Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
John EMTV 1:27  He is the One who comes after me, who ranks before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal."
John NHEBJE 1:27  He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
John Etheridg 1:27  he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
John ABP 1:27  He is the one [2after 3me 1coming], who [2before 3me 1exists], of whom I am not worthy that I should untie his strap of the sandal.
John NHEBME 1:27  He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
John Rotherha 1:27  after me, coming:—Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
John LEB 1:27  the one who comes after me, of whom I am not worthy ⌞to untie⌟ the strap of his sandal!”
John BWE 1:27  He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.’
John Twenty 1:27  He is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal."
John ISV 1:27  the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
John RNKJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
John Jubilee2 1:27  he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
John Webster 1:27  He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
John Darby 1:27  he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
John OEB 1:27  he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
John ASV 1:27  even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
John Anderson 1:27  He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
John Godbey 1:27  the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
John LITV 1:27  This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
John Geneva15 1:27  He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
John Montgome 1:27  One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
John CPDV 1:27  The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
John Weymouth 1:27  He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
John LO 1:27  It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
John Common 1:27  It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
John BBE 1:27  It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
John Worsley 1:27  that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
John DRC 1:27  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
John Haweis 1:27  it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
John GodsWord 1:27  He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."
John Tyndale 1:27  he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
John KJVPCE 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
John NETfree 1:27  who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"
John RKJNT 1:27  It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.
John AFV2020 1:27  He it is Who comes after me, but Who has precedence over me; of Whom I am not worthy to loose the thong of His sandal."
John NHEB 1:27  He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
John OEBcth 1:27  he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
John NETtext 1:27  who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"
John UKJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
John Noyes 1:27  he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
John KJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
John KJVA 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
John AKJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
John RLT 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
John OrthJBC 1:27  "Hu HaBah (he who comes, i.e. the Rebbe, Melech HaMoshiach), that is, He who comes after me is one that I am not worthy even to untie the thong of his sandal."
John MKJV 1:27  He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.
John YLT 1:27  of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
John Murdock 1:27  He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
John ACV 1:27  He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
John VulgSist 1:27  Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
John VulgCont 1:27  Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
John Vulgate 1:27  ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
John VulgHetz 1:27  Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
John VulgClem 1:27  Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
John CzeBKR 1:27  Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
John CzeB21 1:27  To je ten, který přichází po mně. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu.“
John CzeCEP 1:27  ten, který přichází za mnou; jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek u jeho obuvi.“
John CzeCSP 1:27  [To je] ten, který přichází za mnou, který byl přede mnou; jemu nejsem hoden rozvázat řemínek jeho sandálu.“
John PorBLivr 1:27  Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
John Mg1865 1:27  dia Ilay avy ao aoriako, ary tsy miendrika hamaha ny fehin-kapany aza aho.
John CopNT 1:27  ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ.
John FinPR 1:27  Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
John NorBroed 1:27  han er den som kommer etter meg, som har vært framfor meg, av hvem jeg ikke er verdig slik at jeg skulle løsne reimen av sandalen hans.
John FinRK 1:27  Hän tulee minun jälkeeni. Minä olen arvoton edes avaamaan hänen kenkiensä nauhoja.”
John ChiSB 1:27  衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
John CopSahBi 1:27  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
John ArmEaste 1:27  որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»:
John ChiUns 1:27  就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
John BulVeren 1:27  Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
John AraSVD 1:27  هُوَ ٱلَّذِي يَأْتِي بَعْدِي، ٱلَّذِي صَارَ قُدَّامِي، ٱلَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».
John Shona 1:27  ndiye anouya shure kwangu, ari mberi kwangu, wandisina kufanira ini kuti ndisunungure rukanda rweshangu yake.
John Esperant 1:27  kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
John ThaiKJV 1:27  พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้”
John BurJudso 1:27  ထိုသူသည်ငါ့နောက်ကြွလာသော်လည်း ငါ့ထက်သာ၍ကြီးမြတ်၏။ ထိုသူ၏ခြေနင်းတော်ကြိုးကိုမျှ ဖြည်ခြင်းငှါငါမထိုက်ဟုပြန်ပြော၏။
John SBLGNT 1:27  ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
John FarTPV 1:27  او بعد از من می‌آید، ولی من حتّی شایستهٔ آن نیستم كه بند كفشهایش را باز كنم.»
John UrduGeoR 1:27  Wuhī mere bād āne wālā hai aur maiṅ us ke jūtoṅ ke tasme bhī kholne ke lāyq nahīṅ.”
John SweFolk 1:27  Han kommer efter mig, och jag är inte värdig ens att lossa remmen på hans sandal."
John TNT 1:27  [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
John GerSch 1:27  welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
John TagAngBi 1:27  Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.
John FinSTLK2 1:27  Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka sandaalien nyörejä minä en ole arvollinen päästämään."
John Dari 1:27  او بعد از من می آید، ولی من حتی شایستۀ آن نیستم که بند بوتهایش را باز کنم.»
John SomKQA 1:27  oo ah kan iga daba imanaya, kan aanan istaahilin inaan yeelmaha kabtiisa furo.
John NorSMB 1:27  han som kjem etter meg, og som eg ikkje er verdig til å løysa skobandet åt.»
John Alb 1:27  Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.
John GerLeoRP 1:27  Er ist es, der nach mir kommt, [aber] der vor mir gewesen ist; ich bin nicht [einmal] würdig, seinen Schuhriemen zu lösen.“
John UyCyr 1:27  У мәндин кейин Кәлгүчи болуп, мән һәтта Униң айиғиниң жиплирини йешишкиму лайиқ әмәсмән!
John KorHKJV 1:27  곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시라. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라, 하더라.
John MorphGNT 1:27  ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
John SrKDIjek 1:27  Он је онај што ће доћи за мном, који бјеше преда мном; коме ја нијесам достојан одријешити ремена на обући његовој.
John Wycliffe 1:27  he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
John Mal1910 1:27  എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവൻ തന്നേ; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു അഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യൻ അല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 1:27  곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라 하더라
John Azeri 1:27  او، مندن سونرا گلن همن او آدامدير کي، اونون آياق قابيسينين باغيني دا آچماغا بله لايئق ديئلم."
John GerReinh 1:27  Der nach mir kommt, dessen ich nicht würdig bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
John SweKarlX 1:27  Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
John KLV 1:27  ghaH ghaH the wa' 'Iv choltaH after jIH, 'Iv ghaH preferred qaSpa' jIH, 'Iv sandal strap I'm ghobe' worthy Daq loosen.”
John ItaDio 1:27  Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
John RusSynod 1:27  Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
John CSlEliza 1:27  Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
John ABPGRK 1:27  αυτός εστιν ο οπίσω μου ερχόμενος ος έμπροσθέν μου γέγονεν ου εγώ ουκ ειμί άξιος ίνα λύσω αυτού το ιμάντα του υποδήματος
John FreBBB 1:27  Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
John LinVB 1:27  Yě akoyâ nsima ya ngáí, kasi nabongí kofungola nsinga ya bikótó bya yě té. »
John BurCBCM 1:27  ထိုသူသည် ငါ့နောက်မှ ကြွလာသူဖြစ်သော်လည်း ငါသည် သူ၏ခြေနင်းတော်ကြိုးကိုမျှ ဖြေပေးခြင်းငှာ မထိုက်တန်ပါ ဟုဆို၏။-
John Che1860 1:27  ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎣᏂ ᏨᏓᏯᎢ, ᎢᎬᏱ ᏣᎦᎴᏗ; ᎾᏍᎩ ᏧᎳᏑᎶ ᏕᎪᎸᏌᏛ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎪᎢ ᏗᏍᎩᎧᏁᏴᏗᏱ.
John ChiUnL 1:27  卽後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
John VietNVB 1:27  Người ấy đến sau tôi, nhưng tôi không đáng tháo quai dép Người!
John CebPinad 1:27  siya nga mao ang magaanhi sunod kanako, sa kang kinsang higot sa sapin ako dili gani takus sa paghubad."
John RomCor 1:27  El este Acela care vine după mine şi care este înaintea mea; eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălţămintelor Lui.”
John Pohnpeia 1:27  iei ih me pahn ketido mwuri; oh I sohte warohng I en lapwahda selin sapwellime suht.”
John HunUj 1:27  aki utánam jön, és akinek saruja szíját megoldani sem vagyok méltó.”
John GerZurch 1:27  der nach mir kommt; und ich bin nicht würdig, ihm den Schuhriemen zu lösen. (1) V. 15: Mt 3:11; Apg 13:25
John GerTafel 1:27  Er ist es, Der nach mir kommt, Welcher vor mir gewesen ist, Dem ich nicht wert bin, die Schuhriemen zu lösen.
John PorAR 1:27  Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
John DutSVVA 1:27  Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
John Byz 1:27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John FarOPV 1:27  و او آن است که بعد از من می آید، اما پیش از من شده است، که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم.»
John Ndebele 1:27  nguye ozayo emva kwami, ophambi kwami, engingafanele mina ukuthukulula umchilo wenyathela lakhe.
John PorBLivr 1:27  Este é aquele que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
John StatResG 1:27  ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.”
John SloStrit 1:27  On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
John Norsk 1:27  han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
John SloChras 1:27  on, ki gre za menoj, ki mu jaz nisem vreden odvezati jermena na obuvalu njegovem.
John Northern 1:27  Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
John GerElb19 1:27  der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
John PohnOld 1:27  Iei i me kotido mur i, me ngai sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut.
John LvGluck8 1:27  Tas nāk pēc manis, un ir bijis priekš manis, Tam es neesmu cienīgs kurpju siksnas atraisīt.”
John PorAlmei 1:27  Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
John ChiUn 1:27  就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
John SweKarlX 1:27  Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
John Antoniad 1:27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John CopSahid 1:27  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
John GerAlbre 1:27  das ist der Mann, der nach mir kommt, und dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht würdig bin."
John BulCarig 1:27  Той е който иде след мене, който преден ми биде, комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата му.
John FrePGR 1:27  de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
John JapDenmo 1:27  わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
John PorCap 1:27  É aquele que vem depois de mim, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.»
John JapKougo 1:27  それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
John Tausug 1:27  Miyari siya pa dunya simunud kāku', sagawa' minsan humubad sin hukut tawmpa' niya, di' aku tūpun sabab landu' tuud mataas in kawasa niya dayn kāku'.”
John GerTextb 1:27  für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.
John Kapingam 1:27  Mee e-hanimoi i ogu muli, gei au hagalee tau-loo bolo e-wwede nia suudi o-Maa.”
John SpaPlate 1:27  que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia”.
John RusVZh 1:27  Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
John GerOffBi 1:27  der nach mir Kommende, dessen Schuhriemen (dessen Riemen der Sandale) zu lösen ich nicht wert bin.“
John CopSahid 1:27  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
John LtKBB 1:27  Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio“.
John Bela 1:27  Вось Ён Той, Хто ідзе за мною, але Які апярэдзіў мяне: я ня варты разьвязаць рэмень на абутку Ягоным.
John CopSahHo 1:27  ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
John BretonNT 1:27  Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h hag a zo dreiston, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù.
John GerBoLut 1:27  Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, dad ich seine Schuhriemen auflose.
John FinPR92 1:27  hän, joka tulee minun jälkeeni. Minä olen arvoton edes avaamaan hänen kenkiensä nauhoja."
John DaNT1819 1:27  Han er den, som kommer efter mig, hvilken haver været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.
John Uma 1:27  Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."
John GerLeoNA 1:27  der nach mir kommt; ich bin nicht [einmal] würdig, seinen Schuhriemen zu lösen.“
John SpaVNT 1:27  Este es el que ha de venir tras mí, el cual es ántes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la corréa del zapato.
John Latvian 1:27  Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.
John SpaRV186 1:27  Este es el que ha de venir en pos de mí, el cual es mayor que yo, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
John FreStapf 1:27  C'est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
John NlCanisi 1:27  Hij is het, die na mij komt; ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken.
John GerNeUe 1:27  Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen."
John Est 1:27  Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!"
John UrduGeo 1:27  وہی میرے بعد آنے والا ہے اور مَیں اُس کے جوتوں کے تسمے بھی کھولنے کے لائق نہیں۔“
John AraNAV 1:27  وَهُوَ الآتِي بَعْدِي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ».
John ChiNCVs 1:27  他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
John f35 1:27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John vlsJoNT 1:27  Deze is het die achter mij komt, die vóór mij geworden is, dien ik niet waardig ben zijn schoenriem los te maken!
John ItaRive 1:27  colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
John Afr1953 1:27  dit is Hy wat ná my kom, wat voor my geword het, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie.
John RusSynod 1:27  Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».
John FreOltra 1:27  c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
John UrduGeoD 1:27  वही मेरे बाद आनेवाला है और मैं उसके जूतों के तसमे भी खोलने के लायक़ नहीं।”
John TurNTB 1:27  Benden sonra gelen O'dur. Ben O'nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”
John DutSVV 1:27  Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
John HunKNB 1:27  Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«
John Maori 1:27  Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.
John sml_BL_2 1:27  Damuli gi' iya min aku, sagō' mbal aku tōp minsan angahubaran engkot taumpa'na, sabab alanga to'ongan iya min aku.”
John HunKar 1:27  Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
John Viet 1:27  Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.
John Kekchi 1:27  Aˈan li ta̱oc chi cˈanjelac mokon. Kˈaxal nim xcuanquil aˈan chicuu la̱in. Moco incˈulub ta xba̱nunquil lix cˈanjel aˈan xban nak cubenak incuanquil. Joˈcan nak moco incˈulub ta xhitbal xcˈa̱mal lix xa̱b, chan.
John Swe1917 1:27  han som kommer efter mig[2], vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
John KhmerNT 1:27  ព្រះអង្គ​យាង​មក​ក្រោយ​ខ្ញុំ​ ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​ស័ក្តិសម​នឹង​ស្រាយ​ខ្សែ​ស្បែកជើង​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ផង»។​
John CroSaric 1:27  onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
John BasHauti 1:27  Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
John WHNU 1:27  ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John VieLCCMN 1:27  Người sẽ đến sau tôi và tôi không đáng cởi quai dép cho Người.
John FreBDM17 1:27  C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
John TR 1:27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John HebModer 1:27  הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
John Kaz 1:27  Ол менен кейін келе жатыр, бірақ мен Оның құлы болып кебісін әперуге де тұрмаймын, — деп жауап берді.
John OxfordTR 1:27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John UkrKulis 1:27  се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
John FreJND 1:27  celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
John TurHADI 1:27  Benden sonra gelecek olan O’dur. Ben O’nun çarıklarının bağcıklarını çözmeye bile lâyık değilim.”
John GerGruen 1:27  der nach mir kommt der vor mir war: Ich bin es nicht wert, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden."
John SloKJV 1:27  § On je ta, prihajajoč za menoj, ki ima prednost pred menoj, čigar čevljev jermena nisem vreden odvezati.“
John Haitian 1:27  L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.
John FinBibli 1:27  Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
John SpaRV 1:27  Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
John HebDelit 1:27  הוּא הַבָּא אַחֲרַי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי נְקַלֹּתִי מֵהַתִּיר שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃
John WelBeibl 1:27  sef yr un sy'n dod ar fy ôl i. Fyddwn i ddim digon da i fod yn gaethwas i ddatod carrai ei sandalau hyd yn oed!”
John GerMenge 1:27  der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.«
John GreVamva 1:27  αυτός είναι ο οπίσω μου ερχόμενος, όστις είναι ανώτερός μου, του οποίου εγώ δεν είμαι άξιος να λύσω το λωρίον του υποδήματος αυτού.
John ManxGael 1:27  Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley.
John Tisch 1:27  ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
John UkrOgien 1:27  Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
John MonKJV 1:27  Тэр бол миний дараа ирж байгаа, надаас эрхэмд тооцогддог нэгэн юм. Би түүний шаахайн үдээсийг ч тайлах үнэ цэнэгүй гэжээ.
John FreCramp 1:27  c'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
John SrKDEkav 1:27  Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
John SpaTDP 1:27  Él es quien viene después de mí, pero que está antes de mi, de quien no soy digno de amarrar sus sandalias.»
John PolUGdan 1:27  To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
John FreGenev 1:27  C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
John FreSegon 1:27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
John Swahili 1:27  Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."
John SpaRV190 1:27  Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
John HunRUF 1:27  aki utánam jön, és én arra sem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.
John FreSynod 1:27  C'est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
John DaOT1931 1:27  han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
John FarHezar 1:27  همان که پس از من می‌آید و من لایق گشودن بند کفشش نیستم.»
John TpiKJPB 1:27  Em i dispela man, husat taim em i kam bihain long mi God i laikim mobeta long mi, husat mi no gat namba inap long lusim string bilong su bilong em.
John ArmWeste 1:27  ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:
John DaOT1871 1:27  han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
John JapRague 1:27  是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
John Peshitta 1:27  ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
John FreVulgG 1:27  C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
John PolGdans 1:27  Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
John JapBungo 1:27  即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
John Elzevir 1:27  αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
John GerElb18 1:27  der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.