John
|
RWebster
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
|
John
|
EMTV
|
1:29 |
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
NHEBJE
|
1:29 |
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
|
John
|
Etheridg
|
1:29 |
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
|
John
|
ABP
|
1:29 |
The next day John sees Jesus coming to him, and he says, See the lamb of God! the one carrying the sin of the world.
|
John
|
NHEBME
|
1:29 |
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
|
John
|
Rotherha
|
1:29 |
On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
|
John
|
LEB
|
1:29 |
On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
BWE
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming to him. ‘Look,’ said John. ‘See God’s special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
|
John
|
Twenty
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed. "Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
|
John
|
ISV
|
1:29 |
The next day JohnLit. he saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
RNKJV
|
1:29 |
The next day John seeth Yahushua coming unto him, and saith, Behold the Lamb of יהוה, which taketh away the sin of the world.
|
John
|
Jubilee2
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
|
John
|
Webster
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
|
John
|
Darby
|
1:29 |
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb ofGod, who takes away the sin of the world.
|
John
|
OEB
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
|
John
|
ASV
|
1:29 |
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
|
John
|
Anderson
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
|
John
|
Godbey
|
1:29 |
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
|
John
|
LITV
|
1:29 |
On the morrow, John sees Jesus coming toward him and said, Behold! The Lamb of God, taking away the sin of the world!
|
John
|
Geneva15
|
1:29 |
The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
|
John
|
Montgome
|
1:29 |
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
|
John
|
CPDV
|
1:29 |
On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
|
John
|
Weymouth
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
|
John
|
LO
|
1:29 |
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
|
John
|
Common
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
|
John
|
BBE
|
1:29 |
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
Worsley
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
|
John
|
DRC
|
1:29 |
The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.
|
John
|
Haweis
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
|
John
|
GodsWord
|
1:29 |
John saw Jesus coming toward him the next day and said, "Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world.
|
John
|
Tyndale
|
1:29 |
The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
|
John
|
KJVPCE
|
1:29 |
¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
|
John
|
NETfree
|
1:29 |
On the next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
RKJNT
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
|
John
|
AFV2020
|
1:29 |
On the next day, John sees Jesus coming to him, and he says, "Behold the Lamb of God, Who takes away the sin of the world.
|
John
|
NHEB
|
1:29 |
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
|
John
|
OEBcth
|
1:29 |
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
|
John
|
NETtext
|
1:29 |
On the next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
UKJV
|
1:29 |
The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
|
John
|
Noyes
|
1:29 |
The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
|
John
|
KJV
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
|
John
|
KJVA
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
|
John
|
AKJV
|
1:29 |
The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
|
John
|
RLT
|
1:29 |
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
|
John
|
OrthJBC
|
1:29 |
On the next day, Yochanan sees Yehoshua coming to him, and Yochanan says, "Hinei! The Seh HaElohim (Bereshis 22:8; Shemot 12:5-13; Yeshayah 53:7), the one carrying away the avonot of Olam Hazeh (sins of this Olam Hazeh, Yeshayah 53:6-7,12; Vayikra 16:22).
|
John
|
MKJV
|
1:29 |
The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
YLT
|
1:29 |
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
|
John
|
Murdock
|
1:29 |
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
|
John
|
ACV
|
1:29 |
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
|
John
|
PorBLivr
|
1:29 |
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
|
John
|
Mg1865
|
1:29 |
Nony ampitso dia nahita an’ i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak’ ondrin’ Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan’ izao tontolo izao!
|
John
|
CopNT
|
1:29 |
⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲱⲗⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
1:29 |
Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
|
John
|
NorBroed
|
1:29 |
Den neste dag ser Johannes Jesus idet han kommer mot ham, og sier, Se! guds lam, som løfter opp verdens synd.
|
John
|
FinRK
|
1:29 |
Seuraavana päivänä Johannes näki Jeesuksen tulevan luokseen ja sanoi: ”Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
|
John
|
ChiSB
|
1:29 |
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
|
John
|
CopSahBi
|
1:29 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:29 |
Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը:
|
John
|
ChiUns
|
1:29 |
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
|
John
|
BulVeren
|
1:29 |
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
|
John
|
AraSVD
|
1:29 |
وَفِي ٱلْغَدِ نَظَرَ يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلًا إِلَيْهِ، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ ٱللهِ ٱلَّذِي يَرْفَعُ خَطِيَّةَ ٱلْعَالَمِ!
|
John
|
Shona
|
1:29 |
Ava mangwana Johwani wakaona Jesu achiuya kwaari, akati: Tarirai, Gwayana raMwari, rinobvisa rotakura chivi chenyika.
|
John
|
Esperant
|
1:29 |
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
|
John
|
ThaiKJV
|
1:29 |
วันรุ่งขึ้นยอห์นเห็นพระเยซูกำลังเสด็จมาทางท่าน ท่านจึงกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า ผู้ทรงรับความผิดบาปของโลกไปเสีย
|
John
|
BurJudso
|
1:29 |
နက်ဖြန်နေ့၌ယေရှုကြွလာတော်မူသည်ကို ယောဟန်သည်မြင်လျှင်၊ ဤလောက၏အပြစ်ကို ဆောင် သွားသော ဘုရားသခင်၏ သိုးသငယ်ကိုကြည့်လော့။
|
John
|
SBLGNT
|
1:29 |
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
|
John
|
FarTPV
|
1:29 |
روز بعد، وقتی یحیی عیسی را دید كه به طرف او میآید، گفت: «نگاه كنید این است آن برّهٔ خدا كه گناه جهان را برمیدارد.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Agle din Yahyā ne Īsā ko apne pās āte dekhā. Us ne kahā, “Dekho, yih Allāh kā Lelā hai jo duniyā kā gunāh uṭhā le jātā hai.
|
John
|
SweFolk
|
1:29 |
Nästa dag såg han Jesus komma, och han sade: "Se Guds Lamm som tar bort världens synd!
|
John
|
TNT
|
1:29 |
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
|
John
|
GerSch
|
1:29 |
Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!
|
John
|
TagAngBi
|
1:29 |
Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan!
|
John
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan luokseen ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka kantaa pois maailman synnin!
|
John
|
Dari
|
1:29 |
روز بعد، وقتی یحیی عیسی را دید که به طرف او می آید، گفت: «ببینید اینست آن برۀ خدا که گناه جهان را بر می دارد.
|
John
|
SomKQA
|
1:29 |
Maalintii labaad Yooxanaa wuxuu arkay Ciise oo ku soo socda, oo wuxuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah ee dembiga dunida qaadaya.
|
John
|
NorSMB
|
1:29 |
Dagen etter ser han Jesus koma burt imot seg, og segjer: «Sjå der er Guds lamb, som tek burt verdsens synd!
|
John
|
Alb
|
1:29 |
Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: ''Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!
|
John
|
GerLeoRP
|
1:29 |
Am nächsten [Tag] sieht er Jesus auf sich zukommen, und er sagt: „Siehe!, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt fortnimmt.
|
John
|
UyCyr
|
1:29 |
Әтиси Йәһия пәйғәмбәр һәзрити Әйсаниң өзигә қарап келиватқанлиғини көрүп мундақ деди: — Мана Бу пүткүл дуниядики инсанларниң гунайидин азат қилиниши үчүн һазирланған Худаниң Қозисидур!
|
John
|
KorHKJV
|
1:29 |
¶다음 날 요한이 예수님께서 자기에게 오시는 것을 보고 이르되, 세상 죄를 제거하시는 하나님의 어린양을 보라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:29 |
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:29 |
А сјутрадан видје Јован Исуса гдје иде к њему, и рече: гле, јагње Божије које узе на се гријехе свијета.
|
John
|
Wycliffe
|
1:29 |
Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
|
John
|
Mal1910
|
1:29 |
പിറ്റെന്നാൾ യേശു തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു അവൻ കണ്ടിട്ടു: ഇതാ, ലോകത്തിന്റെ പാപം ചുമക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു.
|
John
|
KorRV
|
1:29 |
이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다
|
John
|
Azeri
|
1:29 |
او گونون صاباحيندا، يحيا عئسانين اونون يانينا گلمهسئني گؤرهنده ددي: "بودور تارينين قوزوسو! دونيانين گوناهيني اورتادان قالديران!
|
John
|
GerReinh
|
1:29 |
Am Tage nachher sieht er Jesus zu sich kommen, und sagt: Siehe, Gottes Lamm, das die Sünden der Welt wegnimmt.
|
John
|
KLV
|
1:29 |
The next jaj, ghaH leghta' Jesus choltaH Daq ghaH, je ja'ta', “ yIlegh, the Lamb vo' joH'a', 'Iv takes DoH the yem vo' the qo'!
|
John
|
ItaDio
|
1:29 |
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
|
John
|
RusSynod
|
1:29 |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
|
John
|
CSlEliza
|
1:29 |
Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
|
John
|
ABPGRK
|
1:29 |
τη επαύριον βλέπει ο Ιωάννης τον Ιησούν ερχόμενον προς αυτόν και λέγει ίδε ο αμνός του θεού ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου
|
John
|
FreBBB
|
1:29 |
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
|
John
|
LinVB
|
1:29 |
Mokolo mwa nsima, ntángo Yoáne amóní Yézu azalákí koyâ epái ya yě, alobí : « Tálá mwâ Mpatá ya Nzámbe, óyo akolongola lisúmu lya nsé.
|
John
|
BurCBCM
|
1:29 |
နောက်တစ်နေ့တွင် မိမိထံသို့ ယေဇူးကြွလာတော်မူသည်ကိုမြင်လျှင် ယောဟန်က ကြွေးကြော်သည်ကား ဘုရားသခင်၏ သိုးငယ်တော်ကို ကြည့်ကြလော့။ လောကသားတို့၏အပြစ်ကို ချွတ်တော်မူသောအရှင်ကို ကြည့်ကြလော့။-
|
John
|
Che1860
|
1:29 |
ᎠᎴ ᎤᎩᏨᏛ ᏣᏂ ᏭᎪᎲᎩ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎢᏗᏢ ᏛᎦᏛᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏤᏣᎦᏅᎦ ᎠᏫ-ᎠᎩᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎠᎲᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:29 |
翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
|
John
|
VietNVB
|
1:29 |
Ngày hôm sau, khi thấy Đức Giê-su đến với mình, Giăng nói: Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời, Đấng xóa tội lỗi cho nhân loại!
|
John
|
CebPinad
|
1:29 |
Ug sa pagkasunod nga adlaw iyang nakita si Jesus nga nagpaingon kaniya, ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana ang Cordero sa Dios, nga magakuha sa sala sa kalibutan!
|
John
|
RomCor
|
1:29 |
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
|
John
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Mandahn rahno, Sohn ahpw kilangada Sises eh ketiket kodohng reh, e ahpw patohwan, “Kilang! Ien Sihmpwul en Kohto me kin ketikihsang dipen sampah koaros.
|
John
|
HunUj
|
1:29 |
Másnap János látta Jézust, amint jön felé, és így szólt: „Íme, az Isten Báránya, aki hordozza a világ bűnét!
|
John
|
GerZurch
|
1:29 |
AM folgenden Tage sieht er Jesus auf sich zu kommen und sagt: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt! (1) V 36; Jes 53:4 7; 1Pe 1:19; Off 5:6 9 12; 1Jo 3:5
|
John
|
GerTafel
|
1:29 |
Am folgenden Tag sieht Johannes Jesu zu ihm kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das der Welt Sünde wegnimmt.
|
John
|
PorAR
|
1:29 |
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
|
John
|
DutSVVA
|
1:29 |
Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!
|
John
|
Byz
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
FarOPV
|
1:29 |
و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که بهجانب او میآید. پس گفت: «اینک بره خدا که گناه جهان را برمی دارد!
|
John
|
Ndebele
|
1:29 |
Kusisa uJohane wabona uJesu esiza kuye, wathi: Khangelani iWundlu likaNkulunkulu, elisusa isono somhlaba.
|
John
|
PorBLivr
|
1:29 |
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
|
John
|
StatResG
|
1:29 |
¶Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ˚Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, “Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
|
John
|
SloStrit
|
1:29 |
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
|
John
|
Norsk
|
1:29 |
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
|
John
|
SloChras
|
1:29 |
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter reče: Glej, Jagnje Božje, ki odjemlje greh sveta!
|
John
|
Northern
|
1:29 |
Ertəsi gün Yəhya İsanın ona tərəf gəldiyini görüb dedi: «Dünyanın günahını aradan götürən Allah Quzusu budur!
|
John
|
GerElb19
|
1:29 |
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
|
John
|
PohnOld
|
1:29 |
Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!
|
John
|
LvGluck8
|
1:29 |
Otrā dienā Jānis Jēzu ierauga nākam un saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs, kas nes pasaules grēkus.
|
John
|
PorAlmei
|
1:29 |
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
|
John
|
ChiUn
|
1:29 |
次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪, 神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!
|
John
|
SweKarlX
|
1:29 |
Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
|
John
|
Antoniad
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει [ο ιωαννης] τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
CopSahid
|
1:29 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:29 |
Tags darauf sah er Jesus auf sich zukommen. Da sprach er: "Seht, dies ist Gottes Lamm, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
|
John
|
BulCarig
|
1:29 |
На утринта гледа Иоан Исуса че иде при него, и казва: Ето Агнеца Божий който взема греховете на света.
|
John
|
FrePGR
|
1:29 |
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ;
|
John
|
JapDenmo
|
1:29 |
次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
|
John
|
PorCap
|
1:29 |
*No dia seguinte, ao ver Jesus, que se dirigia para ele, exclamou: «Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
|
John
|
JapKougo
|
1:29 |
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
|
John
|
Tausug
|
1:29 |
Na, pag'adlaw hambuuk kīta' hi Yahiya hi Īsa miyamanaw sūng mawn kaniya. Laung hi Yahiya, “Yan na in giyanti' anak bili-bili pagkulbanan pa Tuhan, karna' siya in piyalahil sin Tuhan mamuas ha manga mānusiya' dayn ha manga dusa nila!
|
John
|
GerTextb
|
1:29 |
Tags darauf sieht er Jesus gegen sich herkommen und spricht: siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt.
|
John
|
Kapingam
|
1:29 |
Di laangi nomuli, gei John gaa-mmada gi Jesus e-hanimoi, geia ga-helekai, “Deenei Tama-siibi a God, dela e-daa gi-daha nia huaidu o digau henuailala.
|
John
|
SpaPlate
|
1:29 |
Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el cordero de Dios, que lleva el pecado del mundo.
|
John
|
RusVZh
|
1:29 |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
|
John
|
GerOffBi
|
1:29 |
Am nächsten Tag sieht er {den} Jesus auf sich zukommen (zu ihm kommen) und sagt: „Sieh das Lamm Gottes, das wegnimmt (hinwegnimmt, trägt) die Sünde der Welt.
|
John
|
CopSahid
|
1:29 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:29 |
Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: „Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę!
|
John
|
Bela
|
1:29 |
На другі дзень бачыць Ян Хрыста, Які ідзе да яго, і кажа: вось Ягня Божае, Якое бярэ на Сябе грэх сьвету;
|
John
|
CopSahHo
|
1:29 |
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
1:29 |
An deiz war-lerc'h, Yann a welas Jezuz o tont d'e gavout hag a lavaras: Setu Oan Doue, an hini a lam kuit pec'hed ar bed.
|
John
|
GerBoLut
|
1:29 |
Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde tragt!
|
John
|
FinPR92
|
1:29 |
Seuraavana päivänä Johannes näki, että Jeesus oli tulossa hänen luokseen. Johannes sanoi: "Katsokaa: Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
|
John
|
DaNT1819
|
1:29 |
Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig, og siger: see det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
|
John
|
Uma
|
1:29 |
Kampeneo-na, Yohanes mpohilo Yesus rata mpotoa' -i. Na'uli' -mi hi ntodea: "Hilo! Etu-imi tumai Ana' Bima to naporodo Alata'ala. Hi'a-mi to jadi' tolo' woto to mpolali jeko' manusia'.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:29 |
Am nächsten [Tag] sieht er Jesus auf sich zukommen, und er sagt: „Siehe!, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt fortnimmt.
|
John
|
SpaVNT
|
1:29 |
El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
|
John
|
Latvian
|
1:29 |
Otrā dienā Jānis redzēja Jēzu nākam pie viņa un sacīja: Lūk, Dieva Jērs, kas deldē pasaules grēkus.
|
John
|
SpaRV186
|
1:29 |
¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
|
John
|
FreStapf
|
1:29 |
Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit : «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
|
John
|
NlCanisi
|
1:29 |
Daags daarna zag hij Jesus tot zich komen; en hij zeide: Zie het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegneemt.
|
John
|
GerNeUe
|
1:29 |
Am nächsten Tag sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sagte: "Seht, das ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der Welt auf sich nimmt.
|
John
|
Est
|
1:29 |
Järgmisel päeval näeb Johannes Jeesuse tulevat tema juure ja ta ütleb: "Vaata, see on Jumala Tall, Kes võtab ära maailma patu!
|
John
|
UrduGeo
|
1:29 |
اگلے دن یحییٰ نے عیسیٰ کو اپنے پاس آتے دیکھا۔ اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ اللہ کا لیلا ہے جو دنیا کا گناہ اُٹھا لے جاتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
1:29 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي رَأَى يُوحَنَّا يَسُوعَ آتِياً نَحْوَهُ، فَهَتَفَ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ الَّذِي يُزِيلُ خَطِيئَةَ الْعَالَمِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:29 |
第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
|
John
|
f35
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
vlsJoNT
|
1:29 |
Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komen en zeide: Zie, het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegdraagt!
|
John
|
ItaRive
|
1:29 |
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
|
John
|
Afr1953
|
1:29 |
Die volgende dag sien Johannes Jesus na hom toe kom, en hy sê: Dáár is die Lam van God wat die sonde van die wêreld wegneem!
|
John
|
RusSynod
|
1:29 |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
|
John
|
FreOltra
|
1:29 |
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:29 |
अगले दिन यहया ने ईसा को अपने पास आते देखा। उसने कहा, “देखो, यह अल्लाह का लेला है जो दुनिया का गुनाह उठा ले जाता है।
|
John
|
TurNTB
|
1:29 |
Yahya ertesi gün İsa'nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!
|
John
|
DutSVV
|
1:29 |
Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!
|
John
|
HunKNB
|
1:29 |
Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!
|
John
|
Maori
|
1:29 |
I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!
|
John
|
sml_BL_2
|
1:29 |
Pag'llaw dakayu', ta'nda' e' si Yahiya si Isa tudju pehē' ni iya. Jari magsambatan si Yahiya yukna, “Nda'unbi, ilu na Bili-bili ya pamuwan e' Tuhan pagkulban ma sabab bangsa manusiya' supaya pinuwasan paldusahan sigām.
|
John
|
HunKar
|
1:29 |
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
|
John
|
Viet
|
1:29 |
Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi.
|
John
|
Kekchi
|
1:29 |
Joˈ cuulajak chic laj Juan quiril li Jesús yo̱ chak chi cha̱lc riqˈuin ut quixye: —Ilomak. Cueˈ chak li Cristo, li taklanbil chak xban li Dios. Chanchan jun li carner. Ta̱camsi̱k re xtojbal rix lix ma̱queb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
1:29 |
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
|
John
|
KhmerNT
|
1:29 |
ថ្ងៃបន្ទាប់មក លោកយ៉ូហានបានឃើញព្រះយេស៊ូយាងមកឯគាត់ នោះគាត់និយាយថា៖ «មើល៍ នោះជាកូនចៀមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលដកយកបាបរបស់មនុស្សលោក
|
John
|
CroSaric
|
1:29 |
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
|
John
|
BasHauti
|
1:29 |
Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena.
|
John
|
WHNU
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Hôm sau, ông Gio-an thấy Đức Giê-su tiến về phía mình, liền nói : Đây là Chiên Thiên Chúa, đây Đấng xoá bỏ tội trần gian.
|
John
|
FreBDM17
|
1:29 |
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
|
John
|
TR
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
HebModer
|
1:29 |
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
|
John
|
Kaz
|
1:29 |
Келесі күні Жақия өзіне қарай келе жатқан Исаны көріп:— Қараңдар, Мынау — Құдайдың құрбандыққа жіберген «Тоқтысы»! Ол адамзаттың күнәсін өз мойнына артып, сол үшін жанын қияды.
|
John
|
OxfordTR
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
UkrKulis
|
1:29 |
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
|
John
|
FreJND
|
1:29 |
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
|
John
|
TurHADI
|
1:29 |
Yahya ertesi gün İsa’nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte Allah Kuzusu! Dünyanın günahını ortadan kaldıran O’dur.
|
John
|
GerGruen
|
1:29 |
Am Tag darauf sah er, wie Jesus auf ihn zukam; er sprach: "Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.
|
John
|
SloKJV
|
1:29 |
Naslednji dan zagleda Janez k njemu prihajati Jezusa in reče: „Glejte, Božje Jagnje, ki odvzema greh sveta.
|
John
|
Haitian
|
1:29 |
Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè.
|
John
|
FinBibli
|
1:29 |
Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
|
John
|
SpaRV
|
1:29 |
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
|
John
|
HebDelit
|
1:29 |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא יוֹחָנָן אֶת־יֵשׁוּעַ בָּא אֵלָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנֹּשֵׂא חַטַּאת הָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:29 |
Y diwrnod wedyn gwelodd Ioan Iesu yn dod i'w gyfeiriad. “Edrychwch!” meddai, “Dacw Oen Duw, yr un sy'n cymryd pechod y byd i ffwrdd.
|
John
|
GerMenge
|
1:29 |
Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: »Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
|
John
|
GreVamva
|
1:29 |
Τη επαύριον βλέπει ο Ιωάννης τον Ιησούν ερχόμενον προς αυτόν και λέγει· Ιδού, ο Αμνός του Θεού ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου.
|
John
|
ManxGael
|
1:29 |
Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet ny whail, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn theihll.
|
John
|
Tisch
|
1:29 |
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
|
John
|
UkrOgien
|
1:29 |
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
|
John
|
MonKJV
|
1:29 |
Дараа өдөр нь Иоаннис өөр лүү нь ирж яваа Есүсийг хараад, Шүтээний Хургыг харагтун. Тэрбээр дэлхийн гэмийг зайлуулж байна.
|
John
|
FreCramp
|
1:29 |
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:29 |
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
|
John
|
SpaTDP
|
1:29 |
Al día siguiente,vio a Jesús llegando donde él, y le dijo, «¡Observen, el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
|
John
|
PolUGdan
|
1:29 |
A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
|
John
|
FreGenev
|
1:29 |
Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde.
|
John
|
FreSegon
|
1:29 |
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
|
John
|
Swahili
|
1:29 |
Kesho yake, Yohane alimwona Yesu akimjia, akasema, "Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu aondoaye dhambi ya ulimwengu!
|
John
|
SpaRV190
|
1:29 |
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
|
John
|
HunRUF
|
1:29 |
Másnap János látta, hogy Jézus hozzá jön, és így szólt: Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!
|
John
|
FreSynod
|
1:29 |
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
|
John
|
DaOT1931
|
1:29 |
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
|
John
|
FarHezar
|
1:29 |
فردای آن روز، یحیی چون عیسی را دید که بهسویش میآید، گفت: «این است برة خدا که گناه از جهان برمیگیرد!
|
John
|
TpiKJPB
|
1:29 |
¶ Long de bihain, Jon i lukim Jisas i kam long em, na em i tok, Lukim Pikinini Sipsip bilong God, husat i tekewe ol sin bilong ol manmeri bilong dispela graun.
|
John
|
ArmWeste
|
1:29 |
Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը:
|
John
|
DaOT1871
|
1:29 |
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
|
John
|
JapRague
|
1:29 |
明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
|
John
|
Peshitta
|
1:29 |
ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:29 |
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde.
|
John
|
PolGdans
|
1:29 |
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
|
John
|
JapBungo
|
1:29 |
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
|
John
|
Elzevir
|
1:29 |
τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
|
John
|
GerElb18
|
1:29 |
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
|