |
c'est à propos de lui que j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;
|
|
John
|
FreSegon
|
1:30 |
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:30 |
c'est de lui que j'ai dit : «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
|
|
John
|
FreSynod
|
1:30 |
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:30 |
C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:30 |
Dieser ist es, von dem ich einst gesagt habe: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist; denn er war eher da als ich.'
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:30 |
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:30 |
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:30 |
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:30 |
Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist; denn er war eher als ich.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:30 |
Dieser ist es, über den ich gesagt habe: ‚Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher da als ich‘;
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:30 |
Dieser ist es, über den ich gesagt habe: ‚Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher da als ich‘;
|
|
John
|
GerMenge
|
1:30 |
Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich.‹
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:30 |
Ihn meinte ich, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht, denn er war ‹schon lange› vor mir da.'
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:30 |
Dieser ist es, über den ich gesagt habe: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus war, weil er vor mir war.'
|
|
John
|
GerReinh
|
1:30 |
Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir geworden ist, denn er war erster vor mir.
|
|
John
|
GerSch
|
1:30 |
Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:30 |
Dieser ist es, von Dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, Der vor mir gewesen ist; denn Er war eher denn ich.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:30 |
Dieser ist es, von dem ich sagte: nach mir kommt ein Mann, der vor mir da ist, weil er eher war als ich.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:30 |
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war als Erster vor mir. (1) V. 15 27
|
|
John
|
GreVamva
|
1:30 |
Ούτος είναι περί ου εγώ είπον· Οπίσω μου έρχεται ανήρ, όστις είναι ανώτερός μου, διότι ήτο πρότερός μου.
|
|
John
|
Haitian
|
1:30 |
Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:30 |
זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו אַחֲרַי יָבֹא אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם־לִי הָיָה׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:30 |
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:30 |
Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.
|
|
John
|
HunKar
|
1:30 |
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:30 |
Ő az, akiről én megmondtam: Utánam jön egy férfi, aki nagyobb nálam, mert előbb volt, mint én.
|
|
John
|
HunUj
|
1:30 |
Ő az, akiről én megmondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőzött engem, mert előbb volt, mint én.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:30 |
Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:30 |
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:30 |
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:30 |
この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:30 |
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
|
|
John
|
JapRague
|
1:30 |
我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
|
|
John
|
KLV
|
1:30 |
vam ghaH ghaH vo' 'Iv jIH ja'ta', ‘After jIH choltaH a loD 'Iv ghaH preferred qaSpa' jIH, vaD ghaH ghaHta' qaSpa' jIH.'
|
|
John
|
Kapingam
|
1:30 |
Deenei Tangada nogo helehelekai-iei au boloo, ‘Tangada dela e-hanimoi i ogu muli, le-koia e-aamua i-di-au, idimaa, Mee gu-i-golo i-mua dogu haanau.’
|
|
John
|
Kaz
|
1:30 |
«Менен кейін Біреу келе жатыр, Оның жолы менен үлкен, өйткені Ол мен тумастан бұрын бар болатын» дегенімде, Сол туралы айтқан едім.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:30 |
Aˈan aˈin li quina̱tinac chak chirix nak quinye e̱re nak ta̱cha̱lk jun cui̱nk kˈaxal nim xcuanquil chicuu la̱in xban nak aˈan ac cuan ajcuiˈ chak junxil chicuu la̱in.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:30 |
គឺព្រះអង្គនេះហើយដែលខ្ញុំប្រាប់ថា ជាព្រះមួយអង្គដែលយាងមកក្រោយខ្ញុំ ហើយត្រលប់ជាមុនខ្ញុំ ដ្បិតព្រះអង្គបានគង់នៅមុនខ្ញុំ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:30 |
내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 있는데 그분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:30 |
내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
|
|
John
|
Latvian
|
1:30 |
Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es.
|
|
John
|
LinVB
|
1:30 |
Mpô ya yě nalobákí ’te : Nsima ya ngáí moto mǒkó akoyâ, alekí ngáí, zambí azalákí ntángo babótí ngáí naíno té.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:30 |
Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:30 |
Šis ir Tas, par ko es esmu sacījis: pēc manis nāk vīrs, kas bijis priekš manis: jo Viņš bija pirmāk nekā es.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:30 |
എന്റെ പിന്നാലെ ഒരു പുരുഷൻ വരുന്നു; അവൻ എനിക്കു മുമ്പെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു എനിക്കു മുമ്പനായി തീൎന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞവൻ ഇവൻ തന്നേ.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:30 |
Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym.
|
|
John
|
Maori
|
1:30 |
Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:30 |
Izy Ilay nolazaiko hoe: Misy Lehilahy avy ao aoriako Izay efa tonga eo alohako, satria talohako Izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:30 |
Түүний тухай, Миний дараа ирж байгаа нэгэн надаас эрхэмд тооцогддог. Учир нь тэр надаас өмнө байсан гэж миний ярьж байсан нэгэн бол энэ юм.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:30 |
οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
|
|
John
|
Ndebele
|
1:30 |
Nguye lo mina ebengilitshela ngaye ukuthi: Emva kwami kuza indoda, eyayikhona phambi kwami, ngoba yayikhona kuqala kulami.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:30 |
Deze is het, van wien ik sprak: Na mij komt een Man, die mij is voorafgegaan; want Hij bestond eerder dan ik.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:30 |
Dette er han om hvem jeg sa, Etter meg kommer en mann, som har vært framfor meg, fordi han var før meg.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:30 |
Det er han eg sagde det um: Etter meg kjem ein mann som hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.
|
|
John
|
Norsk
|
1:30 |
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
|
|
John
|
Northern
|
1:30 |
“Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:30 |
ουτος εστι περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
Peshitta
|
1:30 |
ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:30 |
Iei i, me i padaki wei: Ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:30 |
Iei ih ohlo me I koasoakoasoia duwe ni ei patohwan, ‘Ohl emen pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie, pwehki eh ketiketier mwohn ei ipwidi.’
|
|
John
|
PolGdans
|
1:30 |
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:30 |
To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
|
|
John
|
PorAR
|
1:30 |
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:30 |
Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:30 |
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:30 |
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
|
|
John
|
PorCap
|
1:30 |
*É aquele de quem eu disse: ‘Depois de mim vem um homem que me passou à frente, porque existia antes de mim.’
|
|
John
|
RomCor
|
1:30 |
El este Acela despre care ziceam: ‘După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine’.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:30 |
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:30 |
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:30 |
Сей есть, о Котором я сказал: "за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня".
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:30 |
οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
|
|
John
|
Shona
|
1:30 |
Uyu ndiye ini wandaitaura nezvake ndichiti: Shure kwangu kunouya murume, wakanditangira, nokuti wakange ariko mberi kwangu.
|
|
John
|
SloChras
|
1:30 |
Ta je, ki sem rekel o njem: Za menoj prihaja mož, ki je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:30 |
To je on, o katerem sem rekel: ‚Za menoj prihaja človek, ki ima prednost pred menoj, kajti bil je pred menoj.‘
|
|
John
|
SloStrit
|
1:30 |
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:30 |
Kanu waa kii aan idhi, Waxaa iga daba imanaya nin iga horreeyey, waayo, hortay buu jiray.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:30 |
Este es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:30 |
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:30 |
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es mayor que yo; porque era primero que yo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:30 |
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:30 |
Este es de quien yo he dicho, `Después de mi viene un hombre que es preferido sobre mi, porque Él estaba antes que yo.´
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:30 |
Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es ántes de mí; porque era primero que yo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:30 |
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:30 |
Ово је онај за кога ја рекох: за мном иде човјек који преда мном постаде, јер прије мене бјеше.
|
|
John
|
StatResG
|
1:30 |
Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’
|
|
John
|
Swahili
|
1:30 |
Huyu ndiye niliyesema juu yake: Baada yangu anakuja mtu mmoja aliye mkuu zaidi kuliko mimi, maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa!
|
|
John
|
Swe1917
|
1:30 |
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
|
|
John
|
SweFolk
|
1:30 |
Det var om honom jag sade: Efter mig kommer en man som är före mig, för han var till före mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:30 |
Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
|
|
John
|
TNT
|
1:30 |
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
|
|
John
|
TR
|
1:30 |
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:30 |
Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.
|
|
John
|
Tausug
|
1:30 |
Siya na ini in piyag'iyan ku kaniyu. Bakas ta kamu biyaytaan, laung ku, ‘Awn tau sumunud kāku', sagawa' labi tuud mataas in kawasa niya dayn kāku', sabab in siya asal naawn ha wala' pa aku natau.’
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:30 |
พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า ‘ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า’
|
|
John
|
Tisch
|
1:30 |
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:30 |
Dispela em i em husat mi tok, Bihain long mi wanpela man i kam husat God i laikim mobeta long mi. Long wanem, em i stap bipo long mi.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:30 |
Kendisi hakkında, ‘Benden sonra gelecek olan biri var, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:30 |
Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:30 |
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:30 |
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
|
|
John
|
Uma
|
1:30 |
Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:30 |
یہ وہی ہے جس کے بارے میں مَیں نے کہا، ’ایک میرے بعد آنے والا ہے جو مجھ سے بڑا ہے، کیونکہ وہ مجھ سے پہلے تھا۔‘
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:30 |
यह वही है जिसके बारे में मैंने कहा, ‘एक मेरे बाद आनेवाला है जो मुझसे बड़ा है, क्योंकि वह मुझसे पहले था।’
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:30 |
Yih wuhī hai jis ke bāre meṅ maiṅ ne kahā, ‘Ek mere bād āne wālā hai jo mujh se baṛā hai, kyoṅki wuh mujh se pahle thā.’
|
|
John
|
UyCyr
|
1:30 |
Мән силәргә: «Мәндин кейин Кәлгүчи мәндин улуқтур, чүнки У мән туғулуштин бурунла моҗут еди», дегән едим. Мана бу дәл мән тилға алған әшу Кишидур!
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:30 |
Chính Người là Đấng tôi đã nói tới khi bảo rằng : Có người đến sau tôi, nhưng trổi hơn tôi, vì có trước tôi.
|
|
John
|
Viet
|
1:30 |
Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:30 |
Đây là Người mà tôi đã nói: Ngài đến sau tôi nhưng cao trọng hơn tôi vì Ngài hiện hữu trước tôi.
|
|
John
|
WHNU
|
1:30 |
ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:30 |
Dyma'r dyn ddwedais i amdano, ‘Mae un sy'n dod ar fy ôl i yn bwysicach na fi. Roedd e'n bodoli o mlaen i.’
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:30 |
This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
|
|
John
|
f35
|
1:30 |
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:30 |
Ya na ko' itu bay pangahakaku ma ka'am, ya yukku, ‘Aniya' a'a pi'itu damuli min aku. Alanga gi' iya min aku sabab asal na iya ma halam gi' aku nianakan.’
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:30 |
Deze is het van wien ik zeide: Achter mij komt een man, die vóór mij is geworden, want Hij was eer dan ik.
|