John
|
RWebster
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
|
John
|
EMTV
|
1:27 |
He is the One who comes after me, who ranks before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal."
|
John
|
NHEBJE
|
1:27 |
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
|
John
|
Etheridg
|
1:27 |
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
|
John
|
ABP
|
1:27 |
He is the one [2after 3me 1coming], who [2before 3me 1exists], of whom I am not worthy that I should untie his strap of the sandal.
|
John
|
NHEBME
|
1:27 |
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
|
John
|
Rotherha
|
1:27 |
after me, coming:—Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
|
John
|
LEB
|
1:27 |
the one who comes after me, of whom I am not worthy ⌞to untie⌟ the strap of his sandal!”
|
John
|
BWE
|
1:27 |
He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.’
|
John
|
Twenty
|
1:27 |
He is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal."
|
John
|
ISV
|
1:27 |
the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
|
John
|
RNKJV
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
Jubilee2
|
1:27 |
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
Webster
|
1:27 |
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
Darby
|
1:27 |
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
|
John
|
OEB
|
1:27 |
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
|
John
|
ASV
|
1:27 |
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
|
John
|
Anderson
|
1:27 |
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
|
John
|
Godbey
|
1:27 |
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
|
John
|
LITV
|
1:27 |
This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
|
John
|
Geneva15
|
1:27 |
He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
|
John
|
Montgome
|
1:27 |
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
|
John
|
CPDV
|
1:27 |
The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
|
John
|
Weymouth
|
1:27 |
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
|
John
|
LO
|
1:27 |
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
|
John
|
Common
|
1:27 |
It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
|
John
|
BBE
|
1:27 |
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
|
John
|
Worsley
|
1:27 |
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
|
John
|
DRC
|
1:27 |
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
|
John
|
Haweis
|
1:27 |
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
|
John
|
GodsWord
|
1:27 |
He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."
|
John
|
Tyndale
|
1:27 |
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
|
John
|
KJVPCE
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
NETfree
|
1:27 |
who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"
|
John
|
RKJNT
|
1:27 |
It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.
|
John
|
AFV2020
|
1:27 |
He it is Who comes after me, but Who has precedence over me; of Whom I am not worthy to loose the thong of His sandal."
|
John
|
NHEB
|
1:27 |
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
|
John
|
OEBcth
|
1:27 |
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
|
John
|
NETtext
|
1:27 |
who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"
|
John
|
UKJV
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
Noyes
|
1:27 |
he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
|
John
|
KJV
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
KJVA
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
AKJV
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
|
John
|
RLT
|
1:27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
|
John
|
OrthJBC
|
1:27 |
"Hu HaBah (he who comes, i.e. the Rebbe, Melech HaMoshiach), that is, He who comes after me is one that I am not worthy even to untie the thong of his sandal."
|
John
|
MKJV
|
1:27 |
He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.
|
John
|
YLT
|
1:27 |
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
|
John
|
Murdock
|
1:27 |
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
|
John
|
ACV
|
1:27 |
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
|
John
|
PorBLivr
|
1:27 |
Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
|
John
|
Mg1865
|
1:27 |
dia Ilay avy ao aoriako, ary tsy miendrika hamaha ny fehin-kapany aza aho.
|
John
|
CopNT
|
1:27 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ.
|
John
|
FinPR
|
1:27 |
Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
|
John
|
NorBroed
|
1:27 |
han er den som kommer etter meg, som har vært framfor meg, av hvem jeg ikke er verdig slik at jeg skulle løsne reimen av sandalen hans.
|
John
|
FinRK
|
1:27 |
Hän tulee minun jälkeeni. Minä olen arvoton edes avaamaan hänen kenkiensä nauhoja.”
|
John
|
ChiSB
|
1:27 |
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
|
John
|
CopSahBi
|
1:27 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
1:27 |
որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»:
|
John
|
ChiUns
|
1:27 |
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
|
John
|
BulVeren
|
1:27 |
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
|
John
|
AraSVD
|
1:27 |
هُوَ ٱلَّذِي يَأْتِي بَعْدِي، ٱلَّذِي صَارَ قُدَّامِي، ٱلَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».
|
John
|
Shona
|
1:27 |
ndiye anouya shure kwangu, ari mberi kwangu, wandisina kufanira ini kuti ndisunungure rukanda rweshangu yake.
|
John
|
Esperant
|
1:27 |
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:27 |
พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้”
|
John
|
BurJudso
|
1:27 |
ထိုသူသည်ငါ့နောက်ကြွလာသော်လည်း ငါ့ထက်သာ၍ကြီးမြတ်၏။ ထိုသူ၏ခြေနင်းတော်ကြိုးကိုမျှ ဖြည်ခြင်းငှါငါမထိုက်ဟုပြန်ပြော၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:27 |
⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
|
John
|
FarTPV
|
1:27 |
او بعد از من میآید، ولی من حتّی شایستهٔ آن نیستم كه بند كفشهایش را باز كنم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Wuhī mere bād āne wālā hai aur maiṅ us ke jūtoṅ ke tasme bhī kholne ke lāyq nahīṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
1:27 |
Han kommer efter mig, och jag är inte värdig ens att lossa remmen på hans sandal."
|
John
|
TNT
|
1:27 |
[ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
|
John
|
GerSch
|
1:27 |
welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
|
John
|
TagAngBi
|
1:27 |
Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:27 |
Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka sandaalien nyörejä minä en ole arvollinen päästämään."
|
John
|
Dari
|
1:27 |
او بعد از من می آید، ولی من حتی شایستۀ آن نیستم که بند بوتهایش را باز کنم.»
|
John
|
SomKQA
|
1:27 |
oo ah kan iga daba imanaya, kan aanan istaahilin inaan yeelmaha kabtiisa furo.
|
John
|
NorSMB
|
1:27 |
han som kjem etter meg, og som eg ikkje er verdig til å løysa skobandet åt.»
|
John
|
Alb
|
1:27 |
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:27 |
Er ist es, der nach mir kommt, [aber] der vor mir gewesen ist; ich bin nicht [einmal] würdig, seinen Schuhriemen zu lösen.“
|
John
|
UyCyr
|
1:27 |
У мәндин кейин Кәлгүчи болуп, мән һәтта Униң айиғиниң жиплирини йешишкиму лайиқ әмәсмән!
|
John
|
KorHKJV
|
1:27 |
곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시라. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:27 |
⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:27 |
Он је онај што ће доћи за мном, који бјеше преда мном; коме ја нијесам достојан одријешити ремена на обући његовој.
|
John
|
Wycliffe
|
1:27 |
he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
|
John
|
Mal1910
|
1:27 |
എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവൻ തന്നേ; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു അഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യൻ അല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:27 |
곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라 하더라
|
John
|
Azeri
|
1:27 |
او، مندن سونرا گلن همن او آدامدير کي، اونون آياق قابيسينين باغيني دا آچماغا بله لايئق ديئلم."
|
John
|
GerReinh
|
1:27 |
Der nach mir kommt, dessen ich nicht würdig bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
|
John
|
SweKarlX
|
1:27 |
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
|
John
|
KLV
|
1:27 |
ghaH ghaH the wa' 'Iv choltaH after jIH, 'Iv ghaH preferred qaSpa' jIH, 'Iv sandal strap I'm ghobe' worthy Daq loosen.”
|
John
|
ItaDio
|
1:27 |
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
|
John
|
RusSynod
|
1:27 |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
|
John
|
CSlEliza
|
1:27 |
Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
|
John
|
ABPGRK
|
1:27 |
αυτός εστιν ο οπίσω μου ερχόμενος ος έμπροσθέν μου γέγονεν ου εγώ ουκ ειμί άξιος ίνα λύσω αυτού το ιμάντα του υποδήματος
|
John
|
FreBBB
|
1:27 |
Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
|
John
|
LinVB
|
1:27 |
Yě akoyâ nsima ya ngáí, kasi nabongí kofungola nsinga ya bikótó bya yě té. »
|
John
|
BurCBCM
|
1:27 |
ထိုသူသည် ငါ့နောက်မှ ကြွလာသူဖြစ်သော်လည်း ငါသည် သူ၏ခြေနင်းတော်ကြိုးကိုမျှ ဖြေပေးခြင်းငှာ မထိုက်တန်ပါ ဟုဆို၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:27 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎣᏂ ᏨᏓᏯᎢ, ᎢᎬᏱ ᏣᎦᎴᏗ; ᎾᏍᎩ ᏧᎳᏑᎶ ᏕᎪᎸᏌᏛ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎪᎢ ᏗᏍᎩᎧᏁᏴᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:27 |
卽後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
|
John
|
VietNVB
|
1:27 |
Người ấy đến sau tôi, nhưng tôi không đáng tháo quai dép Người!
|
John
|
CebPinad
|
1:27 |
siya nga mao ang magaanhi sunod kanako, sa kang kinsang higot sa sapin ako dili gani takus sa paghubad."
|
John
|
RomCor
|
1:27 |
El este Acela care vine după mine şi care este înaintea mea; eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălţămintelor Lui.”
|
John
|
Pohnpeia
|
1:27 |
iei ih me pahn ketido mwuri; oh I sohte warohng I en lapwahda selin sapwellime suht.”
|
John
|
HunUj
|
1:27 |
aki utánam jön, és akinek saruja szíját megoldani sem vagyok méltó.”
|
John
|
GerZurch
|
1:27 |
der nach mir kommt; und ich bin nicht würdig, ihm den Schuhriemen zu lösen. (1) V. 15: Mt 3:11; Apg 13:25
|
John
|
GerTafel
|
1:27 |
Er ist es, Der nach mir kommt, Welcher vor mir gewesen ist, Dem ich nicht wert bin, die Schuhriemen zu lösen.
|
John
|
PorAR
|
1:27 |
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
|
John
|
DutSVVA
|
1:27 |
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
|
John
|
Byz
|
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
FarOPV
|
1:27 |
و او آن است که بعد از من می آید، اما پیش از من شده است، که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم.»
|
John
|
Ndebele
|
1:27 |
nguye ozayo emva kwami, ophambi kwami, engingafanele mina ukuthukulula umchilo wenyathela lakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
1:27 |
Este é aquele que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
|
John
|
StatResG
|
1:27 |
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.”
|
John
|
SloStrit
|
1:27 |
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
|
John
|
Norsk
|
1:27 |
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
|
John
|
SloChras
|
1:27 |
on, ki gre za menoj, ki mu jaz nisem vreden odvezati jermena na obuvalu njegovem.
|
John
|
Northern
|
1:27 |
Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
|
John
|
GerElb19
|
1:27 |
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
|
John
|
PohnOld
|
1:27 |
Iei i me kotido mur i, me ngai sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut.
|
John
|
LvGluck8
|
1:27 |
Tas nāk pēc manis, un ir bijis priekš manis, Tam es neesmu cienīgs kurpju siksnas atraisīt.”
|
John
|
PorAlmei
|
1:27 |
Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
|
John
|
ChiUn
|
1:27 |
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
|
John
|
SweKarlX
|
1:27 |
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
|
John
|
Antoniad
|
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
CopSahid
|
1:27 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
1:27 |
das ist der Mann, der nach mir kommt, und dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht würdig bin."
|
John
|
BulCarig
|
1:27 |
Той е който иде след мене, който преден ми биде, комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата му.
|
John
|
FrePGR
|
1:27 |
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
|
John
|
JapDenmo
|
1:27 |
わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
|
John
|
PorCap
|
1:27 |
É aquele que vem depois de mim, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.»
|
John
|
JapKougo
|
1:27 |
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
|
John
|
Tausug
|
1:27 |
Miyari siya pa dunya simunud kāku', sagawa' minsan humubad sin hukut tawmpa' niya, di' aku tūpun sabab landu' tuud mataas in kawasa niya dayn kāku'.”
|
John
|
GerTextb
|
1:27 |
für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.
|
John
|
Kapingam
|
1:27 |
Mee e-hanimoi i ogu muli, gei au hagalee tau-loo bolo e-wwede nia suudi o-Maa.”
|
John
|
SpaPlate
|
1:27 |
que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia”.
|
John
|
RusVZh
|
1:27 |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
|
John
|
GerOffBi
|
1:27 |
der nach mir Kommende, dessen Schuhriemen (dessen Riemen der Sandale) zu lösen ich nicht wert bin.“
|
John
|
CopSahid
|
1:27 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
1:27 |
Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio“.
|
John
|
Bela
|
1:27 |
Вось Ён Той, Хто ідзе за мною, але Які апярэдзіў мяне: я ня варты разьвязаць рэмень на абутку Ягоным.
|
John
|
CopSahHo
|
1:27 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
1:27 |
Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h hag a zo dreiston, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù.
|
John
|
GerBoLut
|
1:27 |
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, dad ich seine Schuhriemen auflose.
|
John
|
FinPR92
|
1:27 |
hän, joka tulee minun jälkeeni. Minä olen arvoton edes avaamaan hänen kenkiensä nauhoja."
|
John
|
DaNT1819
|
1:27 |
Han er den, som kommer efter mig, hvilken haver været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.
|
John
|
Uma
|
1:27 |
Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."
|
John
|
GerLeoNA
|
1:27 |
der nach mir kommt; ich bin nicht [einmal] würdig, seinen Schuhriemen zu lösen.“
|
John
|
SpaVNT
|
1:27 |
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es ántes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la corréa del zapato.
|
John
|
Latvian
|
1:27 |
Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.
|
John
|
SpaRV186
|
1:27 |
Este es el que ha de venir en pos de mí, el cual es mayor que yo, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
|
John
|
FreStapf
|
1:27 |
C'est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
|
John
|
NlCanisi
|
1:27 |
Hij is het, die na mij komt; ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken.
|
John
|
GerNeUe
|
1:27 |
Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen."
|
John
|
Est
|
1:27 |
Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!"
|
John
|
UrduGeo
|
1:27 |
وہی میرے بعد آنے والا ہے اور مَیں اُس کے جوتوں کے تسمے بھی کھولنے کے لائق نہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
1:27 |
وَهُوَ الآتِي بَعْدِي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
1:27 |
他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
|
John
|
f35
|
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
vlsJoNT
|
1:27 |
Deze is het die achter mij komt, die vóór mij geworden is, dien ik niet waardig ben zijn schoenriem los te maken!
|
John
|
ItaRive
|
1:27 |
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
|
John
|
Afr1953
|
1:27 |
dit is Hy wat ná my kom, wat voor my geword het, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie.
|
John
|
RusSynod
|
1:27 |
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».
|
John
|
FreOltra
|
1:27 |
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:27 |
वही मेरे बाद आनेवाला है और मैं उसके जूतों के तसमे भी खोलने के लायक़ नहीं।”
|
John
|
TurNTB
|
1:27 |
Benden sonra gelen O'dur. Ben O'nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”
|
John
|
DutSVV
|
1:27 |
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
|
John
|
HunKNB
|
1:27 |
Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«
|
John
|
Maori
|
1:27 |
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:27 |
Damuli gi' iya min aku, sagō' mbal aku tōp minsan angahubaran engkot taumpa'na, sabab alanga to'ongan iya min aku.”
|
John
|
HunKar
|
1:27 |
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
|
John
|
Viet
|
1:27 |
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
1:27 |
Aˈan li ta̱oc chi cˈanjelac mokon. Kˈaxal nim xcuanquil aˈan chicuu la̱in. Moco incˈulub ta xba̱nunquil lix cˈanjel aˈan xban nak cubenak incuanquil. Joˈcan nak moco incˈulub ta xhitbal xcˈa̱mal lix xa̱b, chan.
|
John
|
Swe1917
|
1:27 |
han som kommer efter mig[2], vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
|
John
|
KhmerNT
|
1:27 |
ព្រះអង្គយាងមកក្រោយខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនស័ក្តិសមនឹងស្រាយខ្សែស្បែកជើងឲ្យព្រះអង្គផង»។
|
John
|
CroSaric
|
1:27 |
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
|
John
|
BasHauti
|
1:27 |
Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
|
John
|
WHNU
|
1:27 |
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
VieLCCMN
|
1:27 |
Người sẽ đến sau tôi và tôi không đáng cởi quai dép cho Người.
|
John
|
FreBDM17
|
1:27 |
C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
|
John
|
TR
|
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
HebModer
|
1:27 |
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
|
John
|
Kaz
|
1:27 |
Ол менен кейін келе жатыр, бірақ мен Оның құлы болып кебісін әперуге де тұрмаймын, — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
UkrKulis
|
1:27 |
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
|
John
|
FreJND
|
1:27 |
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
|
John
|
TurHADI
|
1:27 |
Benden sonra gelecek olan O’dur. Ben O’nun çarıklarının bağcıklarını çözmeye bile lâyık değilim.”
|
John
|
GerGruen
|
1:27 |
der nach mir kommt der vor mir war: Ich bin es nicht wert, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden."
|
John
|
SloKJV
|
1:27 |
§ On je ta, prihajajoč za menoj, ki ima prednost pred menoj, čigar čevljev jermena nisem vreden odvezati.“
|
John
|
Haitian
|
1:27 |
L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.
|
John
|
FinBibli
|
1:27 |
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
|
John
|
SpaRV
|
1:27 |
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
|
John
|
HebDelit
|
1:27 |
הוּא הַבָּא אַחֲרַי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי נְקַלֹּתִי מֵהַתִּיר שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:27 |
sef yr un sy'n dod ar fy ôl i. Fyddwn i ddim digon da i fod yn gaethwas i ddatod carrai ei sandalau hyd yn oed!”
|
John
|
GerMenge
|
1:27 |
der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.«
|
John
|
GreVamva
|
1:27 |
αυτός είναι ο οπίσω μου ερχόμενος, όστις είναι ανώτερός μου, του οποίου εγώ δεν είμαι άξιος να λύσω το λωρίον του υποδήματος αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
1:27 |
Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley.
|
John
|
Tisch
|
1:27 |
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
|
John
|
UkrOgien
|
1:27 |
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
|
John
|
MonKJV
|
1:27 |
Тэр бол миний дараа ирж байгаа, надаас эрхэмд тооцогддог нэгэн юм. Би түүний шаахайн үдээсийг ч тайлах үнэ цэнэгүй гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:27 |
c'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:27 |
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
|
John
|
SpaTDP
|
1:27 |
Él es quien viene después de mí, pero que está antes de mi, de quien no soy digno de amarrar sus sandalias.»
|
John
|
PolUGdan
|
1:27 |
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
|
John
|
FreGenev
|
1:27 |
C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
|
John
|
FreSegon
|
1:27 |
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
|
John
|
Swahili
|
1:27 |
Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."
|
John
|
SpaRV190
|
1:27 |
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
|
John
|
HunRUF
|
1:27 |
aki utánam jön, és én arra sem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.
|
John
|
FreSynod
|
1:27 |
C'est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
|
John
|
DaOT1931
|
1:27 |
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
|
John
|
FarHezar
|
1:27 |
همان که پس از من میآید و من لایق گشودن بند کفشش نیستم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Em i dispela man, husat taim em i kam bihain long mi God i laikim mobeta long mi, husat mi no gat namba inap long lusim string bilong su bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
1:27 |
ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:27 |
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
|
John
|
JapRague
|
1:27 |
是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
|
John
|
Peshitta
|
1:27 |
ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:27 |
C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
|
John
|
PolGdans
|
1:27 |
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
|
John
|
JapBungo
|
1:27 |
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
|
John
|
Elzevir
|
1:27 |
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
|
John
|
GerElb18
|
1:27 |
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
|