John
|
RWebster
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
EMTV
|
1:28 |
These things happened in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
NHEBJE
|
1:28 |
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Etheridg
|
1:28 |
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
|
John
|
ABP
|
1:28 |
These things in Bethany took place on the other side of the Jordan, where John was immersing.
|
John
|
NHEBME
|
1:28 |
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Rotherha
|
1:28 |
These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
|
John
|
LEB
|
1:28 |
These things took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
BWE
|
1:28 |
The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
|
John
|
Twenty
|
1:28 |
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
|
John
|
ISV
|
1:28 |
This happened in BethanyOther mss. read Bethabara on the other sideI.e. the east side of the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
RNKJV
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Jubilee2
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Webster
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Darby
|
1:28 |
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
|
John
|
OEB
|
1:28 |
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
ASV
|
1:28 |
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Anderson
|
1:28 |
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
|
John
|
Godbey
|
1:28 |
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
LITV
|
1:28 |
These things took place in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Geneva15
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
|
John
|
Montgome
|
1:28 |
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
CPDV
|
1:28 |
These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Weymouth
|
1:28 |
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
LO
|
1:28 |
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
|
John
|
Common
|
1:28 |
This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
BBE
|
1:28 |
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
|
John
|
Worsley
|
1:28 |
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
DRC
|
1:28 |
These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Haweis
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
|
John
|
GodsWord
|
1:28 |
This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
|
John
|
Tyndale
|
1:28 |
These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
|
John
|
KJVPCE
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
NETfree
|
1:28 |
These things happened in Bethany across the Jordan River where John was baptizing.
|
John
|
RKJNT
|
1:28 |
These things took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
AFV2020
|
1:28 |
These things took place in Bethabara across the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
NHEB
|
1:28 |
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
OEBcth
|
1:28 |
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
NETtext
|
1:28 |
These things happened in Bethany across the Jordan River where John was baptizing.
|
John
|
UKJV
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
Noyes
|
1:28 |
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
KJV
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
KJVA
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
AKJV
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
RLT
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
OrthJBC
|
1:28 |
These events took place in Beit-Anyah (Bethany), beyond the Yarden River, which Yochanan was using as a mikveh mayim in which to administer the tevilah.
THE SEH HAELOHIM, REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
1:28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
John
|
YLT
|
1:28 |
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
|
John
|
Murdock
|
1:28 |
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
|
John
|
ACV
|
1:28 |
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
|
John
|
PorBLivr
|
1:28 |
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
|
John
|
Mg1865
|
1:28 |
Izany zavatra izany dia natao tany Betania any an-dafin’ i Jordana, izay nanaovan’ i Jaona batisa.
|
John
|
CopNT
|
1:28 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ϩⲓⲙⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϯⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
1:28 |
Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
|
John
|
NorBroed
|
1:28 |
Disse ting skjedde i Betabara (hus av vadestedet) på den andre siden av Jordan (den som går ned), hvor Johannes døpte.
|
John
|
FinRK
|
1:28 |
Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin toisella puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
|
John
|
ChiSB
|
1:28 |
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
|
John
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:28 |
Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում:
|
John
|
ChiUns
|
1:28 |
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
|
John
|
BulVeren
|
1:28 |
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
|
John
|
AraSVD
|
1:28 |
هَذَا كَانَ فِي بَيْتِ عَبْرَةَ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ.
|
John
|
Shona
|
1:28 |
Izvozvi zvakaitika paBhetabhara, mhiri kwaJoridhani, kwaibhabhatidza Johwani.
|
John
|
Esperant
|
1:28 |
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:28 |
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่เบธาบาราฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น อันเป็นที่ซึ่งยอห์นกำลังให้บัพติศมาอยู่
|
John
|
BurJudso
|
1:28 |
ယောဟန်သည်ဗတ္တဇံကိုပေးရာအရပ်၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက် ဗေသနိရွာ၌ ဤအမှုအရာဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
1:28 |
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
|
John
|
FarTPV
|
1:28 |
این ماجرا در بیتعنیا، یعنی آن طرف رود اردن، در جاییکه یحیی مردم را تعمید میداد، واقع شد.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Yih Yardan ke pār Bait-aniyāh meṅ huā jahāṅ Yahyā baptismā de rahā thā.
|
John
|
SweFolk
|
1:28 |
Detta hände i Betania på andra sidan Jordan där Johannes döpte.
|
John
|
TNT
|
1:28 |
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων.
|
John
|
GerSch
|
1:28 |
Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
|
John
|
TagAngBi
|
1:28 |
Ang mga bagay na ito'y ginawa sa Betania, sa dako pa roon ng Jordan, na pinagbabautismuhan ni Juan.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Tämä tapahtui Beet-Baarassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
|
John
|
Dari
|
1:28 |
این ماجرا در بیت عنیا، یعنی آن طرف دریای اُردن، در جائی که یحیی مردم را تعمید می داد، واقع شد.
|
John
|
SomKQA
|
1:28 |
Waxyaalahaasu waxay ka dhaceen Beytaniya taas oo ku taal Webi Urdun shishadiisa, oo ahayd meeshii Yooxanaa dadka ku baabtiisayay.
|
John
|
NorSMB
|
1:28 |
Dette gjekk fyre seg i Betania, på hi sida åt Jordan, der Johannes var og døypte.
|
John
|
Alb
|
1:28 |
Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:28 |
Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordans, wo Johannes war und taufte.
|
John
|
UyCyr
|
1:28 |
Мана бу ишлар Иордан дәриясиниң шәрқий қетидики Бәйтания дегән йезида, йәни Йәһия пәйғәмбәр кишиләрни дәрияда чөмүлдүрүш рәсмийитидин өткүзүватқан йәрдә йүз бәргән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:28 |
이 일들은 요한이 침례를 주던 곳인 요르단 건너편 베다바라에서 일어났더라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:28 |
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:28 |
Ово би у Витанији преко Јордана гдје Јован кршћеваше.
|
John
|
Wycliffe
|
1:28 |
These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng.
|
John
|
Mal1910
|
1:28 |
ഇതു യോൎദ്ദാന്നക്കരെ യോഹന്നാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ബേഥാന്യയിൽ സംഭവിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
1:28 |
이 일은 요한의 침례 주던 곳 요단 강 건너편 베다니에서 된 일이니라
|
John
|
Azeri
|
1:28 |
بو احوالات اوردون چايينين او تاييندا، بيتعنيادا، يحيانين تعمئد وردئيي يرده باش وردي.
|
John
|
GerReinh
|
1:28 |
Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
|
John
|
SweKarlX
|
1:28 |
Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
|
John
|
KLV
|
1:28 |
Dochvammey Dochmey were ta'pu' Daq Bethany beyond the Jordan, nuqDaq John ghaHta' yIQchoHmoHtaH.
|
John
|
ItaDio
|
1:28 |
Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
|
John
|
RusSynod
|
1:28 |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
|
John
|
CSlEliza
|
1:28 |
Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
|
John
|
ABPGRK
|
1:28 |
ταύτα εν Βηθανία εγένετο πέραν του Ιορδάνου όπου ην Ιωάννης βαπτίζων
|
John
|
FreBBB
|
1:28 |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
LinVB
|
1:28 |
Makambo maye mánso malekákí o Betánia o ngámbo ya Yordáne, esíká Yoáne azalákí kobátisa.
|
John
|
BurCBCM
|
1:28 |
ဤအကြောင်းအရာများသည် ယောဟန်ဆေးကြောခြင်းပေးနေသော ဂျော်ဒန်မြစ်တစ် ဖက်ကမ်းရှိ ဘက်သနီရွာတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
1:28 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎩ ᏗᎦᏐᎯᏍᏗᏱ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᎾᎿᎭᏣᏂ ᏓᏓᏬᏍᎬᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:28 |
斯事行於約但外、伯大尼地、卽約翰施洗處也、○
|
John
|
VietNVB
|
1:28 |
Những việc nầy xảy ra ở Bê-tha-ni, bên kia bờ sông Giô-đanh, nơi Giăng đang làm phép báp-tem.
|
John
|
CebPinad
|
1:28 |
Kini didto mahitabo sa Betania, tabok sa Jordan, diin si Juan nagpangbautismo.
|
John
|
RomCor
|
1:28 |
Aceste lucruri s-au petrecut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Mepwukat koaros wiawiher nan Pedani, palio Pillap Sordan, wasa me Sohn kin wiewia ie papidais.
|
John
|
HunUj
|
1:28 |
Ez Betániában történt, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
|
John
|
GerZurch
|
1:28 |
Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte. (1) ein. alte Textzeugen haben hier: "Bethabara". Das im T. genannte Bethanien am Jordan ist zu unterscheiden von Bethanien am Ölberg. (a) Joh 10:40; Mt 3:6
|
John
|
GerTafel
|
1:28 |
Dies geschah in Bethanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
|
John
|
PorAR
|
1:28 |
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
|
John
|
DutSVVA
|
1:28 |
Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende.
|
John
|
Byz
|
1:28 |
ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
FarOPV
|
1:28 |
و این دربیت عبره که آن طرف اردن است، در جایی که یحیی تعمید میداد واقع گشت.
|
John
|
Ndebele
|
1:28 |
Lezizinto zenzeka eBethabara ngaphetsheya kweJordani, lapho uJohane ayebhabhathiza khona.
|
John
|
PorBLivr
|
1:28 |
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
|
John
|
StatResG
|
1:28 |
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
|
John
|
SloStrit
|
1:28 |
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
|
John
|
Norsk
|
1:28 |
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
|
John
|
SloChras
|
1:28 |
To se je zgodilo v Betaniji onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
|
John
|
Northern
|
1:28 |
Bu hadisələr İordan çayının o tayında olan Bet-Anyada, Yəhyanın vəftiz etdiyi yerdə baş verdi.
|
John
|
GerElb19
|
1:28 |
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
|
John
|
PohnOld
|
1:28 |
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia.
|
John
|
LvGluck8
|
1:28 |
Tas notika Betanijā viņpus Jardānes upes, kur Jānis kristīja.
|
John
|
PorAlmei
|
1:28 |
Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
|
John
|
ChiUn
|
1:28 |
這是在約旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
|
John
|
SweKarlX
|
1:28 |
Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
|
John
|
Antoniad
|
1:28 |
ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲃⲏⲑⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:28 |
Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
|
John
|
BulCarig
|
1:28 |
Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето беше Иоан и кръщаваше.
|
John
|
FrePGR
|
1:28 |
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
|
John
|
JapDenmo
|
1:28 |
これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
|
John
|
PorCap
|
1:28 |
*Isto passou-se em Betânia, na margem além do Jordão, onde João estava a batizar.
|
John
|
JapKougo
|
1:28 |
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
|
John
|
Tausug
|
1:28 |
Na, amu na yan in kimugdan kan Yahiya ha waktu siya duun nagliligu' ha manga tau ha hula' Bitani ha dapit pa subangan sin suba' Jurdan.
|
John
|
GerTextb
|
1:28 |
Dies geschah in Bethania jenseits des Jordan, wo Johannes war und taufte.
|
John
|
Kapingam
|
1:28 |
Nia mee huogodoo aanei la-ne-hai i Bethany i-di baahi gi-dua di monowai Jordan, di gowaa nogo hai nia babdais a John.
|
John
|
SpaPlate
|
1:28 |
Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
|
John
|
RusVZh
|
1:28 |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
|
John
|
GerOffBi
|
1:28 |
Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite des Jordan, wo {der} Johannes taufte.
|
John
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:28 |
Tai atsitiko Betanijoje, anapus Jordano, kur Jonas krikštijo.
|
John
|
Bela
|
1:28 |
Гэта адбывалася ў Віфавары пры Ярдане, дзе хрысьціў Ян.
|
John
|
CopSahHo
|
1:28 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲃⲏⲑⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
1:28 |
Kement-mañ a c'hoarvezas e Betabara en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma vadeze Yann.
|
John
|
GerBoLut
|
1:28 |
Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.
|
John
|
FinPR92
|
1:28 |
Tämä tapahtui Jordanin tuolla puolen, Betaniassa, missä Johannes oli kastamassa.
|
John
|
DaNT1819
|
1:28 |
Dette skete i Bethabara paa hiin Side Jordan, hvor Johannes døbte.
|
John
|
Uma
|
1:28 |
Hawe'ea toe jadi' hi ngata Betania, hi peniua' -na Yohanes hi dipo ue Yordan.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:28 |
Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordans, wo Johannes war und taufte.
|
John
|
SpaVNT
|
1:28 |
Estas cosas acontecieron en Bethábara, de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba.
|
John
|
Latvian
|
1:28 |
Tas notika Betānijā, viņpus Jordānas, kur Jānis kristīja.
|
John
|
SpaRV186
|
1:28 |
Estas cosas fueron hechas en Betabara de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
|
John
|
FreStapf
|
1:28 |
Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
|
John
|
NlCanisi
|
1:28 |
Dit gebeurde te Betánië, aan de overkant van de Jordaan, waar Johannes toen doopte.
|
John
|
GerNeUe
|
1:28 |
Das spielte sich in Betanien ab, einem Dorf auf der anderen Seite des Jordan, wo Johannes taufte.
|
John
|
Est
|
1:28 |
See sündis Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes ristis.
|
John
|
UrduGeo
|
1:28 |
یہ یردن کے پار بیت عنیاہ میں ہوا جہاں یحییٰ بپتسمہ دے رہا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
1:28 |
هَذَا جَرَى فِي بَيْتَ عَنْيَا، عَبْرَ الأُرْدُنِّ، حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:28 |
这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
|
John
|
f35
|
1:28 |
ταυτα εν βιθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
vlsJoNT
|
1:28 |
Deze dingen zijn geschied in Bethanië, aan de overzijde van den Jordaan, waar Johannes was doopende.
|
John
|
ItaRive
|
1:28 |
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
|
John
|
Afr1953
|
1:28 |
Dit het gebeur in Betábara, oorkant die Jordaan, waar Johannes besig was om te doop.
|
John
|
RusSynod
|
1:28 |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
|
John
|
FreOltra
|
1:28 |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:28 |
यह यरदन के पार बैत-अनियाह में हुआ जहाँ यहया बपतिस्मा दे रहा था।
|
John
|
TurNTB
|
1:28 |
Bütün bunlar Şeria Irmağı'nın ötesinde bulunan Beytanya'da, Yahya'nın vaftiz ettiği yerde oldu.
|
John
|
DutSVV
|
1:28 |
Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende.
|
John
|
HunKNB
|
1:28 |
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
|
John
|
Maori
|
1:28 |
I meatia enei mea ki Petapara, kia tawahi atu o Horano, ki te wahi e iriiri ana a Hoani.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Bay paniya' pakaradja'an itu ma kauman Betani, ya ma dambila' sapa' Jordan ma lugal bay pagpandihan si Yahiya.
|
John
|
HunKar
|
1:28 |
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
|
John
|
Viet
|
1:28 |
Những việc đó đã xảy ra tại thành Bê-tha-ni, bên kia sông Giô-đanh, là nơi Giăng làm phép báp tem.
|
John
|
Kekchi
|
1:28 |
Chixjunil a cˈaˈak re ru aˈin quicˈulman saˈ li naˈajej Betania li cuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán, li yo̱ cuiˈ chi cubsi̱nc haˈ laj Juan.
|
John
|
Swe1917
|
1:28 |
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
|
John
|
KhmerNT
|
1:28 |
ហេតុការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងក្នុងក្រុងបេថានី នៅត្រើយម្ខាងនៃអូរយ័រដាន់ ជាកន្លែងដែលលោកយ៉ូហានកំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក។
|
John
|
CroSaric
|
1:28 |
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
|
John
|
BasHauti
|
1:28 |
Gauça hauc Bethabaran eguin içan ciraden Iordanaz berce aldean, non Ioannes batheyatzen ari baitzén.
|
John
|
WHNU
|
1:28 |
ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ο ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Các việc đó đã xảy ra tại Bê-ta-ni-a, bên kia sông Gio-đan, nơi ông Gio-an làm phép rửa.
|
John
|
FreBDM17
|
1:28 |
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
TR
|
1:28 |
ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
HebModer
|
1:28 |
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
|
John
|
Kaz
|
1:28 |
Бұл оқиға Жақия шомылдыру рәсімін орындап жүрген Иордан өзенінің шығысындағы Бетанияда болды.
|
John
|
OxfordTR
|
1:28 |
ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
UkrKulis
|
1:28 |
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
|
John
|
FreJND
|
1:28 |
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
TurHADI
|
1:28 |
Bu olaylar, Şeria Irmağı’nın karşı yakasındaki Beytanya şehrinde geçti. Yahya insanları burada vaftiz ediyordu.
|
John
|
GerGruen
|
1:28 |
Dies geschah zu Bethanien, jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
|
John
|
SloKJV
|
1:28 |
Te stvari so se zgodile v Betaniji, onstran Jordana, kjer je Janez krščeval.
|
John
|
Haitian
|
1:28 |
Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a.
|
John
|
FinBibli
|
1:28 |
Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
|
John
|
SpaRV
|
1:28 |
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
|
John
|
HebDelit
|
1:28 |
זֹאת הָיְתָה בְּבֵית עֲבָרָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹחָנָן מַטְבִּיל שָׁם׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:28 |
Digwyddodd hyn i gyd yn Bethania yr ochr draw i afon Iorddonen, lle roedd Ioan yn bedyddio.
|
John
|
GerMenge
|
1:28 |
Dies ist in Bethanien geschehen jenseits des Jordans, wo Johannes sich aufhielt und taufte.
|
John
|
GreVamva
|
1:28 |
Ταύτα έγειναν εν Βηθαβαρά πέραν του Ιορδάνου, όπου ήτο ο Ιωάννης βαπτίζων.
|
John
|
ManxGael
|
1:28 |
Va ny reddyn shoh jeant ayns Bethabara er cheu elley jeh Jordan, raad va Ean bashtey
|
John
|
Tisch
|
1:28 |
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
|
John
|
UkrOgien
|
1:28 |
Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
|
John
|
MonKJV
|
1:28 |
Энэ бүхэн Иорданы цаадах Витавараад болсон юм. Тэнд Иоаннис баптизм хийж байлаа.
|
John
|
FreCramp
|
1:28 |
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:28 |
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
|
John
|
SpaTDP
|
1:28 |
Estas cosas ocurrieron en Betania más allá del Jordán , donde Juan estaba bautizando.
|
John
|
PolUGdan
|
1:28 |
Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
|
John
|
FreGenev
|
1:28 |
Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
|
John
|
FreSegon
|
1:28 |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
Swahili
|
1:28 |
Mambo haya yalifanyika huko Bethania, ng'ambo ya mto Yordani ambako Yohane alikuwa anabatiza.
|
John
|
SpaRV190
|
1:28 |
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
|
John
|
HunRUF
|
1:28 |
Ez Betániában történt, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
|
John
|
FreSynod
|
1:28 |
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
DaOT1931
|
1:28 |
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
|
John
|
FarHezar
|
1:28 |
اینها همه در بیتعَنْیا واقع در آن سوی رود اردن رخ داد، آنجا که یحیی تعمید میداد.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Ol dispela samting i kamap long Betabara hapsait long Jordan, we Jon i givim baptais.
|
John
|
ArmWeste
|
1:28 |
Այս բաները պատահեցան Բեթաբարայի մէջ՝ Յորդանանի միւս կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր:
|
John
|
DaOT1871
|
1:28 |
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
|
John
|
JapRague
|
1:28 |
此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
|
John
|
Peshitta
|
1:28 |
ܗܠܝܢ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܗܘܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟܐ ܕܡܥܡܕ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:28 |
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
John
|
PolGdans
|
1:28 |
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
|
John
|
JapBungo
|
1:28 |
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
|
John
|
Elzevir
|
1:28 |
ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
|
John
|
GerElb18
|
1:28 |
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
|